前言:本站為你精心整理了公示用語語言特點(diǎn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
關(guān)鍵詞:公示用語語言風(fēng)格功能特色漢英翻譯
摘要:為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會(huì)和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”;廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成英語公示語的獨(dú)特語言風(fēng)格。進(jìn)行漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行1對1的漢英置換;在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求和語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。
Keywords:EnglishonsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslationinternationalizeddestinations
Abstract:SignsinEnglishareessentialtointernationaltouristsdestinations.Thestaticanddynamicindications,thedirecting,prompting,restricting,compellingeffectsarethefunctionalfeaturesofthelanguageappliedonthem;Theuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,thecombinationofwordsandsigns,presenttense,interrogativeexpressionsandsetexpressionsarethecharacteristicsofthelanguagestylesonthem.TranslatorscouldworkmoreeffectivelybyreferringthefunctionalfeaturesandlanguagestyleoftheexpressionsinEnglishonsigns.
前言
記得我畢業(yè)留校任教,同時(shí)兼任系里的外事秘書。一天一位美國女專家由于教學(xué)樓的廁所沒有任何標(biāo)示,徑直走進(jìn)了男廁所。當(dāng)時(shí)我很想把她立即叫回來,可又擔(dān)心由于別人發(fā)現(xiàn)了她的錯(cuò)誤,她反倒覺得更尷尬。當(dāng)她從廁所走出來時(shí)似乎什么事也沒發(fā)生,我也佯裝什么事也不知道。其實(shí),在我們的生活中由于沒有適當(dāng)?shù)墓緲?biāo)志提示而導(dǎo)致的尷尬、誤會(huì)、差錯(cuò)、甚至災(zāi)難,誰人的記憶中沒有記錄?出國觀光商旅,食、宿、行、游、娛、購,沒有導(dǎo)游陪同,沒有公示牌提示,您會(huì)有什么感覺?當(dāng)海外游客內(nèi)急,抬頭即見“TOILET”時(shí),當(dāng)國外運(yùn)動(dòng)員駕車前往桂林,在高速路上遙遙見到“GUILIN2KM”時(shí),當(dāng)他們走進(jìn)人頭躥動(dòng)的購物中心,站在“INFORMATION”臺(tái)前時(shí)他們感到的是那樣欣慰。然而,當(dāng)海外旅游者發(fā)現(xiàn)“ENTRANCEVISA”(憑票入內(nèi))“FEEPARK”(收費(fèi)停車場)“PROPAGANDADEPARTMENT”(宣傳部)“TICKETOFFICEFOR”(補(bǔ)票處),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用語時(shí)又會(huì)作何感想呢?
2001年7月13日經(jīng)國際奧委會(huì)委員兩輪的投票,北京成功勝出,獲得2008年奧運(yùn)會(huì)的主辦權(quán)。北京人為此無比自豪,中國人為此感到驕傲。
舉辦奧運(yùn)會(huì)需要良好的國際語言環(huán)境。改革開放二十幾年以來,北京的國際語言環(huán)境得到了明顯改善。然而,國際奧委會(huì)的官員們對北京的語言環(huán)境問題仍極為關(guān)注;在相當(dāng)程度上,北京能否建設(shè)良好的國際語言環(huán)境是能否成功舉辦2008年奧運(yùn)會(huì)的關(guān)鍵;為適應(yīng)舉辦奧運(yùn)會(huì)和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動(dòng)員在任何他們步履所及的地方獲得涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。
一、公示語的應(yīng)用范圍
