前言:本站為你精心整理了公示用語(yǔ)漢英翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
關(guān)鍵詞:公示用語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格功能特色漢英翻譯
摘要:為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會(huì)和建設(shè)國(guó)際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語(yǔ)言的公示用語(yǔ)。公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,以及部分本土色彩濃厚的語(yǔ)匯,從而構(gòu)成英語(yǔ)公示語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格。進(jìn)行漢英公示語(yǔ)翻譯首先應(yīng)考慮使用英語(yǔ)中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)匯進(jìn)行1對(duì)1的漢英置換;在無(wú)對(duì)應(yīng)譯法的情況下宜參照英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能要求和語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。
Keywords:EnglishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslationinternationalizeddestinations
Abstract:SignsinEnglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.Thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;Theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.TranslatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinEnglishonsigns.
前言
記得我畢業(yè)留校任教,同時(shí)兼任系里的外事秘書。一天一位美國(guó)女專家由于教學(xué)樓的廁所沒(méi)有任何標(biāo)示,徑直走進(jìn)了男廁所。當(dāng)時(shí)我很想把她立即叫回來(lái),可又擔(dān)心由于別人發(fā)現(xiàn)了她的錯(cuò)誤,她反倒覺(jué)得更尷尬。當(dāng)她從廁所走出來(lái)時(shí)似乎什么事也沒(méi)發(fā)生,我也佯裝什么事也不知道。其實(shí),在我們的生活中由于沒(méi)有適當(dāng)?shù)墓緲?biāo)志提示而導(dǎo)致的尷尬、誤會(huì)、差錯(cuò)、甚至災(zāi)難,誰(shuí)人的記憶中沒(méi)有記錄?出國(guó)觀光商旅,食、宿、行、游、娛、購(gòu),沒(méi)有導(dǎo)游陪同,沒(méi)有公示牌提示,您會(huì)有什么感覺(jué)?當(dāng)海外游客內(nèi)急,抬頭即見“TOILET”時(shí),當(dāng)國(guó)外運(yùn)動(dòng)員駕車前往桂林,在高速路上遙遙見到“GUILIN2KM”時(shí),當(dāng)他們走進(jìn)人頭躥動(dòng)的購(gòu)物中心,站在“INFORMATION”臺(tái)前時(shí)他們感到的是那樣欣慰。然而,當(dāng)海外旅游者發(fā)現(xiàn)“ENTRANCEVISA”(憑票入內(nèi))“FEEPARK”(收費(fèi)停車場(chǎng))“PROPAGANDADEPARTMENT”(宣傳部)“TICKETOFFICEFOR”(補(bǔ)票處),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢?
2001年7月13日經(jīng)國(guó)際奧委會(huì)委員兩輪的投票,北京成功勝出,獲得2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。北京人為此無(wú)比自豪,中國(guó)人為此感到驕傲。
舉辦奧運(yùn)會(huì)需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。改革開放二十幾年以來(lái),北京的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境得到了明顯改善。然而,國(guó)際奧委會(huì)的官員們對(duì)北京的語(yǔ)言環(huán)境問(wèn)題仍極為關(guān)注;在相當(dāng)程度上,北京能否建設(shè)良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境是能否成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)的關(guān)鍵;為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會(huì)和建設(shè)國(guó)際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語(yǔ)言的公示用語(yǔ)。翻譯得法的公示語(yǔ)將為任何一位來(lái)自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在任何他們步履所及的地方獲得涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的悉心關(guān)照。
一、公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍
