在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

譯者主體性和李商隱詩歌英譯

前言:本站為你精心整理了譯者主體性和李商隱詩歌英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

譯者主體性和李商隱詩歌英譯

[摘要]通過國內(nèi)外諸多名家的翻譯,唐詩,如晚唐詩人李商隱的詩歌,在西方得到了廣泛傳播;然而,唐詩的譯介仍然面臨挑戰(zhàn),這是因?yàn)椋涸姼璺g是選擇的藝術(shù),必然受到譯者主體性的影響。形式轉(zhuǎn)換、意義傳遞或文化移植都需要發(fā)揮譯者主體性。在對(duì)譯者主體性進(jìn)行詮釋的基礎(chǔ)上,可以借鑒哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論,從“詩歌意義中未定點(diǎn)的存在與闡釋”和“譯者主體性是唐詩多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理據(jù)”兩方面探究李商隱詩歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩歌的內(nèi)在本質(zhì),是促使譯者發(fā)揮主體性、對(duì)源語文本進(jìn)行多元闡釋的主要原因。

[關(guān)鍵詞]譯者主體性;李商隱詩歌英譯;哲學(xué)闡釋學(xué);未定點(diǎn)

Abstract:Withtheeffortsoftranslatorsbothathomeandabroad,Tangpoems,includingLiShangyin’s,areabletobespreadintheWest.Nevertheless,itisstillachallengetotranslateTangpoemsforpoetrytranslationisanartofchoiceand,therefore,unavoidablysubjecttothetranslators’subjectivity,whichfindsplayinformaltransformation,semantictransmissionorculturaltransplantation.Thispaper,afterbriefingthetranslator’ssubjectivity,makesatentativestudyofEnglishtranslationsLiShangyin’spoemsfromtheperspectiveofPhilosophicalHermeneutics,withafocuson“theindeterminacyinthepoeticmeaninganditsinterpretation(s)”and“thetranslator’ssubjectivityasthemotivationofTangpoems’multiversionsofEnglish”.Polyvalence,aninnatefeatureofLi’spoems,isthemainreasonbehindthedevelopmentoftranslator’ssubjectivityaswellasthemultiinterpretationsofthemeaningofclassicalChinesepoetry.

Keywords:translator’ssubjectivity;translationofLiShangyin’spoems;PhilosophicalHermeneutics;indeterminacy

巴西詩人AugustodeCampos聲稱,詩歌無國界,譯者完全有權(quán)利跨越語言的疆界進(jìn)行詩歌的傳譯[1]。古詩英譯由來已久,流派紛呈,譯品百出,證明此言不虛。從文藝美學(xué)的角度來看,詩歌翻譯是對(duì)原文文本審美特質(zhì)和藝術(shù)魅力的再現(xiàn)。作為一種選擇的藝術(shù),詩歌翻譯必然受到譯者主體性的影響。形式轉(zhuǎn)換、意義傳遞或文化移植都需要充分發(fā)揮譯者主體性。鑒于此,在對(duì)譯者主體性進(jìn)行詮釋的基礎(chǔ)上,本文結(jié)合哲學(xué)闡釋學(xué)的相關(guān)理論,從“詩歌意義中未定點(diǎn)的存在與闡釋”和“譯者主體性是唐詩多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理據(jù)”兩方面探究晚唐詩人李商隱詩歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩歌的內(nèi)在本質(zhì),是古詩魅力所在,也是促使譯者發(fā)揮主體性、對(duì)源語文本進(jìn)行多元闡釋的主要原因。

