在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英漢翻譯選詞技巧

前言:本站為你精心整理了英漢翻譯選詞技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢翻譯選詞技巧

翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>

選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)?!斑x義”是由人類語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge:動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)里,一詞多義是非常常見(jiàn)的,這與英語(yǔ)的多源生有關(guān)。現(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入的,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。

無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開(kāi)具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒(méi)有詞是完全孤立的(Nowordisanislandentiretoitself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說(shuō),上下文不只是語(yǔ)言問(wèn)題,說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過(guò)整篇整段--亦即通過(guò)這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)--才能確定。香港譯界有句名言:詞無(wú)定譯,說(shuō)的就是同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的翻譯。

從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context-free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。

一.根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫(xiě)出來(lái)成了迫在眉睫的任務(wù)。首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:

A.意群拆分確定詞義:

e.g.“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(1994-72)

本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:

第一個(gè)意群:inshort簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論

第二個(gè)意群:thescientificrevolution科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)aswecallit所謂的

第三個(gè)意群:largely在很大程度上aseriesof一系列instruments器具、儀器

第四個(gè)意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的direction方面

e.g.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionatemannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(2003-62)

本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。

第一個(gè)意群:socialscience社會(huì)科學(xué)branch分支intellectualenquiry知識(shí)探索

第二個(gè)意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in…manner以…方式

第三個(gè)意群:naturalscientist自然科學(xué)家

在英譯漢部分,確定詞義可以說(shuō)是最難的。前面所說(shuō)的agree,很多人只會(huì)翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個(gè)教訓(xùn)。

B.詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:

1)expresstheidea:表達(dá)e.g.Hecannotexpresshisideasclearlyinspeaking.

2)advocatetheidea:鼓吹、維護(hù)e.g.ThisorganizationadvocatedHitler’sNaziideas.

3)borrowtheidea:借用、抄襲e.g.ThisideawasborrowedfromtheWest.

4)spreadtheidea:傳播e.g.Democraticideasarebeingspreadthroughouttheworld.

5)deepentheimpression:(加深)e.g.Hedidthattodeepentheimpressionthathewasgenerous.

6)exercise/usetheinfluence:使用e.g.Hepromisedtousehisinfluencetogetmeajob.

7)havetheinfluence:具有e.g.Thismoviehasanadverseinfluenceonteenagers.

8)exerttheinfluence:施加e.g.…youareexpectedtoexertpositiveinfluenceonyourfellowschoolmates.

二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義

翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語(yǔ)篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語(yǔ)篇分析的能力,還必須首先具備語(yǔ)篇意識(shí)。所謂語(yǔ)篇意識(shí)就是要求譯者將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

e.g.Theman,who,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillbenotunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo(B.Russell).

譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語(yǔ)》第4冊(cè))。

如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒(méi)什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟hemanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath”與最后一句“Ishouldwishtodiewhilestillatwork”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語(yǔ)句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。

楊絳先生在她的文章《記錢(qián)鐘書(shū)與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢(qián)種書(shū)先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下諸例:

1)鐘書(shū)寫(xiě)完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。

AfterChung-shufinishedwritingFortressBesieged,his“eccentric”bentwasstillgoingstrong,butitfailedtotakeforminasecondnovel.

2)我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

Itwasthosecharmingmischievousquirksofhisthatmadeitpossibleforhimtocreatethecharactersandplotsforthenovelandpassthemoffasrealpeopleandrealdeeds.

摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識(shí)和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語(yǔ)的選擇。相對(duì)而言,原文詞語(yǔ)的理解更為重要。

關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;

思南县| 二连浩特市| 石嘴山市| 建昌县| 山东| 当涂县| 亚东县| 新营市| 庐江县| 武定县| 灵璧县| 沈阳市| 夹江县| 江西省| 昌吉市| 砀山县| 德州市| 盐亭县| 花莲县| 杨浦区| 雷州市| 米脂县| 英超| 嘉祥县| 西安市| 彰化市| 岢岚县| 通辽市| 通榆县| 建宁县| 孙吴县| 南乐县| 桃源县| 溆浦县| 招远市| 汝南县| 琼海市| 仙桃市| 淮北市| 博白县| 无锡市|