公示語(yǔ)的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)的處所都可見公示語(yǔ)。公示語(yǔ)應(yīng)用最為廣泛的地方是公共設(shè)施:如地鐵、機(jī)場(chǎng)、加油站等;公共交通:如終點(diǎn)站、出租車站、游船碼頭、票務(wù)中心、高速公路等;旅游景點(diǎn):如博物館、名勝、古跡等;旅游服務(wù):如旅游信息咨詢、旅游緊急救援、翻譯服務(wù)等;街道區(qū)縣:如胡同、大街、社區(qū)、居民小區(qū)等;涉外機(jī)構(gòu):如出入境管理、外交使團(tuán)等;公共機(jī)構(gòu):如消費(fèi)者協(xié)會(huì)、紅十字會(huì)等;公示語(yǔ)還應(yīng)用在服務(wù)機(jī)構(gòu)內(nèi)外,如商業(yè)設(shè)施:商店、超市、餐廳、銀行、網(wǎng)吧、圖片沖印等;旅游設(shè)施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;體育設(shè)施:如體育場(chǎng)、高爾夫球場(chǎng)、綜合健身中心等;文化設(shè)施:如影院、劇院、迪廳等;衛(wèi)生設(shè)施:如醫(yī)院、急救中心、中醫(yī)診所等;宗教會(huì)所:如教堂、廟宇、道觀、清真寺等;科教機(jī)構(gòu):如大學(xué)、中學(xué)、研究所、特教學(xué)校等;社會(huì)團(tuán)體:如協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)、趣味組織等;殘疾人服務(wù):如殘聯(lián)、康復(fù)中心等;治安監(jiān)督:如緊急警務(wù)、失物招領(lǐng)、消費(fèi)者投訴等處。另外一些具有公示意義的職務(wù)、職稱:如秘書長(zhǎng)、領(lǐng)班、主任醫(yī)師、總經(jīng)理等也含概在內(nèi)。
一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣告、電子廣告、特種廣告,其盈利功能顯著;那些經(jīng)常懸掛街頭的標(biāo)語(yǔ)、口號(hào)雖具有公示意義,其功能特點(diǎn)與語(yǔ)言風(fēng)格與廣告口號(hào)相同,但應(yīng)用中缺乏公示語(yǔ)所具有的持久性和恒定性。中國(guó)的多數(shù)組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)的名稱明顯帶有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的特點(diǎn)和痕跡,與國(guó)際市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)通行的組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名方式差異較大;甚至一些組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)至今仍然自行其事,對(duì)自己的“創(chuàng)意”孤芳自賞。這種行為不僅僅是一種無(wú)形資產(chǎn)的巨大浪費(fèi),幾乎就是自取滅亡。這些語(yǔ)匯的翻譯轉(zhuǎn)換就不僅是一個(gè)“難度”系數(shù)的問(wèn)題。為此,翻譯工作者宜在充分了解國(guó)際組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名的規(guī)律后再進(jìn)行中國(guó)企業(yè)、組織、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯、轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討似乎更為實(shí)在。
二、公示語(yǔ)的應(yīng)用功能
公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
指示性公示語(yǔ)
指示性公示語(yǔ)體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒(méi)有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語(yǔ)言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如INFORMATION問(wèn)詢服務(wù)、CARRENTAL租車服務(wù)、TRAVELSERVICE旅游服務(wù)、TAKEAWAY外賣服務(wù)、COSMETICS化妝品部、OUT-PATIENTDEPARTMENT門診部、NIGHTCLUB夜總會(huì)、GENERALHOSPITAL綜合醫(yī)院等。
提示性公示語(yǔ)
提示性公示語(yǔ)沒(méi)有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。RESERVED預(yù)留席位、STERILIZED已消毒、WETPAIN油漆未干、FULLBOOKED客滿、SOLDOUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUMHEIGHT限高、10%SERVICECHARGE加收10%服務(wù)費(fèi)、MINIMUMCHARGE最低消費(fèi)、CAUTION:WETFLOOR小心地滑、BLOODDONATION獻(xiàn)血處等。
限制性公示語(yǔ)
限制性公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語(yǔ)言應(yīng)用直接了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。KEEPRIGHT右側(cè)行使、GIVEWAY讓路、TICKETONLY憑票入場(chǎng)、60km/h(限速)60公里/小時(shí)、SLOWOUT慢速駛出、HANDICAPPEDONLY殘疾人通道、FREEFORCHILDRENUNDER1212歲以下兒童免費(fèi)等。
強(qiáng)制性公示語(yǔ)
強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。語(yǔ)言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒(méi)有商量余地。NOSMOKING嚴(yán)禁吸煙、NOOVERTAKINGONBRIDGE橋上嚴(yán)禁超車、NOMINORSALLOWED兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、NOENTRY禁止駛?cè)?、NOFISHINGHERE此處嚴(yán)禁釣魚、POLICELINEDONOTPASS警戒線勿超越、DON’TWALK禁止通行等。
三、公示語(yǔ)信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義
公示語(yǔ)在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。
突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務(wù)、職稱等方面。如INTERNATIONALDEPARTURE國(guó)際出發(fā)、TIANANMENSQUARE天安門廣場(chǎng)、INTERNETCAFE網(wǎng)吧、SMOKINGSEAT吸煙席、EXPRESSCHECK-IN(機(jī)場(chǎng)的)無(wú)行李柜臺(tái)、DRINKWATER飲用水、PRESSMAINCENTER主新聞中心、EXPRESSWAY/EXP’WAY高速路、SHOPPINGMALL購(gòu)物商城等,往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
