前言:本站為你精心整理了英語商標詞翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:商標詞的翻譯是一種跨文化交際活動。任何商標詞都有其自身的文化涵義,因此商標詞的翻譯必須注重英漢文化差異,使之符合消費者的文化心理、民族語言特點、人文地域風(fēng)情等。
關(guān)鍵詞:商標詞;文化差異;翻譯
Abstract:Thetranslationoftrademarksisakindofcross-culturalcommunicationactivity.Everytrademarkimpliesitsculturalconnotation.Whiletranslatingit,wemustpayattentiontotheculturaldifferencesandhavetheversioncomplywiththeconsumers’culturalpsychology,languagerulesandtheregionalculture.
Keywords:trademark;culturedifferences;translation
1.引言
商品的商標就如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表,質(zhì)量的象征,又是知識產(chǎn)權(quán)的保證,這就要求商標代表的這種商品不僅要有優(yōu)良的品質(zhì)、合理的價格、精美的包裝,還應(yīng)要求它的譯名個性鮮明、優(yōu)美響亮、內(nèi)涵豐富、富于聯(lián)想。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。由于商標名有著豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關(guān)國家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟、政治、宗教。因此譯好商標名絕非一件輕而易舉的事情。實踐證明,成功的商標翻譯會帶來巨大的經(jīng)濟效益,而不成功的翻譯會給公司或國家?guī)韲乐氐慕?jīng)濟損失,直接影響公司或國家的形象。因此,譯者在翻譯商標時一定要考慮英漢文化差異,使譯名符合民族的語言特點、宗教信仰、消費者的文化心理和審美價值等。本文通過分析商標詞的文化屬性,來探討商標詞翻譯的文化處理。
2.商標詞的文化屬性
首先我們應(yīng)看看何所謂商標詞。根據(jù)美國經(jīng)濟學(xué)家R·海斯的觀點,ABrand,i.e.trademark,isaname,term,sign,symbol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorwhosellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyothers.Abrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocalized。(劉法公,2003)好的商標名寓意深刻,引人注目,易消費者留下深刻印象。商標詞的制造者禪思竭慮,揣摩消費者的心理,盡可能迎合廣泛的消費者,因此,時代風(fēng)氣、社會心理、公眾意識等社會一文化因素必然成為商標詞們的一個重要影響源。任何商標詞都有自身的文化涵義,商標詞的文化屬性首先表現(xiàn)在受一時形態(tài)制約上(2001,彭石玉)。商標詞必須符合法律、法規(guī)的要求,遵守道德規(guī)范,否則商標不能注冊或者會造成嚴重的法律后果。其次商標詞必須符合特定社會的風(fēng)俗、習(xí)慣尊,重宗教傳統(tǒng),如果在命名時一味求新、求奇、貪大、圖全、唯美、超雅,忽視了社會文化主流的接受標準就可能事與愿違。
從來源看商標詞更是從其孕育之口起便浸潤于文化之中。文化作為一種滲透到社會各個層面的社會意識形態(tài)在商標詞的理據(jù)中占據(jù)極其重要的地位。英語商標詞具有明顯的西方文化特征。比如有的來源于希臘羅馬神話、名家名作、具有歷史意義的人名、地名等‘如DuPont(人名).Avon(莎士比亞Stratfort-on-Avon的Avon河)等。我國是一個具有五千年文明史的古國,文化積淀豐富,如“孔府家酒”、“杏花村”等,就有很豐富的文化內(nèi)蘊,體現(xiàn)在商標上,也顯現(xiàn)出濃重的東方文化色彩。
3.商標詞翻譯的文化處理
商標在產(chǎn)品的銷售中起著重要的廣告作用。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務(wù)。好的商標名寓意深刻,引人注目,易消費者留下深刻印象。要想在市場競爭中獲勝,把自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標市場的消費者。由于英漢文化的差異,要取得商標翻譯的成功,必須要注意以下幾個方面。
