前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作論文
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容。“功能對(duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境和交際功能決定了商務(wù)英語(yǔ)的詞法和句法特點(diǎn)。通過(guò)本文的介紹與分析,我們不難看出目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在現(xiàn)實(shí)商務(wù)翻譯過(guò)程中,我們還應(yīng)進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.
[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.
[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.
[5]Verschueren,Jef.1999.UnderstandingPragmatics[M].EdwardArnold(Publishers)Limited.
[6]王曉輝,祝遠(yuǎn)德.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12).
商務(wù)工作計(jì)劃 商務(wù)工作總結(jié) 商務(wù)英語(yǔ) 商務(wù)談判論文 商務(wù)論文 商務(wù)管理論文 商務(wù)統(tǒng)計(jì)論文 商務(wù)教育 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué) 商務(wù)交際論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