突出提示、限制。強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語(yǔ)匯表達(dá),如:TURNRIGHT向右轉(zhuǎn)彎、ARRIVED(航班)抵達(dá)、NOPHOTOGRAPHING嚴(yán)禁拍照、NOTIPPING謝絕小費(fèi)、WALK(人行道)通行HOLDTHEHANDRAIL緊握扶手、EMERGENCYUSEONLY僅限緊急情況下使用、DOGSMUSTBECARRIED抱好寵物、FASTENSEATBELTWHILESEATED坐妥后請(qǐng)扣安全帶等。
四、公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格
公示語(yǔ)廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語(yǔ)、縮略語(yǔ)、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯,語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語(yǔ)匯。
名詞的大量使用
表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的公示語(yǔ)大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無(wú)誤顯示特定信息。如:CONFERENCECENTER會(huì)議中心、FOOD&BEVERAGE餐飲部、BUSINESSCENTER商務(wù)中心、DIRECTOR經(jīng)理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收費(fèi)站、THECUSTOMS海關(guān)、OPALS澳寶專柜、REGISTRATION注冊(cè)登記等。動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語(yǔ)大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在公示語(yǔ)發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。如KEEPSILENCE保持安靜、SLOW減速行駛、NOPARKING嚴(yán)禁停車、NOSPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰、SLOWDOWN,LOOKAROUNDANDCROSS一站二看三通過(guò)、STANDFACINGTHEDIRECTIONOFTRAVEL面向前方站立等。
詞組、短語(yǔ)的使用動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)大量應(yīng)用于公示語(yǔ)。
這些詞組、短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,組合多樣,如OPENNOW現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、SOLDOUT售完、CHECKIN入住登記、PERFORMANCECENTER表演中心、BELLSERVICE行李房、SAFETYEXIT安全出口、DRIVE-INCINEMA汽車影院、DUTYMANAGER值班經(jīng)理、GAMERESERVE野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、METERPARKING記時(shí)收費(fèi)停車場(chǎng)等。
縮略語(yǔ)的應(yīng)用
公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語(yǔ)會(huì)使用縮略語(yǔ)顯示,如IDD國(guó)內(nèi)直播、DDD國(guó)際直播、WC廁所、i旅游咨詢、P停車場(chǎng)、YMCA基督教青年會(huì)、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、SQ廣場(chǎng)、CNTR中心、GDNS花園、VIPSUITE貴賓候機(jī)室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。
嚴(yán)格禁用生僻詞匯
英語(yǔ)公示用語(yǔ)的詞匯選擇認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。如:NOLITTERING請(qǐng)勿亂扔廢棄物、OCCUPIED(廁所)有人、DETOUR繞行、FRAGILE小心易碎、PRIVATEPARKING專用車位、DELAYED(航班)延誤、BAGGAGECLAIMAREA行李提取處、LOST&FOUND失物招領(lǐng)、HIGHWAYPETROL公路巡警、CHILDREN’SCROSSING兒童過(guò)街道、TAXIPICK-UPPOINT出租乘車站點(diǎn)等。文字與標(biāo)志共用在多數(shù)公共場(chǎng)所,公示語(yǔ)常常和醒目的標(biāo)志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口CITYRAIL城市鐵路ONEWAY單行路CHINAPOST中國(guó)郵政
應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
公示語(yǔ)給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制。強(qiáng)制,為此時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)。如:KEEPDRY保持干燥、GIVEWAYTOBUSES公交優(yōu)先、DON’TDRIVEWHENTIRED嚴(yán)禁疲勞駕駛、PROTECTAGAINSTHEAT怕熱、FASTENYOURSEATBELT系好安全帶、BEWAREOBSTRUCTION小心障礙等。
祈使句的使用