3.1商標詞的翻譯要注意符合消費者的文化心理
文化心理是一個民族在長期繁衍發(fā)展過程中文化積淀而成的心理特征。東西方人由于地域環(huán)境、種族淵源、宗教信仰、經(jīng)濟發(fā)展等文化背景不同.人們對商品的認知角度、審美情趣、費觀念和心理聯(lián)想等方而存在著諸多差異。但在商標命名方而表現(xiàn)的求雅棄俗.取吉避兇的社會心理各國則是相同的。因此翻譯時一定要注意符合消費者的文化心理。
一個好的商標譯名,對消費者心理所產(chǎn)生影響是巨大而又深刻的,消費者可以通過商標詞的表層意義去領(lǐng)會寓于其中的深層文化意義。好的商標詞對消費者能產(chǎn)生相當大的吸引力和誘惑力,起著廣告促銷作用。否則再好的產(chǎn)品也會因其商標不能被消費大眾心理所接受而無人問津。譯者對商標詞不僅需要斟酌推敲,而且需要把握消費者的心理精選翻譯詞語。例如:Bowling是人們喜愛的運動器材,譯者將其巧妙譯為“保齡球”,運動可以健身,“保齡”是“延長益壽”的同義詞語,保齡健身的好名字符合廣大消費者的心理誰會不喜歡?名牌自行車Giant,其字面意思是“巨大”、“大漢”,音譯為“捷安特”,喻其性能快捷而安全。迎合了消費者心理。美國著名的飲料“Coca-Cola”最初被譯為“可口可臘”就很難激起國內(nèi)消費者的欲望:“可口可臘”令人費解,“臘”又吸引人們對臘的聯(lián)想,更覺“食之無味”。而換成“可口可樂”情形就迥然不同。該譯文吉利、風(fēng)趣、簡短而又響亮,易被大眾心理接受,立即產(chǎn)生轟動效應(yīng)。但由于翻譯工作者文化知識欠佳商標誤譯事例也不少。例如:愛妻牌(洗衣機,廣東產(chǎn))這個商標給懂漢語的人以美好的印象。丈夫買回這個牌子的洗衣機,標志著丈夫深愛自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣的勞苦,妻子每次看到或使用這臺洗衣機會聯(lián)想到丈夫?qū)ψ约旱膼?,因此這種商品深受中國消費者的歡迎。而“愛妻牌”洗衣機的譯AiQiwashingmachine.漢語里“愛妻”的豐富寓意在外國消費者心理則意義全無,AiQi變成了一個冷冰冰的符號,可想而知其帶來的經(jīng)濟后果。
3.2商標詞的翻譯必須符合民族語言特點
世界任何一種語言都有自己的特點,漢字亦復(fù)如此,堪稱世界上最優(yōu)美的文字之一。但我們的產(chǎn)品要走向世界,單純用漢字或漢語拼音制作商標詞是行不通的,語言障礙會迫使我們的產(chǎn)品徘徊于國際市場之外。漢語文字具有很大的理據(jù)性,對語義表達的依賴性很大,而英語文字則是完全根據(jù)語音的任意性符號,音素組合的任意性程度很大,對語意表達的依賴性卻很小。且漢語商標詞具有“雙音化”的傾向〈關(guān)于次向研究詳見胡安琳的專文論述〉,而英語商標詞在組成音節(jié)上沒有任何約束和規(guī)定,表現(xiàn)出較大的任意性(朱凡,2002)。雖譯法靈活多樣,不拘一格,但必須符合民族語言特點,譯出其內(nèi)涵。如“金利來”就是意譯+直譯的佳作?!敖稹敝弊g英文“gold”,“利來”卻是“l(fā)ion”的意譯,這種譯法迎合人們祈望“財運亨通”的心態(tài)而敲開了市場大門?!白o舒寶”衛(wèi)生巾的音譯商標“whisper”情趣盎然,譯者采用音譯的形式,一個“whisper”既尊重了西方民族性器官的禁忌,又讓人感受到體貼入微的呵護。“安琪兒”自行車倍受國內(nèi)消費少女喜愛,“安琪兒”意為“天使”與英文“Angle”同音,再加上車身上“彩云追夢”的注釋,中西合璧,平添浪漫氣息。采用諧音雙關(guān)發(fā)音譯的商標詞大多數(shù)都是考慮了音韻效果,讀來順口,聽來悅耳。它們利用漢語特有的種種美音手段,諸如與音強有關(guān)的平仄或四聲),與聲音一致有關(guān)的雙聲和疊韻。例如:Dunhill(時裝)——登喜路,Squibb(農(nóng)藥)——施貫寶,Librium(藥品)——利比安。平仄相同可以使語音具有抑揚起伏的變化美。采取諧音雙關(guān)法譯出的商標詞大都平仄相同。其中“平仄仄”與“仄仄平”更是符合中國詩詞三句常用平仄模式,如:Safeguard(香皂)——舒膚佳,Rolex(手表)——勞力士,這三例妙用了漢語的另一中特有的美音手段即雙聲與疊韻。
但如果譯者過分拘泥于漢字,用漢語拼音英譯商標不僅難以傳遞漢語原文寓意的問題,有時音譯會恰巧譯出不良的英語詞形引起英語讀者的誤解。這是因為漢語拼音與英語字的讀音相似的也不少。巧成的英語詞詞義不佳,效果就可想而知。請看實例:西子香皂——原譯“Shitze”ToiletSoap是杭州產(chǎn)的一種肥皂,Shitze正巧與英文詞Shits(瀉肚子)諧音?!蔽髯印翱煞g成westlake(西湖)寓意就全反映出來了。再如:普科牌手電筒——PukeFlashilght(Puke與英語詞puke“嘔吐”同形),都可能造成不佳商業(yè)效果的商標譯名,值得我們引以為戒。
