前言:本站為你精心整理了仿擬辭格范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
語言是人類最重要的交際和表達(dá)思想的工具,而修辭則是有效地運(yùn)用語言表情達(dá)意的藝術(shù)。作為一種言語交際行為,修辭又是一個(gè)信息加工和處理的動(dòng)態(tài)心理過程。仿擬(parody)的運(yùn)用范圍相當(dāng)廣泛,16世紀(jì)以來的文學(xué)作品中有大量的例子,在相關(guān)的論著中也早有闡述。經(jīng)中文期刊全文數(shù)據(jù)庫查詢“仿擬”,可檢索到216篇相關(guān)論文,而其中164篇是在近十年發(fā)表的,研究?jī)?nèi)容涉及了仿擬的定義、特點(diǎn)、修辭功能等,說明這一辭格已越來越受到語言研究者們的注意。隨著對(duì)仿擬的研究的逐步深入,人們開始從認(rèn)知語言學(xué)和語用學(xué)等角度進(jìn)行研究[1],其中徐國(guó)珍的專著《仿擬研究》全面而系統(tǒng)地研究了這一辭格。
對(duì)該詞的定義,盡管學(xué)者表達(dá)形式不盡相同,但其核心意思卻十分一致,即仿擬是一種模仿現(xiàn)成的語言形式創(chuàng)造出一個(gè)臨時(shí)性的新說法的修辭手段[2]。仿擬并非簡(jiǎn)單的模仿,而是用自己的語言融入了新的思想,是“仿”舊的語言形式,“擬”出一種新的意境,既增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力、說服力和感染力,又收到新穎別致、簡(jiǎn)潔凝練、幽默諷刺的修辭效果。但是,這些效果的實(shí)現(xiàn)有賴于聽話人或讀者積極的聯(lián)想、想象和推理,才能正確領(lǐng)悟辭格中的交際意義。筆者試圖從關(guān)聯(lián)理論中最佳相關(guān)和認(rèn)知語境趨同的角度賞析仿擬辭格如何達(dá)到交際意圖和最佳修辭效果。
1最佳相關(guān)的效果
成功的言語交際行為應(yīng)是發(fā)話者準(zhǔn)確表達(dá)自己的意圖,而受話者正確接受發(fā)話者所傳遞的言語信息。仿擬的超常規(guī)搭配行為必須是以符合人們的認(rèn)知能力為前提的,而不是隨心所欲的胡亂搭配,否則仿擬就不會(huì)被認(rèn)同。根據(jù)Sperber等提出的關(guān)聯(lián)理論,從說話人的角度來看,交際是一個(gè)明示過程,即說話人明白地向聽話人展示其信息意圖,而從聽話人的角度來說,交際是一個(gè)推理過程,即聽話人根據(jù)說話人的明示,結(jié)合語境假設(shè),依據(jù)邏輯信息、百科信息和詞匯信息,推斷出說話人的交際意圖。在此基礎(chǔ)上,Sperber等又提出了兩條關(guān)聯(lián)原則:認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則解釋了最大關(guān)聯(lián)性(maximumrelevance),即在理解話語時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;交際原則解釋了最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),指的是理解話語時(shí)經(jīng)過合理努力而獲得足夠的語境效果。由此可見,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際不再是單純的解碼活動(dòng),它還包括推理成分。具體的操作過程是先運(yùn)用語法及詞匯知識(shí)解讀句子作為語碼的字面意思,然后力求以最小的努力,結(jié)合語境信息,對(duì)句子的深層含義進(jìn)行推理和補(bǔ)足,最后使理解符合所期待的關(guān)聯(lián)為止??梢姡P(guān)聯(lián)理論是把建立新信息與已有舊信息之間的聯(lián)系看作言語理解的條件,而且這種關(guān)聯(lián)是建立在言語經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)上的,即在認(rèn)知過程中,力求以最小的投入獲得最大的認(rèn)知效果。因此,正確判定目標(biāo)范疇及其本體、追求言語形式的“最佳相關(guān)”是仿擬行為實(shí)施中非常重要的一個(gè)步驟。
例1:ToLieorNottoLie-TheDoctor''''sDilemma(《大學(xué)英語》第三冊(cè))
這個(gè)標(biāo)題是作者對(duì)莎士比亞《哈姆萊特》中一句著名臺(tái)詞“Tobeornottobe-thatisaquestion!”的仿擬。對(duì)于有一定文學(xué)素養(yǎng)的讀者來說,自然會(huì)立刻聯(lián)想到莎翁的這一名句,并依此推斷出說話者的真實(shí)意圖,更真切地領(lǐng)會(huì)醫(yī)生所面臨的道德與責(zé)任的抉擇難題以及與哈姆萊特類似的心理狀態(tài)。同時(shí),因它給人耳目一新的感覺而在腦海里留下深刻印象。
例2:Nowyoucanhaveyourcakeanddiettoo.(廣告語)
這是一則生產(chǎn)蛋糕的廠家所做的食品廣告,仿擬了英語諺語“Youcan''''teatyourcakeandhaveit.”意為:吃了蛋糕就不能再擁有蛋糕;引申為:魚和熊掌不能兼得。廣告作者將原來的否定形式改成肯定形式,渲染他們的蛋糕吃了還能減肥,一舉兩得。然而,如果受話者的語言文化知識(shí)有限,不知道該英語諺語,或許就無法作出類似的推斷,該廣告也就達(dá)不到它所期望的交際效果了。
例3:“Americansocietynolongerhasanyviableconceptofwork”:butthetroubleisthattheyouthrevolutionhasn''''tsuchaconcepteither.AllplayandnoworkmakesJackadumbjerk.