公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見公示語。公示語應(yīng)用最為廣泛的地方是公共設(shè)施:如地鐵、機(jī)場、加油站等;公共交通:如終點(diǎn)站、出租車站、游船碼頭、票務(wù)中心、高速公路等;旅游景點(diǎn):如博物館、名勝、古跡等;旅游服務(wù):如旅游信息咨詢、旅游緊急救援、翻譯服務(wù)等;街道區(qū)縣:如胡同、大街、社區(qū)、居民小區(qū)等;涉外機(jī)構(gòu):如出入境管理、外交使團(tuán)等;公共機(jī)構(gòu):如消費(fèi)者協(xié)會(huì)、紅十字會(huì)等;公示語還應(yīng)用在服務(wù)機(jī)構(gòu)內(nèi)外,如商業(yè)設(shè)施:商店、超市、餐廳、銀行、網(wǎng)吧、圖片沖印等;旅游設(shè)施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;體育設(shè)施:如體育場、高爾夫球場、綜合健身中心等;文化設(shè)施:如影院、劇院、迪廳等;衛(wèi)生設(shè)施:如醫(yī)院、急救中心、中醫(yī)診所等;宗教會(huì)所:如教堂、廟宇、道觀、清真寺等;科教機(jī)構(gòu):如大學(xué)、中學(xué)、研究所、特教學(xué)校等;社會(huì)團(tuán)體:如協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)、趣味組織等;殘疾人服務(wù):如殘聯(lián)、康復(fù)中心等;治安監(jiān)督:如緊急警務(wù)、失物招領(lǐng)、消費(fèi)者投訴等處。另外一些具有公示意義的職務(wù)、職稱:如秘書長、領(lǐng)班、主任醫(yī)師、總經(jīng)理等也含概在內(nèi)。
一些具有明顯促銷意義的路牌廣告、售點(diǎn)廣告、流體廣告、電子廣告、特種廣告,其盈利功能顯著;那些經(jīng)常懸掛街頭的標(biāo)語、口號雖具有公示意義,其功能特點(diǎn)與語言風(fēng)格與廣告口號相同,但應(yīng)用中缺乏公示語所具有的持久性和恒定性。中國的多數(shù)組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)的名稱明顯帶有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代的特點(diǎn)和痕跡,與國際市場經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家和地區(qū)通行的組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名方式差異較大;甚至一些組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)至今仍然自行其事,對自己的“創(chuàng)意”孤芳自賞。這種行為不僅僅是一種無形資產(chǎn)的巨大浪費(fèi),幾乎就是自取滅亡。這些語匯的翻譯轉(zhuǎn)換就不僅是一個(gè)“難度”系數(shù)的問題。為此,翻譯工作者宜在充分了解國際組織、企業(yè)、機(jī)構(gòu)命名的規(guī)律后再進(jìn)行中國企業(yè)、組織、機(jī)構(gòu)名稱的翻譯、轉(zhuǎn)換規(guī)律的探討似乎更為實(shí)在。
二、公示語的應(yīng)用功能
公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語在實(shí)際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
指示性公示語
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如INFORMATION問詢服務(wù)、CARRENTAL租車服務(wù)、TRAVELSERVICE旅游服務(wù)、TAKEAWAY外賣服務(wù)、COSMETICS化妝品部、OUT-PATIENTDEPARTMENT門診部、NIGHTCLUB夜總會(huì)、GENERALHOSPITAL綜合醫(yī)院等。
提示性公示語
提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。RESERVED預(yù)留席位、STERILIZED已消毒、WETPAIN油漆未干、FULLBOOKED客滿、SOLDOUT售完、EXPLOSIVE易爆物品、MAXIMUMHEIGHT限高、10%SERVICECHARGE加收10%服務(wù)費(fèi)、MINIMUMCHARGE最低消費(fèi)、CAUTION:WETFLOOR小心地滑、BLOODDONATION獻(xiàn)血處等。
限制性公示語
限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直接了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。KEEPRIGHT右側(cè)行使、GIVEWAY讓路、TICKETONLY憑票入場、60km/h(限速)60公里/小時(shí)、SLOWOUT慢速駛出、HANDICAPPEDONLY殘疾人通道、FREEFORCHILDRENUNDER1212歲以下兒童免費(fèi)等。
強(qiáng)制性公示語
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng)。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地。NOSMOKING嚴(yán)禁吸煙、NOOVERTAKINGONBRIDGE橋上嚴(yán)禁超車、NOMINORSALLOWED兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、NOENTRY禁止駛?cè)搿OFISHINGHERE此處嚴(yán)禁釣魚、POLICELINEDONOTPASS警戒線勿超越、DON’TWALK禁止通行等。
三、公示語信息的“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”意義
公示語在使用中的功能不同,所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。
