前言:本站為你精心整理了談科技英語的翻譯方式范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
英、漢兩種民族語言具有各自的句法結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,直譯的方法有時行不通,此時就需要意譯。意譯就是當原文的思想內(nèi)容與漢語的表達形式有矛盾時,擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用漢語恰當表達原文的內(nèi)容[1,3]。翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)[4]。科技文獻翻譯要達到“忠實、通順”的基本標準,在表達上還有許多更加具體的方法和技巧,需要針對不同的實際問題進行細致地探討。
科技文獻英語長句很難譯,原因主要有三個:其一,大多數(shù)長句都是一層或多層的復(fù)合句式,語法結(jié)構(gòu)本身很復(fù)雜;其二,因為涉及的是科技事物,往往一個簡單的概念或動作就需要多層的修飾、限制才能述說清楚或描述精確,且各個修飾部分的語義關(guān)系錯綜交替,不易理清;其三,句子深層結(jié)構(gòu)的語義關(guān)系與表層結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式往往不統(tǒng)一。這些特征無疑給譯者在理解與表達過程中帶來麻煩,增加了翻譯的難度。因此,加強科技英語長句翻譯的理論研究工作,及時歸納和總結(jié)相關(guān)翻譯方法和技巧是十分必要的。我們認為,在翻譯長句子時,必須首先分析清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思;然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(條件、因果、并列、時間順序等);再按照漢語的結(jié)構(gòu)特點和表達方式,正確譯出原文的意思,不能拘泥于原文的表層形式。
科技英語長句的翻譯技巧
水產(chǎn)養(yǎng)殖英語邏輯嚴謹、語言準確、簡練[3],能充分體現(xiàn)科技文體的語言特點。近年來,隨著水產(chǎn)科學(xué)的迅猛發(fā)展,相關(guān)文獻越來越多,其中85%以上都是用英語記載的[5]。翻譯這些文獻有助于我國水產(chǎn)學(xué)科與國際接軌。下面,我們將以水產(chǎn)養(yǎng)殖英語為例,探討科技英語中長句翻譯的具體方法和技巧。總的說來,科技英語長句翻譯技巧主要有以下幾種:順序譯法、換序譯法、斷句譯法、換句譯法和綜合法。
(一)順序譯法英、漢語句子中的主要成份主語、謂語動詞、賓語或表語的順序基本是一致的,在長句子中也是如此。翻譯時可按主句主、謂、賓語的邏輯順序進行翻譯。如:Experimentsinwhichdietaryproteinwasprovidedatvariouslevels,①rangingfromwellbelow,toequiva-lent,orinexcessofthatgenerallyconsiderednecessarytoobtainoptimalgrowthhavedemonstratedthat,②al-thoughthemetabolicfateofabsorbedaminoacidsmaydiffer③atthehigherproteinintakes,④digestibilitiesremainconsistentlyhighandunaffectedbythelevelofproteinfed.⑤這個句子共有五層意思,由一個主句、二個定語從句或短語、一個賓語從句和一個狀語從句組成。“試驗表明消化率始終很高,而且不受所攝入的蛋白質(zhì)數(shù)量的影響”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。在主句的主語之后有一個定語從句①;定語從句中還有一個定語從句②修飾levels;主句的賓語從句⑤中又有一個讓步狀語從句④。
【譯文】在實驗中給魚提供不同數(shù)量的飼料蛋白,從低于、等于到高于公認的最佳生長時的需要量。上述實驗表明,雖然攝入高蛋白飼料時,所吸收的氨基酸的代謝歸宿不同,但是,消化率始終很高且不受所攝入的蛋白質(zhì)量的影響。有些英語長句所敘述的一連串動作基本上是按動作發(fā)生的時間先后安排的,也有些句子的內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排的,與漢語表達方式比較一致,因此,翻譯時一般也可按照原文的順序譯出,也可做適當增減和調(diào)整。如:Inparticular,fishmealsthatreleasefeedingstimu-lantsintothewaterquickly,oringreaterquantity,①becauseeithercomponentsofthefishmealarewatersoluble,②orbecauselesssevereheattreatmentduringprocessingleavesmostofthesecomponentsintactandundamaged,③arethemosteffectivestimulantsoffeedintake.④全句共有四層意思,由一個主句、一個定語從句和二個原因狀語從句組成。其中,④“魚粉是最有效的攝食刺激物”是主句,也是全句的主要內(nèi)容。但是并非所有的魚粉都是有效的攝食刺激物,其他的三個從句①、②和③都是限制“魚粉”的。
【譯文】:尤其當魚粉的成分是水溶性的,或是因為熱處理加工過程中魚粉的主要成分保持完整無損,從而使魚粉中的成分能迅速大量地向水中釋放促攝食物時,這種魚粉才是最有效的攝食刺激物。
(二)換序譯法英、漢語在語法結(jié)構(gòu)上也有許多差別,如英語句子的各種定語的位置和各種狀語的表達詞序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至相反。英譯漢時需根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,對英文的詞序進行調(diào)整,有時甚至要從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。如:Intermediatestorageofanutrientinthelivermayalterthepatternofeggdepositionbymoderatingthein-creaseineggcontentofthenutrientinresponsetoin-creaseddietaryconcentrationofthenutrient.這個長句子雖然只是一個簡單句,但根據(jù)動作先后和邏輯順序,翻譯時仍需逆著原文的順序。
【譯文】:營養(yǎng)物質(zhì)暫時貯存于肝臟之中,使卵中營養(yǎng)物質(zhì)的含量不致因飼料中營養(yǎng)物質(zhì)含量的增加而急劇增加,從而改變了卵黃的沉積方式。Lipoproteinsstabilizedbynon-covalentforcesundergorapidandsteadymodifications①eitherbynon-enzymatictransferoflipidsorapoproteinsresultingfromexcessofhydrophobicorhydrophilicmaterialsinthelipoproteinparticle,or②byenzymatictransferviathreeenzymes(LGAT,LPLandhepaticLPL).這個句子只由一個主句組成?!爸鞍捉?jīng)過迅速而穩(wěn)定的修飾作用”是主句,是全句的主要內(nèi)容,其余均為方式狀語。按照方式在前、結(jié)果在后的漢語表達習(xí)慣,這句必須轉(zhuǎn)換原文的順序翻譯。
【譯文】:脂蛋白顆類中過量的疏水或親水物質(zhì)產(chǎn)生了脂類或載脂類蛋白。這類物質(zhì)的非酶促性轉(zhuǎn)移或由三種酶(卵磷脂—膽固醇?;D(zhuǎn)移酶、脂蛋白脂肪酶、肝脂蛋白脂肪酶)所催化的酶促性轉(zhuǎn)移使靠非共價鍵來維系的脂蛋白產(chǎn)生迅速而穩(wěn)定的修飾作用。
(三)斷句譯法對科技英語中又長又復(fù)雜的句子,原封不動地進行翻譯,往往會使譯文讀起來令人費解。這時需要把長句斷開來翻譯,如把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子,使譯文讀起來更通暢易懂。如:Elastaseactivityasmeasuredbyelastin———orcein80長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2013,14(1)contributedtothealkalineproteaseactivitybutthereareproblemsincorrelatingtheresultsonthisactivityusingdifferentsubstrates.