(TheListener)
該句中的“AllplayandnoworkmakesJackadumbjerk.”是仿擬諺語“AllworkandnoplaymakesJackadullboy.”而成的。該諺語在英語國(guó)家家喻戶曉,雖然仿擬后的句子對(duì)原諺語的詞序和語素進(jìn)行了變動(dòng)和更改,從而擬出了新的句意,但由于發(fā)話者在運(yùn)用仿擬時(shí)對(duì)認(rèn)知語境趨同進(jìn)行了預(yù)設(shè),而受話者對(duì)原諺語的語言結(jié)構(gòu)和語義信息具有深刻印象,一旦接觸到仿擬而成的新句,便自然會(huì)想到原諺語,并推斷出新句的含義,領(lǐng)會(huì)了作者對(duì)美國(guó)年輕一代普遍存在敬業(yè)精神缺乏的批評(píng)。
例4:Clearly,whenitcomestomarriage,practicingdoesn''''tmakeperfect.
“顯然,在婚姻問題上,婚前同居并不能令婚姻生活趨于完美?!?/p>
該例句仿擬了眾所周知的諺語“Practicemakesperfect”。該諺語通常用來強(qiáng)調(diào)實(shí)踐對(duì)于技能掌握的重要性,而成功的仿擬恰恰就在于它不落俗套甚至“反其道而行之”。由于說話者預(yù)設(shè)婚姻是人類具有高度認(rèn)知趨同的話題,仿造的是個(gè)人認(rèn)知程度很高的通俗諺語,受話者便會(huì)自然而然地作出所期望的積極聯(lián)想和合理推理,從而十分簡(jiǎn)約又很幽默地表明了自己對(duì)社會(huì)上試婚等現(xiàn)象的看法,最終達(dá)到了交際目的。
由此可見,成功的仿擬實(shí)施過程恰恰是尋求"最佳相關(guān)"的過程:發(fā)話者比照人們熟悉的詞語和語言形式,展示其交際意圖(“明示”),受話者依據(jù)特定語境進(jìn)行相關(guān)聯(lián)想和推理(“合理努力”),從“最大相關(guān)性”來說,還應(yīng)是“付出最小的努力”,對(duì)說話人所傳遞的言外之意心領(lǐng)神會(huì)(“獲得足夠的語境效果”)。一般說來,本體的典型性越強(qiáng),熟悉度越高(如諺語、名言、警句等),仿體表現(xiàn)出來的相似性越明顯,其傳遞的信息越容易被接受者理解,所產(chǎn)生的修辭效果自然也就越佳。
2認(rèn)知語境趨同的效果
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,受話者將對(duì)世界的假設(shè)以概念的表征形式儲(chǔ)存于大腦中,構(gòu)成用來處理交際時(shí)新信息的認(rèn)知環(huán)境。因此,認(rèn)知語境是“thesetofallthefactsthathecanperceiveorinfer:allthefactsthataremanifesttohim”[3],即對(duì)于某個(gè)人能夠明白的所有事實(shí)。語言使用者的具體語境已經(jīng)被內(nèi)化或認(rèn)知化,其結(jié)果就形成個(gè)人的認(rèn)知語境,包括“邏輯信息、百科信息和詞匯信息”。交際過程中形成的共同的認(rèn)知語境是雙方交際成功的前提[4]。由于在英語仿擬中,常常只出現(xiàn)仿體而隱去本體,仿體在沒有本題對(duì)照的情況下直接在文中出現(xiàn),這樣,對(duì)受話者來說,須憑借自己現(xiàn)有的知識(shí)來判斷仿體的文化背景,他的個(gè)人認(rèn)知語境就顯得格外重要。另一方面,對(duì)發(fā)話者來說,應(yīng)對(duì)受話人是否了解所仿擬的語言形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)念A(yù)設(shè)并力求認(rèn)知語境的最大趨同,否則,就會(huì)使交際阻塞和失效。
例5:“Don''''tshowmeanyother.ButshowmeBlackSister.”