一、詩歌翻譯“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”的消解與“譯者主體性”的確立

譯詩必須忠于原作,最大程度地接近原作,然而譯詩自有生命,體現(xiàn)了“譯者的聲音”。詩歌翻譯的歷時(shí)性證明了同一詩作不同譯本存在的合理性,各譯本都處于一個(gè)閱讀、闡釋的連續(xù)體之中,不存在一個(gè)“終極譯本”。然而,作為詩歌文本的特殊讀者,譯者往往面臨“兩難的處境:其一,原文本語義和形式結(jié)構(gòu)的特征使詩歌譯者在語言上可操縱的空間相當(dāng)有限;其二,譯者必須克服原文本美學(xué)特質(zhì)傳譯的局限,充分調(diào)動(dòng)自己的詩歌想像力、表現(xiàn)力與語言創(chuàng)造資源?!盵2]文本意義并非唯一、沒有絕對(duì)權(quán)威的解讀。對(duì)于紛繁復(fù)雜的詩歌翻譯活動(dòng)難以制定高度統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),切實(shí)可行的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是開放而非封閉的,多元而非一元的,是一個(gè)主觀性與客觀性相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn)。雖然詩歌翻譯不存在一個(gè)所謂的“絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)”,但我們發(fā)現(xiàn),許淵沖先生提出的“美化之藝術(shù)”的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)極其適用于漢語古詩的翻譯,他以豐富的實(shí)踐證明詩歌翻譯活動(dòng)中發(fā)揮譯者主體性的必然。

上世紀(jì)80年代以來,翻譯研究開始了“文化轉(zhuǎn)向”,譯界從哲學(xué)闡釋學(xué)出發(fā),對(duì)“譯者主體性”與“未定點(diǎn)”等問題進(jìn)行積極的審視,這些理論為文學(xué)翻譯(包括唐詩英譯)提供了多方面的借鑒。廣義上說,闡釋學(xué)是關(guān)于文本意義的理解與闡釋的理論或哲學(xué)。由于海德格爾等人的努力,闡釋學(xué)具有了方法論的意義。伽達(dá)默爾關(guān)于哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點(diǎn)之一是:理解始于偏見,理解具有歷史性。他將藝術(shù)作品的存在看作一種歷史過程,它無限地展開,指向未來;理解是主客體之間的交往,闡釋并非是對(duì)文本的消極復(fù)制,而是一種“生產(chǎn)性的”努力,在主體的“合法偏見”與客體的相互作用之中逐步揭示文本的真相;強(qiáng)調(diào)理解者的動(dòng)態(tài)作用,藝術(shù)作品的意義為異時(shí)、異地不同理解者所作闡釋的總和;就理解而言,作品的意義不可窮盡[3]。該理論出發(fā)點(diǎn)并非針對(duì)翻譯研究,但由于對(duì)藝術(shù)作品的分析在很多層面上與譯者對(duì)原作的闡釋之間存在相通、相似之處,因此,哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究頗具指導(dǎo)意義。

譯者作為源語文本的操控者,無疑是翻譯活動(dòng)的主體,其主體作用體現(xiàn)在兩方面:第一,譯者對(duì)于源語文本的主觀闡釋;第二,譯者對(duì)譯語文本的積極構(gòu)建。譯者的闡釋必須合理、適度,不能對(duì)源語文本進(jìn)行隨意的增刪或改編。這便決定了譯者主體性的雙重性:譯者必須根據(jù)需要選擇翻譯策略,同時(shí)受其詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)等多方面的制約。鑒于此,譯者主體性可作如下理解:譯者主體性指為實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的而在翻譯過程中所發(fā)揮的主體作用,其主要特征包括譯者的文化意識(shí)、審美傾向、創(chuàng)造性與價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)等。

文學(xué)翻譯是一種再現(xiàn)與再創(chuàng)造的藝術(shù)。再創(chuàng)造發(fā)生于文本與其接受者之間的交往與對(duì)話;理解中的偏見,即前理解,不僅是進(jìn)入新文本的前提,也是翻譯中再創(chuàng)造的基礎(chǔ)[4]。每一次文本的閱讀都是一種不可重復(fù)的獨(dú)特行為,因此,譯者對(duì)于源語文本的闡釋只是閱讀過程中無限多的可能性之一,文本的開放性解構(gòu)了“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,正是那些基于個(gè)性化闡釋的文學(xué)譯本最終流傳后世。翻譯意味著創(chuàng)造性叛逆,這一觀點(diǎn)對(duì)譯者的創(chuàng)造性努力給予了高度評(píng)價(jià);某種意義上說,譯者是文學(xué)作品的共同創(chuàng)造者,譯者風(fēng)格正是作者風(fēng)格的一種特殊表現(xiàn)形式。

