在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

漢語成語直譯

前言:本站為你精心整理了漢語成語直譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

漢語成語直譯

摘要:成語是漢語中的精華,反映了中華民族文化的特色。本文從直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能的角度,論述了漢語成語直譯的可行性及具體表現(xiàn)、直譯與死譯的差異。在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了中國民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。

關(guān)鍵詞:漢語成語;直譯;可行性

Abstract:AnidiomistheessenceofChinese,whichreflectsthefeaturesofChineseculture.Thispaperdiscussesthefeasibilityandperformancesofliteraltranslation,aswellasdifferencesbetweenliteraltranslationandwordforwordtranslationfromaspectsoftheoreticalbasis,connotationandfunctionsofliteraltranslation.Duringthetranslationprocess,literaltranslationmakesthetargetandthesourcetextsequivalentinform,contentandfunctions,conveyingChinesecultureatthesametime.ItisoneoftheprincipalandeffectivemethodsintranslatingChineseidiomsintoEnglish.

Keywords:Chineseidiom;literaltranslation;feasibility

直譯(literaltranslation)是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。成語是經(jīng)過長期的使用而提煉出來的獨(dú)特的固定短語,往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,具有鮮明的形象,適于用來比喻事物;它既是語言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn);它使用廣泛,言簡意賅,內(nèi)含豐富,形象生動(dòng),富有感染力。成語是漢語中的精華,同時(shí)也是最難翻譯的。為了保持漢語成語的鮮明個(gè)性,英譯時(shí)最好采用直譯的方式。直譯法不僅能夠傳達(dá)成語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語成語的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語讀者能更好地感覺漢語文化。[1]這種直譯法為英語輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語語言文化。

一、直譯的理論依據(jù)、內(nèi)涵及功能

國內(nèi)外關(guān)于直譯的爭論由來已久。在國內(nèi),著名的譯者如魯迅、瞿秋白,認(rèn)為寧可犧牲原語的形式或結(jié)構(gòu)也要保證譯文在內(nèi)容上的忠實(shí);錢鐘書則認(rèn)為譯文更應(yīng)該考慮的是其流暢與否或而非與原語在形式上的對應(yīng)。在國外,PeterNewmark則提出直譯是一種必不可少的翻譯手段,只要其能保證詞匯上的指稱意義與語用意思,就應(yīng)當(dāng)盡量使用直譯法。

直譯的原因有二:一是原語與目標(biāo)語的對等性和相似性。在不同的文化條件下,由于各國在自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)活動(dòng)等方面存在著相似性,造成了各國在文化的某些方面上產(chǎn)生了相似性。因此,不同語言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習(xí)慣表達(dá)等。這就是直譯法的基礎(chǔ)所在。二是“忠實(shí)”翻譯原則的要求。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressive,elegence)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。人們認(rèn)為這里的“信”既包括內(nèi)容上的忠實(shí),也包括對原文形式上的忠實(shí),而這種理解正是直譯法產(chǎn)生的原因。按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),似乎只有直譯才能達(dá)到這樣的效果。

直譯(literaltranslation)法是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。

直譯法不僅能夠傳達(dá)成語中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了漢語成語的民族色彩和生動(dòng)形象,使英語讀者能更好地感覺漢語文化。直譯充分傳播了原語文化,擴(kuò)大了讀者的視野,更有效地促進(jìn)了交流。這種譯法為英語輸入了新的表達(dá)方式,豐富了英語語言文化。

美國作家賽珍珠(PearlS.Buck)女士的英譯作品《水滸傳》(AllMenAreBrothers),深受英美讀者歡迎。她希望把中國名著原原本本地介紹到西方,因此她盡量保持原著的風(fēng)格,保留中國古代語言特有的表達(dá)方式和行文習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),最有效、最便捷的翻譯方法就是直譯。賽珍珠在翻譯中盡量使用直譯。比如她將成語“東奔西逃”直譯為“raneastandwest”,“江湖好漢”直譯為“agoodfellowoftheriversandlakes”。這一直譯不僅既保持了原成語的形象比喻,而且又保持了原文兩部分的對仗形式;既正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保持了原文的結(jié)構(gòu),一舉兩得。

二、成語直譯的可行性及具體表現(xiàn)

直譯成語的可行性及表現(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(1)人類各民族對自然環(huán)境和社會(huì)活動(dòng)有某些共同的體驗(yàn),因而產(chǎn)生相同或相似的思想和概念。這種思維和語言的共性,使?jié)h語的某些詞語可以在英語中找到完全對應(yīng)的表達(dá),英漢兩種語言之間相同或相似的句式也占一定的比重。下例中的英文和漢語無論在用詞、詞組結(jié)構(gòu)或是詞序上都大致相等,這樣直譯即可。直譯能保留漢語成語的比喻、形象和民族色彩。

