在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢翻譯形似誤導

前言:本站為你精心整理了英漢翻譯形似誤導范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

1.前言

如果說“望文生義”屬于一種直覺認知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國人。理由不言自明,漢字是當今世界上惟一的象形表義文字,而漢語又是缺乏形態(tài)標記的意合型語言。正由于象形漢字自身圖像性、會意性和聯(lián)想性的特點,中國人在語言認知上要比西方人更倚重視覺識別和心領神會。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實都出于源發(fā)語與目的語之間的“形似誤導和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語言認知往往又跟直覺聯(lián)系在一起,而直覺“是一種脫離意識的邏輯活動”(《現(xiàn)代漢語詞典》,2005:1748),所以具有相當?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語言“形似”引發(fā)的語義誤讀、文化誤讀和誤導性心理圖式。

2.“形似”導致語義誤讀

由于長期受母語認知方式的影響,中國學生看到sea-elephant,第一個反應大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學生隨口翻譯這樣一個句子:Thisisastopwatch.,結果超過60%的受試不假思索地回答:“這是一只停了的表?!倍_的漢譯卻是“這是一只跑表”。

“形似”導致語義誤讀是學習英語的中國學生最容易犯的毛病。這種毛病的直接根源乃是漢字的象形性和漢語的意合性。正如一位學者所指出:“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留,在很多情況下,一個漢字往往就是留存在漢族先民意識中的原始表象,比如‘脊’和‘家’。與西方表音文字不同,從文字直達概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間?!币虼?,中國學生和非英語母語的西方學生同樣面對以下三個英文句子,產生的理解反應大相徑庭:

1)Hegotsomesweetbreadforhisdog.

2)Thischeeseisabithigh.

3)Asoldierwouldhaveacteddifferently.

絕大多數(shù)中國學生對這三句話的理解大同小異,也即:1)A.他買了些甜面包給狗吃。2)A.這奶酪有點高級。3)A.一個士兵將行動得不一樣。而同樣這三個句子,一位希臘旅游者的理解卻大異其趣。他雖然也不清楚sweetbread的確切含義,卻一眼看出sweetbread不等于sweetbread,也就是說,前者是一個單詞,后者則是兩個單詞,二者不可能是同一個意思;第二句的high也被他排除掉所謂“高級”的含義,因為,“‘Somethingisabithigh.’跟‘Somethingisofhighquality.’是兩個不同的概念,”他如是說。至于第三句,他非??隙ǖ刂赋鰧儆谔摂M語氣,應該理解為“如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子。”這位希臘青年雖然沒能正確翻譯出全部三個句子,卻能在第一眼就排除了兩處導致中國學生誤讀的“陷阱”。這三個句子的正確漢譯分別是:1)B.他買了些牛雜碎給狗吃。2)B.這奶酪有點變質了。3)B.如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子。

真正讓筆者感興趣的是,這位西方青年的英語并不很好,可為什么英語水平與之相當,甚至還略高于他的中國大學生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導致誤讀的“玄機”?原來,中西方人閱讀同一種外語時,所調動起來的心理詞匯與心理語法結構并不相同。中國學生在讀“sweetbread”和“Thischeeseisabithigh.”時,從小養(yǎng)成的語言認知習慣就已經不知不覺地參與進來了。于是,sweetbread就被潛意識地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并順理成章地糅合進對全句的理解中。對于“Thischeeseisabithigh.”的解讀,則帶有漢語意合式完形感知的味道。在中國學生的心理詞匯中,英語單詞cheese是跟漢語“奶酪”排列在一起的,而high則是跟所有與“高”有關的概念聯(lián)系在一起的。與“高”有關的漢語形容詞跟“奶酪”最經常搭配的無疑就是“高級”了。所以,選擇“這奶酪有點高級”的語意命題不足為怪。至于他們未能像希臘青年那樣,一眼就看出句3)的虛擬語氣本質,那是因為漢語是非形態(tài)型語言,漢語母語者不像西方人那樣對語法標記有與生俱來的敏感性。

其實,被“形似”誤導的并不只是普通大學生,不少雙語詞典和專業(yè)論著也都難以幸免。江蘇教育出版社《英語搭配大詞典》對英語成語“washone''''shandsof”的漢譯就是個典型例子:

◇washone''''shandsof:洗手不干某事(《英語搭配大詞典》,p.817)

何謂“洗手不干”?《現(xiàn)代漢語詞典》的釋義是:①比喻盜賊等改邪歸正;②比喻不再干某項職業(yè)。(p.1460)而英語成語washone''''shandsof的含義則是:towithdrawfromorrefusetoberesponsiblefor(ADictionaryofAmericanIdioms,p.372)。該英語成語典出《新約?馬太福音》第27章24節(jié)。原文是:WhenPilatesawthathewasgettingnowhere,butthatinsteadanuproarwasstarting,hetookwater,andwashedhishandsinfrontofthecrowd.襂aminnocentofthisman’sblood,?hesaid,襂tisyourresponsibility!(彼拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血罪不在我,你們承擔吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負責”。ADictionaryofAmericanIdioms(《美國成語詞典》)在該詞條下還舉了這樣一個例句:

◇Theschoolwasheditshandsofthestudents?behaviorduringspringrecess.(學校不會為學生在春假期間的行為負責。)(漢語系筆者所譯)

《英語搭配大詞典》對washone’shandsof的漢譯失誤,應該不是編纂者們對這個英語成語的無知所致,造成誤譯的根本原因恐怕還在washone’shandsof與“洗手不干”的形似誤導。該詞典中類似語義誤譯另外還有一處,而這個誤譯更屬于常識性錯誤:

4)根據(jù)我的意見:accordingtomyopinion(《英語搭配大詞典》,p.1164)

“形似”導致的語義誤讀誤譯在《漢英大辭典》(上海交通大學出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導的方向顛倒過來了——以英語的“形似”表達去對應漢語源語的表達。茲略舉數(shù)例如下:

5)社區(qū)服務:communityservice(《漢英大辭典》,p.2239)

6)食言:eatone’sownwords(《漢英大辭典》,p.2300)

7)男嬰/女嬰:boybaby/girlbaby(《漢英大辭典》,p.3072)

而上述誤譯的正確譯法分別應該是:4)inmyopinion;5)(community)publicservice;6)breakone’spromise;7)babyboy/babygirl。

精通外語者莫過于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達中的“形似”誤導,那么漢字象形性和漢語意合性對普通中國人學習英語的影響就更可想而知了。這讓我們想起伽達默爾說過的一句話:“語言具有一種自我遺忘性。在活語言中,語言學家運用巨大抽象能力所研究出的法則完全消失了?!贝蟾挪攀菃栴}的癥結所在。

摘要:翻譯的過程不僅涉及語言的轉換,還涉及不同特征的文化的轉換。漢英兩個民族連同它們的語言在思維方式、價值標準、審美取向、哲學傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。

關鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯

张家港市| 内丘县| 合作市| 磐石市| 汽车| 泸州市| 齐齐哈尔市| 农安县| 石阡县| 遂昌县| 正镶白旗| 莱芜市| 红河县| 巍山| 曲沃县| 宁河县| 错那县| 团风县| 陆良县| 德化县| 峨眉山市| 八宿县| 惠东县| 德钦县| 壶关县| 青神县| 交口县| 郴州市| 垦利县| 上栗县| 始兴县| 平昌县| 弥勒县| 英德市| 津市市| 田东县| 京山县| 宜黄县| 晋江市| 明水县| 股票|