【譯文】:彈性蛋白酶的活性是用彈性蛋白———地衣紅作底物測定的。結(jié)果表明,彈性蛋白酶的活性與堿性蛋白酶的活性有關(guān),但是,用不同底物來比較酶的活性還存在一定問題。有時英語復(fù)合句中主句與從句或主句與修飾語之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,斷開來敘述;為使語意連貫,還可適當增加詞語。如:①Utilizationofdietaryproteinandenergybyrain-bowtroutisnot②asefficientasisgenerallybelievedor③asitcouldbe,④atleastasfarastotalcarcassproductionisconcernedandconsiderable⑤improve-mentcanbeachieved⑥providedmoreattentionisdrawntotheinterrelationshipsbetweendietaryprotein-andenergy-yieldingnutrients.這是一個并列復(fù)合句,包含六個從句,共表述有六層意思;前四個句子為一個意群,后二個句子為一個意群,兩個意群并列。句子②、③、④均為比較狀語從句;句子⑤和⑥為條件狀語從句。根據(jù)意群的并列情況以及從句之間的邏輯關(guān)系,可以斷開來翻譯。
【譯文】:虹鱒對飼料中的蛋白質(zhì)和能量的利用率不如公認的那樣高,即未達到所應(yīng)達到的利用率,至少從總增肉量來看是這樣;如果今后加強對產(chǎn)生蛋白質(zhì)的營養(yǎng)素與產(chǎn)生能量的營養(yǎng)素間的關(guān)系的研究,就會大幅度地提高虹鱒對飼料蛋白和能量的利用率。
(四)換句譯法有些英語長句雖結(jié)構(gòu)簡單,但邏輯關(guān)系復(fù)雜。翻譯時,可用改換句式的方法來處理。如:Lowoxygenlevelsordepletionscanbeabatedchemicallybyapplyinghydratedlimeonthesurfaceofthepondat50poundspersurfaceacreorbytreatingthepondwithpotassiumpermanganatesuing5.5to11poundsperacrefoot.這個英語簡單句中隱含著條件與結(jié)果的邏輯關(guān)系,翻譯時,可轉(zhuǎn)換為漢語的條件從句。
【譯文】:如在每公畝水面潑灑50磅石灰漿或在1英尺深的池塘中每公畝潑灑5.5至11磅高錳酸鉀,就可以緩解低氧或缺氧的問題。
(五)綜合法有些英語長句子全部順譯或逆譯都感到不便,斷譯也有困難,這時就應(yīng)仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆,有主有次地對全句進行綜合處理。如:Inordertodetermineiftheinabilityofthyroxinetoinducecellulareffectsatlowtemperatureismediatedthroughatemperaturesensitivesystemforthetranslo-cationofT4intothenucleustoinduceitseffectsattranscriptionallevel,theeffectoftemperatureontheuptakeofT4bybodytissuesandsub-cellularfractionsofcarpliverandmusclewasstudiedinvivo.這個句子由一個目的狀語從句和一個主句組成??砂礉h語順序加以翻譯,但要做適當調(diào)整。
【譯文】:為了探明在低溫時甲狀腺素未能誘導(dǎo)細胞發(fā)生變化是否是通過溫度敏感系統(tǒng)將T4移入細胞核以促其在轉(zhuǎn)錄水平上發(fā)揮作用來調(diào)節(jié)的,人們在體外研究了溫度對鯉魚體組織和肝及肌肉中的亞細胞片斷吸收T4的影響??萍加⒄Z長句因其句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多,且深層語義隱蔽,翻譯起來難度較大。因此,譯者必須首先對長句進行語法分析,找出整句的中心內(nèi)容,弄清各層的意思及它們之間的邏輯關(guān)系;然后才能擺脫原文的表層形式,按照漢語的結(jié)構(gòu)特點和表達方式,正確譯出原文的思想。
作者:梅進麗單位:上海海洋大學(xué)外國語學(xué)院
科技創(chuàng)新 科技金融論文 科技道德論文 科技英語 科技論文 科技 科技工作總結(jié) 科技資訊論文 科技發(fā)明論文 科技發(fā)展案例 紀律教育問題 新時代教育價值觀