二、李商隱詩歌英譯中“譯者主體性”的發(fā)揮

詩歌的文學(xué)性決定了譯者在對(duì)源語文本的意義解讀和對(duì)譯語文本的意義構(gòu)建過程中起著舉足輕重的作用。翻譯即闡釋,這已是譯界共識(shí)。李商隱的詩歌具有多義性與朦朧性的特點(diǎn),相對(duì)語內(nèi)闡釋而言,其詩歌的翻譯更富有挑戰(zhàn)性。

(一)詩歌意義中未定點(diǎn)的存在及其闡釋

文學(xué)語言具有表達(dá)的模糊與不確定性,闡釋學(xué)稱之為文本空白與未定點(diǎn)。漢語古詩具有先天的簡約,有意留下空白而讓想像去填補(bǔ)。如果譯者不厭其煩將所有空白都抹上,無疑是既背負(fù)作者又欺騙了讀者,讓原詩的精華變成了糟粕[5]。漢語古詩有多種英譯文的現(xiàn)象客觀存在,首先表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)上的差異。作為屈折性語言,英語具有明顯的語法特征;作為典型的分析性語言,漢語沒有屈折變化,尤其是在詩歌中,沒有確定的人稱、時(shí)態(tài)、數(shù)等,讀者完全可能進(jìn)行不同解讀。

李商隱的《無題》詩多具有“詞約義豐”的特點(diǎn),其中一首有這樣的詩句:“曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。”詩人心中必定有特定的意象主體,但并未以明確的語言指稱體現(xiàn)出來,因此,這兩句詩可能有多解:是情人之間的思念、擔(dān)憂?還是詩人才華橫溢、心寄朝廷卻不為所用,因而抑郁苦悶而托物言志?如果是一首情詩,則既可以看作是“我”的內(nèi)心獨(dú)白,也可以看作是對(duì)“她”的素描……漢語語境中的闡釋本身是多元的,英譯過程中對(duì)這些未定點(diǎn)的闡釋也必然具有多元性,其中之一體現(xiàn)在人稱選擇的差異上。譯例如下:

(1)Beforethemirror,youwillfrettofindthosecloudliketresseschanging.

Makingrhymesatnight,you’llfindthemoonlighthasgrownchill[6].

(2)AtdawnI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgray;

AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight[7]325.

(3)Beforeamirror,atmorn,theyfear

Theirblackhairbecominggraytoosoon.

Intheirnighttimegroans,moonlightappear

Ascomingfromacoldandcallousmoon[8].

(4)Griefatthemorningmirrorcloudlikehairmustchange;

Verseshummedatnight,feelingthechillofmoonlight[9].

英語的形式特點(diǎn)決定了必須有具體人稱,而人稱代詞的運(yùn)用無疑將大大削弱原詩蘊(yùn)含的多義性,只保留單一意義(univalence)。譯例(1)中“我”想像“你”因相思之愁而“云鬢改”,“你”因夜吟而覺“月光寒”;譯例(2)中則是“我”因“你”鏡中容顏已改而心憂,“你”因“我”夜吟而頓覺“月光寒”;譯例(3)則較為模糊:“他們”一同攬鏡自照,一同在月光下吟誦?似乎不太符合情詩的邏輯;譯例(4)中,Herdan干脆模仿漢詩,不出現(xiàn)任何人稱,句式上亦步亦趨,有意象派詩歌的痕跡??梢姡煌g文中的人稱不同,讀者產(chǎn)生的心理距離迥異:第一人稱心理距離最近,讀者似乎置身詩中,真切體驗(yàn)詩人的憂傷與思戀;第三人稱心理距離最遠(yuǎn),使讀者較為客觀地追思古人情懷。值得注意的是,Herdan對(duì)原詩句法形式的模仿顯然旨在保留其多義性,但這種努力收效甚微,若用通常的英語詩歌標(biāo)準(zhǔn)來衡量,譯詩句法含混不清,令人難以卒讀。