3.3商標詞的翻譯必須符合人文、地域風(fēng)情
東西方由于地理位置,種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰等文化背景不同,人們的思維定勢、審美情趣、消費觀念、價值取向及對商品的認識角度等方面存在著諸多差異。由此商標詞的翻譯既要符合消費者的文化心理,符合民族語言的特點,又要尊重銷售市場消費群體的民族感情、宗教信仰、符合人文、地域、風(fēng)情。
文化淵源不同,詞語所承載的文化涵義就必然不同,同一事物在不同文化氛圍中所引起的語義聯(lián)想不同,日常生活中借物喻義,觸景生情是常見的語言現(xiàn)象,也是各民族共同的思維方式(蔣磊,2002)。但由于人們對事物的偏愛、價值取向的不同在商標各方面也表現(xiàn)出截然不同的情感反應(yīng)。如:在中國人的傳統(tǒng)觀念中“鳳凰”是一種吉祥的鳥,許多出口商品的商標或圖案喜歡用鳳凰作標記。名牌產(chǎn)品上海鳳凰自行車的商標直譯為Phoenix,在漢文化中鳳凰給人以“吉祥、如意、高貴”的聯(lián)想。而在西文化中Phoenix意蘊“再生”,以此為商標勢必使人產(chǎn)生“死而復(fù)生”,“死里逃生”的不良聯(lián)想。因此,各國商家在商標的翻譯時一定要慎重考慮到不同環(huán)境文化中動、植物名稱的不同寓意,應(yīng)適當?shù)奶幚恚纾罕M管孔雀在漢語言文化中是象征“美麗、青春”的吉祥動物,國產(chǎn)“孔雀”彩電的出口商標名卻沒有直譯為英語的“Peacock”,而是換用了一個漢語詞義完全不同的詞“Anaras”。這是由于在西方文化中孔雀可指邪惡的化身,不會給人帶來美和青春的聯(lián)想。
不同的地域有著不同的特點,若將這些具有獨特文化內(nèi)涵的商標詞成功地換為詞匯意義和文化意義盡可能對等的詞語,就必須在漢語翻譯過程中注意譯名的當?shù)鼗?,即在漢語中隨時注意表現(xiàn)和豐富商標詞譯名內(nèi)在的文化內(nèi)涵,這樣才有利于國際競爭,有利于使企業(yè)樹立國際形象走向世界。陜西彩虹集團是我過最大的彩色顯像生產(chǎn)家,他們用“Irico”作為出口商標。Irico一詞利用英語商標詞的典型構(gòu)詞法將Irix+Co(-rporation)構(gòu)成。Irix是希衲昔臘神話中的彩虹之神,專傳播美好信息。該詞所具有的優(yōu)美詞義和西方文化內(nèi)涵有助這種傳播好信息的產(chǎn)品為國際市場所接受。商標翻譯者還常常在譯名中使用與中華文化中美好事物與行為關(guān)系的詞Bossini(堡獅龍)、Hazeline(下士蓮)、Xerox(施樂)、Holsten(好順)、Bisquit(百事吉)、PespiCola(百事可樂)?!褒垺比A民族崇拜的祥瑞圖騰,再加上“寶與獅”二字更讓人想到逢年過節(jié)舞龍舞獅的喜慶場面,“蓮”是中國人喜愛的植物之一,是“出淤泥而不染,濯清漣而不妖的花中君子”?!笆贰碧N含的“仁”是中華民族推崇的傳統(tǒng)美德,“好順”、“百事吉”和“百事可樂”更是對生活與工作的美好祈盼。
英漢民族的社會制度不同,一些反映中國特色的政治、經(jīng)濟方面的詞語對不熟悉中國國情的英語民族也會造成信息傳遞障礙,商標命名應(yīng)盡量避免使用政治上特別含義引起誤解的商標名稱。如“大鵬”牌卷筆刀的譯名為ROCSharpners,大鵬是漢民族神話中的一種最大的鳥,漢語中有“鯤鵬展翅,鵬程萬里”之說,但ROC三個大字母同時也是“中華民國”的英語縮寫,勢必也會造成誤解或產(chǎn)生不應(yīng)有的聯(lián)想,既不利創(chuàng)立我國出口商品的形象,也不利于維護國家的尊嚴。再如“白熊”譯為“PolarBear”,但當今國際政治語言中PolarBear另有特殊含義,為避免誤會而改成WhiteBear。
商標翻譯不僅僅是譯名的問題,它涉及到出口商品的形象及商業(yè)機會。商標詞的翻譯是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費心理和審美價值等,決不是一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機械翻譯活動。所以在商標翻譯過程中譯者必須注意顧及譯語國文化的特征,這樣才能成功地跨越文化障礙譯好商標詞。
參考文獻:
[1]劉法公.論商標漢英翻譯的幾個關(guān)鍵問題[J].中國翻譯,2003,(6):68-71
[2]彭石玉.英漢商標詞的跨文化傳通[J].外語與外語教學(xué),2001,(4):57-59
[3]朱凡.英漢商標詞翻譯研究述評[J].上??萍挤g,2002,(4):22-26
[4]蔣磊.文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].上??萍挤g,2002,(3):52-56