突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會(huì)所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢,以及一些具有公示意義的職務(wù)、職稱等方面。如INTERNATIONALDEPARTURE國際出發(fā)、TIANANMENSQUARE天安門廣場、INTERNETCAFE網(wǎng)吧、SMOKINGSEAT吸煙席、EXPRESSCHECK-IN(機(jī)場的)無行李柜臺(tái)、DRINKWATER飲用水、PRESSMAINCENTER主新聞中心、EXPRESSWAY/EXP’WAY高速路、SHOPPINGMALL購物商城等,往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。
突出提示、限制。強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動(dòng)態(tài)”意義的語匯表達(dá),如:TURNRIGHT向右轉(zhuǎn)彎、ARRIVED(航班)抵達(dá)、NOPHOTOGRAPHING嚴(yán)禁拍照、NOTIPPING謝絕小費(fèi)、WALK(人行道)通行HOLDTHEHANDRAIL緊握扶手、EMERGENCYUSEONLY僅限緊急情況下使用、DOGSMUSTBECARRIED抱好寵物、FASTENSEATBELTWHILESEATED坐妥后請扣安全帶等。
四、公示語的語言風(fēng)格
公示語廣泛使用名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡潔措辭精確,以及部分具有本土特征的語匯。
名詞的大量使用
表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息。如:CONFERENCECENTER會(huì)議中心、FOOD&BEVERAGE餐飲部、BUSINESSCENTER商務(wù)中心、DIRECTOR經(jīng)理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收費(fèi)站、THECUSTOMS海關(guān)、OPALS澳寶專柜、REGISTRATION注冊登記等。動(dòng)詞、動(dòng)名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動(dòng)態(tài)”意義的公示語大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上。如KEEPSILENCE保持安靜、SLOW減速行駛、NOPARKING嚴(yán)禁停車、NOSPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰、SLOWDOWN,LOOKAROUNDANDCROSS一站二看三通過、STANDFACINGTHEDIRECTIONOFTRAVEL面向前方站立等。
詞組、短語的使用動(dòng)詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于公示語。
這些詞組、短語的結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣,如OPENNOW現(xiàn)在營業(yè)、SOLDOUT售完、CHECKIN入住登記、PERFORMANCECENTER表演中心、BELLSERVICE行李房、SAFETYEXIT安全出口、DRIVE-INCINEMA汽車影院、DUTYMANAGER值班經(jīng)理、GAMERESERVE野生動(dòng)物保護(hù)區(qū)、METERPARKING記時(shí)收費(fèi)停車場等。
縮略語的應(yīng)用
公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會(huì)使用縮略語顯示,如IDD國內(nèi)直播、DDD國際直播、WC廁所、i旅游咨詢、P停車場、YMCA基督教青年會(huì)、F&B餐飲服務(wù)、YHA青年旅舍、SQ廣場、CNTR中心、GDNS花園、VIPSUITE貴賓候機(jī)室、ENTDEPARTMENT耳鼻喉科等。
嚴(yán)格禁用生僻詞匯
英語公示用語的詞匯選擇認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術(shù)語。如:NOLITTERING請勿亂扔廢棄物、OCCUPIED(廁所)有人、DETOUR繞行、FRAGILE小心易碎、PRIVATEPARKING專用車位、DELAYED(航班)延誤、BAGGAGECLAIMAREA行李提取處、LOST&FOUND失物招領(lǐng)、HIGHWAYPETROL公路巡警、CHILDREN’SCROSSING兒童過街道、TAXIPICK-UPPOINT出租乘車站點(diǎn)等。文字與標(biāo)志共用在多數(shù)公共場所,公示語常常和醒目的標(biāo)志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口CITYRAIL城市鐵路ONEWAY單行路CHINAPOST中國郵政
應(yīng)用現(xiàn)在時(shí)態(tài)
公示語給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制。強(qiáng)制,為此時(shí)態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時(shí)。如:KEEPDRY保持干燥、GIVEWAYTOBUSES公交優(yōu)先、DON’TDRIVEWHENTIRED嚴(yán)禁疲勞駕駛、PROTECTAGAINSTHEAT怕熱、FASTENYOURSEATBELT系好安全帶、BEWAREOBSTRUCTION小心障礙等。
祈使句的使用
由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語便大量應(yīng)用祈使句。如:DONOTDISTURB請勿打擾、KEEPOFFTHEGRASS勿踏草坪、HANDLEWITHCARE小心輕放、BEWAREPEDESTRIAN注意行人、KEEPFEETAWAYFROMSIDES雙腳不要靠近兩側(cè)、PLEASEWATCHTHESTEPS注意乘梯安全等。嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯。