走馬觀花——torideoutonhorsebacktolookatflowers

有的放矢——toshootthearrowatatarget

見風(fēng)使舵——tosteeraccordingtothewind

(2)有些漢語成語并沒有形象的比喻意義,它們的字面意義也就是它們的實(shí)際意義。這些成語,當(dāng)然可以按字面直譯。例如:

牢不可破——tobesostronglybuiltastobeindestructible

攻其不備——tostrikesomebodywhenheisunprepared

一語道破——tohitthemarkwithasinglecomment

(3)直譯保持了漢語成語的民族特色,使譯文不至于過分賦予西方文化色彩。

成語承載著豐厚的文化內(nèi)涵,因此在漢語成語英譯的過程中,譯者應(yīng)注意不要用英語中具有鮮明民族地方色彩的成語硬套漢語成語,以免把英語的民族色彩強(qiáng)加到原文上,以致和原作的上下文語境形成矛盾,陷入不倫不類的尷尬境況。即使有恰當(dāng)?shù)耐x成語可借用,在能確切表達(dá)原意和不違背譯文語言規(guī)范的條件下,漢語成語的翻譯還是應(yīng)以直譯為主,這樣可以保持漢語成語的民族色彩和生動(dòng)形象。例如成語“以卵擊石”的字面意義是拿雞蛋去碰石頭,比喻意義是自不量力。[2]翻譯時(shí)是用套用含有類似寓意的英語成語“tokickagainstthepricks”,還是直譯成“tothrowaneggagainstarock”更恰當(dāng)呢?眾所周知,用雞蛋碰石頭只會(huì)粉身碎骨。因此,直譯“以卵擊石”不會(huì)造成誤解,同時(shí)保留了原成語的形象比喻,取得了譯文與原文在內(nèi)容和形式上的統(tǒng)一。又如“對牛彈琴”,雖可借用同義成語譯成“tocastpearlsbeforeswine”。但這一成語來源于《圣經(jīng)》,有顯著的西方色彩,故最好直譯成“toplaytheharptoabull”;“竭澤而漁”可以借用同義成語套譯成“tokillgoosethatlaysthegoldeneggs”,但不如直譯成“todrainapondtocatchallthefish”更生動(dòng)、有新意;在處理經(jīng)典著作和民族或地方特色較濃厚的作品時(shí),更應(yīng)當(dāng)如此。

(4)由于漢英民族在人生體驗(yàn)、對客觀世界的認(rèn)識方面有相通的一面,許多采用明喻修辭手段構(gòu)成的漢語成語直譯后,憑字面意義和人們的生活經(jīng)驗(yàn)完全可以理解,這類成語可以直譯。

例如以下由喻詞“如”構(gòu)成的四字成語,通過直譯完整地保存了原詞的形象比喻,使譯文同原文一樣富有感染力。

如獲至寶——asifonehasfoundatreasure

守口如瓶——tokeepone’smouthclosedlikeabottle

了如指掌——toknowasoneknowshistenfingers

(5)當(dāng)漢語成語的隱含意義很明顯或很容易推斷,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義時(shí),宜用直譯。

如“瓜田李下”(來自“瓜田不納履,李下不整冠”)直譯為“Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtree.”讀者只要用心體會(huì),就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。類似這樣的直譯成語還有許多。例如:

懸崖勒馬——toreininonthebrinkoftheprecipice

水漲船高——Whentheriverrisestheboatfloatshigh

旗開得勝——towinvictoryassoonasitsbannerisdisplayed

(6)上下文可以直譯的成語被譯語讀者所接受。

例如:馬龍見婦人身穿縞素,有傾國傾城之色,乃問范曰:“此何人也?”(羅貫中:《三國演義》,第52回)

Thewomanwasdressedentirelyinwhitesilkandherbeautywassuchastooverthrowcitiesandruinstates…

“傾國傾城”用來形容女性的容貌,被直譯成“tooverthrowcitiesandruinstates”生動(dòng)有力。這里如果是一個(gè)孤立的成語,外國讀者可能很難理解這種直譯的英文。但借助上下文,讀者既能理解原著的內(nèi)容,又能欣賞原著的語言。這種直譯的成語使讀者耳目一新。在這種情況下,如果借用外國人用了千百年的比喻或成語翻譯,反而還不到再現(xiàn)原作豐姿的目的。

以下成語直譯后效果很好,外國讀者結(jié)合上下文完全可以明白其中的獨(dú)特比喻和隱含意義,進(jìn)而體會(huì)出漢語成語的精妙。

再如:我就“天誅地滅”,你又有什么益處呢?(曹雪芹:《紅樓夢》,第29回)

Evenheavenandearthdestroyme,whatgoodwillitdoyou?