研讀李商隱詩作的不同譯本,人稱差異之外,亦可根據(jù)數(shù)、格、時(shí)態(tài)等語法表征發(fā)現(xiàn)文本未定點(diǎn)的多元闡釋,在此不贅述。

(二)譯者主體性是多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理據(jù)

1.原文文本的定向性。文本是一個(gè)開放系統(tǒng),譯者可以發(fā)揮主體性,盡可能消解原文本中的未定點(diǎn),但這種闡釋并非改變?cè)鞯膱D式框架,一個(gè)有責(zé)任心的譯者應(yīng)尊重原文文本的框架結(jié)構(gòu),尊重原文文本的定向性。

隨著時(shí)間流變,語言內(nèi)部出現(xiàn)語義增減或轉(zhuǎn)化等現(xiàn)象,這正是古詩翻譯中容易忽略的。例如《登樂游原》中一句:“夕陽無限好,只是近黃昏。”據(jù)徐應(yīng)佩考證,古漢語中“只是”為復(fù)合詞,并不等同于現(xiàn)代漢語中的“只不過”、“怎奈”,“只”原寫作“祗”,唐代時(shí)始替代“祗”,作“正”、“正好”解,并無轉(zhuǎn)折之意[10]。這兩句詩因而可以理解為“正逢黃昏之際,夕陽無限美好”,詩人抒發(fā)了世事洞明、閑逸曠達(dá)的情懷。然而,就現(xiàn)有譯本來看,多位譯者認(rèn)為詩句體現(xiàn)的是“夕陽西下,美好時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝”的悲嘆哀傷。孰是孰非,殊無定論。詳見以下2例:

(5)Howwondrouslooksthesundown!

Whatapity’tisnearingthedusk[11].

(6)Thesettingsunseemssosublime,

Butitisnearitsdyingtime[7]319.

這首詩意象鮮明,意境深遠(yuǎn),韻味無窮。中央電視臺(tái)品牌欄目“夕陽紅”的成功也從現(xiàn)代意義上佐證了“夕陽無限好,只是近黃昏”的美好內(nèi)涵。詞義考據(jù)說明,源語的語義變遷造成了意義闡釋的多元化,但多譯本的存在并不能反證任意闡釋的合理性。也許詩人感懷時(shí)世,興之所至,一首傳世佳作揮筆立就,但其人其時(shí)究竟是悲是喜,或是悲喜交集,這種情緒總是有所皈依的,翻譯中必須將其具體化,即必須填補(bǔ)這種“未定點(diǎn)”;然而,“未定點(diǎn)”的填補(bǔ)不能違背原作文本的定向性,因?yàn)槲谋镜亩ㄏ蚬δ苁顷U釋的前提與基礎(chǔ),作為譯者必須給予尊重,這就是發(fā)揮譯者主體性的限度。否則,翻譯就純粹成為一種創(chuàng)作,而翻譯的再創(chuàng)造性便失去其依據(jù)和價(jià)值。

總之,詩歌譯者的知識(shí)水平、價(jià)值觀念、文化背景以及翻譯策略等都會(huì)影響文本定向性的發(fā)揮;而評(píng)判譯文高下又在于能否最大限度地發(fā)揮譯者主體性,其中最重要的因素是譯者的創(chuàng)造性。