這是“黑妹”牙膏廣告詞的英譯,譯文是仿擬日本“兄弟”牌打字機(jī)的英文廣告“Don''''tsay''''Showmeanother''''.Say''''GivemeBrother.”而來的。從仿擬尋求認(rèn)知語境的趨同來看,這則廣告的仿擬并不成功,因?yàn)楸姸嘞M(fèi)者并不熟悉“兄弟”牌打字機(jī)的那則廣告,因而無法從邏輯信息、百科信息、詞匯信息中理會(huì)“黑妹”譯文的真正含義,從而無法達(dá)到發(fā)話者的預(yù)期交際目的,即無法激起消費(fèi)者積極購(gòu)買該產(chǎn)品的欲望。相反,凡是符合最佳相關(guān)和語境趨同的仿擬,總是能起到新穎別致、鮮活生動(dòng)、幽默風(fēng)趣等修辭效果。請(qǐng)看以下例句:
例6:“It''''ssaidthatJanehasfalleninlovewithJack.”“Yes,butshesaysshewalkedintolove.”
“聽說簡(jiǎn)愛上了杰克?”“是的,不過她說她是慢慢愛上他的.”
此例中,walkedintolove是fallenintolove的仿擬,但它卻比本體更富表現(xiàn)力,因?yàn)槁犜捳呖梢詮膚alked所賦予的詞匯信息推斷出在愛上之前猶豫不決的心情,表達(dá)了與“墜入情網(wǎng)”的差別。
對(duì)于仿擬這種創(chuàng)造性言語行為來說,具備認(rèn)知語境的趨同意識(shí)尤為重要,仿擬行為者應(yīng)格外強(qiáng)化自己對(duì)人類趨同的語境和心理的認(rèn)知,努力使自己創(chuàng)造出來的言語現(xiàn)象能與接受者的認(rèn)知環(huán)境相吻合。只有這樣,才能保證自己所表達(dá)的意思被言語對(duì)象準(zhǔn)確地接受和認(rèn)可,發(fā)揮仿擬特定的修辭效果。
例7:Part-timeJobXtraMoney(兼職廣告語)
“Xtra”一詞顯然是仿造Extra而來,用X代替Ex-,不僅音同,而且利用X在數(shù)學(xué)術(shù)語中表示“未知數(shù)”這一共識(shí),因而平添無限蘊(yùn)意:外快多多,不知其數(shù)。不禁令人心馳神動(dòng)。
例8:Ihadnooutlookbutanuplookrather.Myplaceinsocietywasatthebottom.
(J.London:WhatLifeMeanstoMe?)
“我沒有人生觀可言,倒可以說有一種上爬觀。我處于社會(huì)地位的最底層?!?/p>
uplook是仿造outlook構(gòu)成的。杰克倫敦利用人類根據(jù)身體經(jīng)驗(yàn)對(duì)方位詞自然而然產(chǎn)生的意象圖式,巧妙地將方位詞out變?yōu)閡p,極為形象、精練地表明主人公一心想“向上爬”的人生觀,將處于社會(huì)底層小人物那種既無奈又野心勃勃的心理刻畫得十分到位。這一仿詞已成為仿擬的經(jīng)典例子[5]。
綜上所述,仿擬是一種破壞語言常態(tài)、改變常規(guī)語義匹配關(guān)系的言語行為,它借助人類的認(rèn)知能力,使語言想象達(dá)到全新化,解決了因新情況不斷出現(xiàn)而面臨欲言無辭的尷尬場(chǎng)面,從而創(chuàng)造出一個(gè)簡(jiǎn)明適當(dāng)?shù)母拍罨虮磉_(dá),顯示出言語者的思辯機(jī)智和大膽創(chuàng)新能力。它既使接受者產(chǎn)生較強(qiáng)的認(rèn)知響應(yīng),又產(chǎn)生了新穎生動(dòng)、令人耳目一新的修辭效果。這正是仿擬的價(jià)值所在。通過語用學(xué)理論觀察、分析仿擬修辭現(xiàn)象,有助于人們更合理地利用仿擬手段提高言語交際能力,提高對(duì)語篇的理解和作品鑒賞能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]羅勝杰.相關(guān)理論在仿擬構(gòu)成中的運(yùn)用[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(1):99-103.
[2]徐國(guó)珍.仿擬行為的認(rèn)知功能及認(rèn)知策略[J].修辭學(xué)習(xí),2005,131(5):32-34.
[3]SperberD,WilsonD.Relevance:Communication&Cognition[M].Cambridge:Blackwell,1995:39.
[4]孫昂.認(rèn)知·意圖·關(guān)聯(lián)[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,10(3):9-11.
[5]白解紅.英語仿詞的構(gòu)成方式及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,22(5):27-30.