“天誅地滅”被直譯為“heavenandearthdestroyme”,英語讀者完全可以理解和接受。

三、直譯和死譯(deadtranslation)的差異

所謂翻譯,說到底就是翻譯“意思”。當(dāng)代著名美國翻譯理論家尤金•奈達(dá)(EugeneA•Nida)說得好:“Translationmeanstranslatingmeaning.”為了把原文的意思完整而又正確地表達(dá)出來,如果基本上保留原文的語言形式(詞語、名詞結(jié)構(gòu)、修辭方法等),同時(shí)譯出的文字又明白易懂、符合語言規(guī)范,這種翻譯方法稱為“直譯”。[3]直譯與“死譯”有本質(zhì)區(qū)別。前者是翻譯的表現(xiàn)手法之一,后者有悖于翻譯的根本宗旨—翻譯意思,而不是再現(xiàn)原文的語言外殼。死譯的譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)則只是形式上的“忠實(shí)”,而不是內(nèi)容上的“忠實(shí)”,即片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文字,字對字、句對句地直譯、硬譯。這種死譯的譯文違背了原作的精神風(fēng)貌,還有可能引起誤解。魯迅指出:“凡是翻譯必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易懂,一則保存著原作的豐姿?!背晒Φ闹弊g,是在英語已有的詞匯、語法、慣用法等基礎(chǔ)上,即從尊重英語語言規(guī)律的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的,不僅讀得通順,而且在具體上下文中不至于引起誤解。如果譯文使讀者十分費(fèi)解,即使與原作完全對應(yīng),甚至產(chǎn)生音韻對仗的效果,也是失敗的,因?yàn)樗闪恕八雷g”。當(dāng)然,直譯也要注意到漢語和英語的差異。二者分別屬于不同的語系,在表達(dá)方法上有很多差異,如在句法構(gòu)造、修辭格律、用詞等方面均有許多不同。譯者直譯成語時(shí)不可忽視這些文化差異,一味追求機(jī)械對等。

哪些漢語成語可以根據(jù)字面意義直譯,哪些只能翻譯其比喻意義呢?這完全取決于漢語成語的字面形式和比喻形象能否為譯文讀者所接受。當(dāng)漢語成語的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜直譯時(shí),可以考慮意譯(freetranslation)。意譯不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。如“無孔不入”只可意譯為“totakeadvantageofeveryweakness”,不可死譯成“togetintoeveryhole”;“揚(yáng)眉吐氣”只可意譯為“tofeelproudandelated”,不可死譯成“toraisetheeyebrowsandletoutabreath”。如果只顧表面的忠實(shí),認(rèn)為直譯就是找對應(yīng)詞,最終只會(huì)損害譯文的內(nèi)容,影響譯文表達(dá)的效果,成為死譯。再看下面的例子:

開門見山——tocomestraighttothepoint

死譯:toopenthedoorandseethemountain

海闊天空——(totalk)atrandom

死譯:withavastseaandaboundlesssky

例如;三番五次,留住宋江,就山寨里吃了一日酒。(第36回)

Threetimesandfivetimes,theydidtrytostaySungChiangandsohefeastedforadayinthelair…

成語“三番五次”被一字不漏地死譯為“threetimesandfivetimes”。這里賽珍珠忽視了漢語成語的特殊性,字字對譯的結(jié)果不但沒有使譯文接近原文,反而容易引起誤會(huì),好像在中國留客人吃飯必須有“三次”和“五次”一定次數(shù)的挽留。

四、結(jié)語

總之,漢語成語英譯應(yīng)首選直譯。但在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,能直譯盡量直譯,不宜直譯時(shí)再采用其他翻譯方法。漢語成語直譯的好處,在于既能完整表達(dá)成語的意思,又能盡量保持其語言風(fēng)格。切忌直譯時(shí),把漢語成語和英語逐字對號入座。如果不注意詞義在上下文中的一致,僅拘泥于字面意義上的一致,望文生義,生搬硬套,只會(huì)使譯文不通順,不忠實(shí),不達(dá)意,甚至引起誤解,損害原意,成為死譯。正確的做法是先看懂成語的意思,包括字面意義和隱含意義,再根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~句,從語義到風(fēng)格在英語中用最貼切而又最自然的對等語,再現(xiàn)漢語成語的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]鄭聲滔,申厚坤.翻譯理論與技巧:上卷[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1995.

扶沟县| 大安市| 钟山县| 晋江市| 苏州市| 东安县| 青浦区| 新龙县| 大邑县| 华宁县| 秦皇岛市| 西乌| 阿瓦提县| 仪陇县| 鄂伦春自治旗| 奈曼旗| 阳信县| 乐清市| 祁东县| 观塘区| 夏河县| 海丰县| 安仁县| 宜阳县| 福泉市| 迁安市| 肇庆市| 城固县| 隆德县| 安仁县| 陇南市| 高邮市| 湖南省| 翁牛特旗| 新闻| 吴堡县| 金溪县| 洪雅县| 莱芜市| 化隆| 通河县|