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧意、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語匯,如:TWOWAY雙向行使、GLASS小心玻璃、VISITORCENTER旅游者服務(wù)中心、FOREIGNEXCHANGE外幣兌換、DUTYFREESHOP免稅店、NATIONALPARK國家公園、RAMPSPEED斜坡限速等。
簡潔語匯精確措辭
英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等就都可以省略。
如:PASSENGERSONLY送客止步、DANGER危險(xiǎn)、LOCKERROOM更衣室、WASHINGBAY洗車場、OPENNOW現(xiàn)在營業(yè)、KEEPAWAYFROMFOODANDFEED切勿接近食物和飼料、ADMISSIONFREE免票入場、BEVERAGENOTINCLUDED酒水另付、具有本土意義的公示語為數(shù)不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如CHEMIST’SSHOP(英)藥房、PHARMACY(美)藥房、GARBAGECAN垃圾箱(美)、RUBBISHBIN垃圾箱(英、澳)SCHOOLOFMANAGEMENT管理學(xué)院(美)、FALCUTYOFMANAGEMENT管理學(xué)院(英、澳)POSTPAID郵資已付(美)、POST-FREE郵資已付(英、澳)等。像ROSEBOWL玫瑰體育(美式橄欖球)場、4SALE(澳大利亞)出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。當(dāng)然,此類詞匯使用也具有鮮明的地域局限。
五、公示語的漢英翻譯
英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的公示語進(jìn)行1對1的漢英置換。然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,車站、碼頭上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似NOGAMBLING嚴(yán)禁賭博、NOCOMMERCIALSEX嚴(yán)禁、PAYTOILET收費(fèi)廁所、NOSPITTING嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者,估計(jì)到2008年就不一定都有保留的意義了。
漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英置換,避免使用生僻語匯可能造成的不便。
據(jù)報(bào)道:上海市在2001年亞太經(jīng)合組織上海峰會(huì)召開前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N的英語縮略語標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國際都市環(huán)境,然而卻給當(dāng)?shù)啬觊L居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到PERIPULUS這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG’ANJIE的JIE改用“AVE。“或”AVENUE“,再增加沿街門牌號指向,既符合漢英地名翻譯規(guī)范,又兼顧了實(shí)用,便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂而不為呢?
由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧意、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格,才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。在中國,一個(gè)城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個(gè)城市國際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個(gè)城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。
參考書目:方夢之等,漢譯英實(shí)踐與技巧,旅游教育出版社,1996年,483-588文珍,談現(xiàn)代英語旅游廣告口號的功能特色與語言風(fēng)格,北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2000年3期,北京,2000年,70-77許清梯,英文通用事典,1981年,臺(tái)灣朱葆琛等,最新漢英旅游詞典,旅游教育出版社,北京,1992年
Gregory’sMapofSydneyOlympicandParalympicVenues,2000
PacificAccessPtyLtd,雪梨黃頁中文電話簿,悉尼,2000
Periplus,PeriplusChinaRegionalTravelMaps:Beijing,PeriplusEdition,Singapore,2000
RoadandTrafficAuthorityofNSW,RoadUser’sHandbook,Sydney,2000
SydneyTouristPty.Ltd,SydneyOfficialGuide,Sydney,2000