2.譯者的創(chuàng)造性。詩歌翻譯并非機(jī)械地把一首詩轉(zhuǎn)換成它在譯語中的對(duì)應(yīng)物,因?yàn)樽g語中不可能存在一個(gè)與源語文本絕對(duì)對(duì)等的文本。譯者是原文的讀者和闡釋者,某種意義上也是譯語中的作者,應(yīng)該發(fā)揮其創(chuàng)造性,用譯語對(duì)源語的信息進(jìn)行再加工和再創(chuàng)造,這些信息包括語義、句法和語用(即內(nèi)容、形式和風(fēng)格)以及相應(yīng)的文化信息;所進(jìn)行創(chuàng)造的材料不僅是譯語,還包括原文本蘊(yùn)涵的各種美學(xué)信息。

李商隱的《錦瑟》在漢語語境中有“愛情說”、“悼亡說”、“諷喻說”等多種闡釋,因此,很難用譯語再現(xiàn)其全部內(nèi)涵,許淵沖翻譯這首詩時(shí)僅取其一解:溫情如夢(mèng),似水流年,詩人當(dāng)年渾然不覺,如今錦瑟樂起,一切已成追憶,心中一片悵然。雪萊有一首謳歌愛情的詩作Music,WhenSoftVoicesDie,作品蘊(yùn)涵著誠摯的情感與深刻的哲理,許淵沖創(chuàng)造性地仿譯《錦瑟》,同樣情真意切,顯然切合了英美讀者對(duì)這首詩的文化認(rèn)同心理:

(7)Music,whenamorouskingdies,

Vibratesinthecuckoo’scries.

Odours,whenbutterfly’saway,

LiveinthePoet’sdreambyday.

Impearledtears,whenthemermaid’sdead,

Forthebelovedareshed.

Mythoughtofyou,whenyouaregone,

Dreamlikeloveshallslumberon[12].

許譯沒有依照原詩字隨句摹,創(chuàng)造性翻譯之處較多;然而,譯文抓住了核心語義,結(jié)構(gòu)齊整,音韻優(yōu)美,在語義方面損失不大的前提下取得了藝術(shù)效果的對(duì)等??梢姡玫淖g文與原文“和”而不同,平庸的譯文與原文同而不“和”;詩歌譯者并非被動(dòng)、機(jī)械地接受并投射原文的信息,而是積極地參與到解碼編碼過程之中,其創(chuàng)造性在詩歌翻譯過程中發(fā)揮著重要作用。許淵沖以其豐碩的翻譯成果證明舍語義上的對(duì)等而取得最佳的表達(dá)效果。鄭海凌也首創(chuàng)“和諧論”,指出遇到“不可譯”或者抗譯性較強(qiáng)之處,“譯者需采取變通手法即創(chuàng)造性手段,在形式或內(nèi)容上可能會(huì)少許背離原作,但在整體上求得和諧,這就是‘得意忘言’,‘不失本不成其為翻譯’的道理”[13]。有趣的是,許先生1987年就曾譯過此詩,譯文如下:

(8)Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?

Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:

Dimmorningdreamtobeabutterfly;

Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.

Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;

Fromsunburntemeraldwatchvaporrise!

Suchfeelingcannotberecalledagain;

Itseemedlongloste’enwhenitwasfeltthen[7]317.

對(duì)西方讀者而言,“莊生”、“望帝”這類意象必須進(jìn)行文化缺省(culturaldefault)補(bǔ)償,否則譯猶不譯,然而這樣直譯加注的譯文難免有拖沓之嫌,除專家學(xué)者之外,好之者寡。許譯對(duì)詩中特有的文化意象作了淺化處理,保留原作“只可意會(huì),不可言傳”的朦朧意境,因?yàn)殡鼥V正是一種接近真理的境界,這種創(chuàng)造性的翻譯策略反而彰顯原作詩意?,F(xiàn)象學(xué)認(rèn)為,譯者通過藝術(shù)(再)創(chuàng)造讓讀者“看到”原文本藝術(shù)境界的“本來面目”[14]。