由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語(yǔ)針對(duì)的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語(yǔ)便大量應(yīng)用祈使句。如:DONOTDISTURB請(qǐng)勿打擾、KEEPOFFTHEGRASS勿踏草坪、HANDLEWITHCARE小心輕放、BEWAREPEDESTRIAN注意行人、KEEPFEETAWAYFROMSIDES雙腳不要靠近兩側(cè)、PLEASEWATCHTHESTEPS注意乘梯安全等。嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語(yǔ)匯。
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語(yǔ)匯,如:TWOWAY雙向行使、GLASS小心玻璃、VISITORCENTER旅游者服務(wù)中心、FOREIGNEXCHANGE外幣兌換、DUTYFREESHOP免稅店、NATIONALPARK國(guó)家公園、RAMPSPEED斜坡限速等。
簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯精確措辭
英語(yǔ)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔,措辭精確,只要不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等就都可以省略。
如:PASSENGERSONLY送客止步、DANGER危險(xiǎn)、LOCKERROOM更衣室、WASHINGBAY洗車場(chǎng)、OPENNOW現(xiàn)在營(yíng)業(yè)、KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和飼料、ADMISSIONFREE免票入場(chǎng)、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付、具有本土意義的公示語(yǔ)為數(shù)不多的英語(yǔ)公示語(yǔ)在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)的國(guó)家卻具有明顯的本土意義,如CHEMIST’SSHOP(英)藥房、PHARMACY(美)藥房、GARBAGECAN垃圾箱(美)、RUBBISHBIN垃圾箱(英、澳)SCHOOLOFMANAGEMENT管理學(xué)院(美)、FALCUTYOFMANAGEMENT管理學(xué)院(英、澳)POSTPAID郵資已付(美)、POST-FREE郵資已付(英、澳)等。像ROSEBOWL玫瑰體育(美式橄欖球)場(chǎng)、4SALE(澳大利亞)出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。當(dāng)然,此類詞匯使用也具有鮮明的地域局限。
五、公示語(yǔ)的漢英翻譯
英語(yǔ)公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須對(duì)漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行1對(duì)1的漢英置換。然而,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似NOGAMBLING嚴(yán)禁賭博、NOCOMMERCIALSEX嚴(yán)禁、PAYTOILET收費(fèi)廁所、NOSPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國(guó)本土意義的公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場(chǎng)所昭示公眾和旅游者,估計(jì)到2008年就不一定都有保留的意義了。
漢英公示語(yǔ)的翻譯還應(yīng)注意特定語(yǔ)匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,使用國(guó)際通行、慣用的對(duì)等語(yǔ)匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻語(yǔ)匯可能造成的不便。
據(jù)報(bào)道:上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語(yǔ)縮略語(yǔ)標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國(guó)際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L(zhǎng)居民和外地旅游者帶來(lái)了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到PERIPULUS這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG’ANJIE的JIE改用“AVE?!盎颉盇VENUE“,再增加沿街門牌號(hào)指向,既符合漢英地名翻譯規(guī)范,又兼顧了實(shí)用,便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂(lè)而不為呢?
由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革,擴(kuò)大開放,城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。在中國(guó),一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市國(guó)際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
參考書目:方夢(mèng)之等,漢譯英實(shí)踐與技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,談現(xiàn)代英語(yǔ)旅游廣告口號(hào)的功能特色與語(yǔ)言風(fēng)格,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2000年3期,北京,2000年,70-77許清梯,英文通用事典,1981年,臺(tái)灣朱葆琛等,最新漢英旅游詞典,旅游教育出版社,北京,1992年
Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,2000
PacificAccessPtyLtd,雪梨黃頁(yè)中文電話簿,悉尼,2000
Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,PeriplusEdition,Singapore,2000
RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook,Sydney,2000
SydneyTouristPty.Ltd,SydneyOfficialGuide,Sydney,2000