研讀不同譯品,時(shí)常感受到譯者獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。許淵沖的譯作注重音韻與詩意之傳譯,個(gè)人色彩彰顯。孫大雨的譯文多用“thee”、“thy”、“thou”等古英語詞匯,仿佛一位溫文爾雅的紳士正在踱步吟詩。漢學(xué)家HebertGiles、WitterBynner的譯作自然傾向于譯語讀者,然而歸化策略有可能消弭文化差異,使人誤以為讀到的不是譯詩,而是原創(chuàng)的詩作。中外合譯者(楊憲益及其夫人Gladys,張廷琛和Wilson,王守義和Neville)或外籍華人學(xué)者(如劉若愚)則將漢英兩種文化考慮在內(nèi),兼顧譯語讀者的接受心理與審美習(xí)慣,相對(duì)而言,能更好地闡釋原作并創(chuàng)造性地再現(xiàn)其神韻。從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度,這些現(xiàn)象可以得到合理的解釋。譯者的詩學(xué)風(fēng)格在譯文中留下痕跡,也是譯者發(fā)揮主體性、積極再創(chuàng)造的必然。

詩歌意義闡釋的多元性不僅在于古詩本身,也在于譯者多維視角的存在促使譯者主體性的全方位展示。譯者主體性的發(fā)揮從不同側(cè)面揭示源語文本的豐富內(nèi)涵,多種高質(zhì)量譯本的出現(xiàn)也帶給讀者多重的藝術(shù)享受。唐詩多譯本的存在反映了譯者闡釋的多元化,體現(xiàn)了譯者主體性與創(chuàng)造性的辯證關(guān)系:譯者主體性是創(chuàng)造性的根本,譯者的創(chuàng)造性是主體性發(fā)揮的必要手段與必然結(jié)果。本文從譯者主體性的視角探究李商隱詩歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象,得出以下啟示:研究詩歌翻譯文本的過程中,對(duì)不同譯本應(yīng)摒棄非好即壞的二元對(duì)立觀念,用寬容、學(xué)習(xí)的心態(tài)去發(fā)掘這種翻譯現(xiàn)象背后的理據(jù);鼓勵(lì)更多的有識(shí)之士從事古詩外譯,創(chuàng)作出更多具有內(nèi)在生命的詩歌翻譯精品;同時(shí),運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)等相關(guān)理論進(jìn)行唐詩英譯的文本研究,突出翻譯研究的跨學(xué)科性,必將推動(dòng)翻譯學(xué)科建設(shè)的健康發(fā)展。

[參考文獻(xiàn)]

[1]BassnettS,LefevereA.ConstructingCultures—EssaysonLiteraryTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:58-59.

[2]WilssW.TheScienceofTranslation—ProblemsandMethods[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:128.

[3]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:236.

[4]呂俊.理解中的偏見與翻譯的再創(chuàng)造[J].外語與外語教學(xué),1999(6):35-38.

[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005:252.

[6]張廷琛,WilsonMB.唐詩一百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1994:173.

[7]許淵沖.中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[8]徐忠杰.唐詩二百首英譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990:344.

[9]HerdanI.300TangPoems[M].Taipei:TheFarEastBookCo.Ltd.,1973:169.

[10]徐應(yīng)佩.夕陽無限好——李商隱《登樂游原》新解[J].名作欣賞,2001(1):90-91.

[11]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1996:441.

[12]許淵沖.中詩英譯探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:341.

[13]鄭海凌.翻譯標(biāo)準(zhǔn)新說:和諧說[J].中國翻譯,1999(4):2-6.

[14]蔡新樂.翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:58.

和林格尔县| 吴忠市| 信丰县| 华蓥市| 江达县| 清镇市| 太仓市| 松滋市| 南充市| 小金县| 达州市| 延川县| 财经| 崇仁县| 巩义市| 鄂伦春自治旗| 揭西县| 青海省| 大城县| 双辽市| 昌都县| 八宿县| 屏东市| 清水县| 进贤县| 浠水县| 佛山市| 游戏| 株洲市| 孟村| 峡江县| 玛沁县| 大名县| 隆昌县| 玛沁县| 当雄县| 瑞丽市| 曲周县| 常德市| 射洪县| 宜城市|