前言:本站為你精心整理了英語長(zhǎng)難句翻譯方法淺析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在語言學(xué)習(xí)中,翻譯是一項(xiàng)重要的技能。由于語言中存在著差異,所以在英語學(xué)習(xí)中,長(zhǎng)句的翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問題。實(shí)際上,盡管長(zhǎng)句的翻譯對(duì)許多學(xué)習(xí)者來說很頭痛,但長(zhǎng)句最主要的任務(wù)是辨清其主要意思和句子結(jié)構(gòu),在經(jīng)過認(rèn)真的分析后,我們便可把它分成若干部分,并逐一翻譯。眾所周知,英語長(zhǎng)句是由許多復(fù)雜語言現(xiàn)象而構(gòu)成的。因此,在語境中也比較難掌握,然而,只要我們能抓住句子主干,且找出其相應(yīng)的線索,理解其相應(yīng)的語法關(guān)系,這樣我們便能完全突破長(zhǎng)句的翻譯。因此,為了更好提高我們的翻譯水平,研究和掌握長(zhǎng)句的翻譯技巧則顯得尤為重要了。
關(guān)鍵詞:結(jié)構(gòu);長(zhǎng)句;翻譯技巧
一、英語長(zhǎng)難句的定義
英語的長(zhǎng)難句通常是指一個(gè)句子中包含很多修飾語,例如除了主語、謂語、賓語外的其它從句、詞組等等。這些定語和狀語可能包含了其它的修飾語,構(gòu)成了復(fù)雜的長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)。一個(gè)長(zhǎng)句可能包含一百至兩百的詞匯。在很多種情況下,英語的長(zhǎng)句按照邏輯性和時(shí)間性來表述,和漢語的表達(dá)方式具有相似性。因此,我們將英語長(zhǎng)句翻譯成漢語大部分是根據(jù)最基本的翻譯方法。
二、英語長(zhǎng)難句翻譯的準(zhǔn)則
2.1基本準(zhǔn)則
首先,精準(zhǔn)地表達(dá)長(zhǎng)句的意思。長(zhǎng)難句比較復(fù)雜,句子里面暗含了單詞或者詞組的隱喻、轉(zhuǎn)喻等各種暗指意義,句子中的邏輯關(guān)系和特殊的文化內(nèi)涵語境,以及句子的中心意思和句子的組成等等,但無論如何構(gòu)成長(zhǎng)句,我們?cè)诜g的時(shí)候都不應(yīng)該添加不相關(guān)的信息或者缺少重要的信息。其次,重現(xiàn)原作者的風(fēng)格。風(fēng)格指的是作者的個(gè)人寫作風(fēng)格或者語境風(fēng)格,例如小說、散文、詩句、新聞等等。在翻譯的時(shí)候,不應(yīng)該是翻譯者的個(gè)人風(fēng)格,而應(yīng)該更真實(shí)地體現(xiàn)原作者的寫作風(fēng)格。好的翻譯是逼真地展現(xiàn)作者的觀點(diǎn)意見,而不僅僅是生搬硬套地逐字逐句的翻譯。
2.2特殊準(zhǔn)則
雖然很多長(zhǎng)句的翻譯都是按照基本準(zhǔn)則來翻譯,但是由于翻譯的文章種類繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻譯重點(diǎn)。例如,對(duì)于科技文的翻譯應(yīng)該更加側(cè)重于邏輯性、客觀性的翻譯,而文學(xué)的文章更加側(cè)重于藝術(shù)性、表達(dá)作者的寫作功底的翻譯。
三、英語長(zhǎng)難句翻譯的方法
3.1嵌入
嵌入指的是在中心詞語前嵌入后置定語,從而使得翻譯更加精準(zhǔn)以及使得句子結(jié)構(gòu)更加完整。例如:“In1582Richard,oneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaidattentiontothisproblem,wrote‘theEnglishtongueisofsmallreach,stretchingnofurtherthanthisislandofours,nay,notthereoverall.”翻譯為:1582年,理查德——最早注意到這個(gè)問題的英語語法家之一,寫道:“英語的流行范圍很小,充其量只在我們這個(gè)英格蘭島----甚至沒有遍及全島?!鼻度肟梢允刮恼赂泳珳?zhǔn)和具有邏輯性,但同樣,如果嵌入的東西太多使得句子愈發(fā)顯得復(fù)雜和冗長(zhǎng),我們應(yīng)該采取別的翻譯方法。
3.2剪切
剪切指的是將英語的長(zhǎng)句剪切成為漢語的若干個(gè)短句子,這樣可以使得英語單詞順序的完整性,流利地翻譯整個(gè)句子,并且十分符合現(xiàn)代漢語簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。短句子可以使聽話者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代詞、相關(guān)的狀語或者是主謂結(jié)構(gòu)等等。例如:“Asubstantialminorityofeachpartyinstrongoppositiontotheotherpartyissometimesthekeyfactorintheparty’spolicymaking.”每一政黨中堅(jiān)決反對(duì)另一政黨的有實(shí)力的少數(shù)派,往往成為這一政在決策的關(guān)鍵因素。
3.3調(diào)整語序
調(diào)整語序指的是為了適應(yīng)漢語的表達(dá)方式,從而適當(dāng)?shù)貙⒂⒄Z的長(zhǎng)句的語序進(jìn)行調(diào)整。在此過程中,我們可以嵌入或者剪切英語的長(zhǎng)難句至若干個(gè)小長(zhǎng)句,加工處理后再整體地或者部分地調(diào)整單詞的順序,以更好地符合漢語的邏輯思維表達(dá)方式。例如:“Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld’sgreatestpianistsinyourowndrawing-room?”(古今明,1997:206)當(dāng)你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時(shí),你干嘛要學(xué)鋼琴呢?我們可以看到,英語表達(dá)中第一個(gè)是問句,必須要放在句首,而在漢語表達(dá)中,我們習(xí)慣放在句尾,所以,此時(shí),我們需要在翻譯的時(shí)候做出適當(dāng)?shù)恼Z序調(diào)整以更好地符合漢語的說話輸出方式。
四、總結(jié)
綜上所述,對(duì)于英語長(zhǎng)難句的翻譯方法種類眾多,并且具有各種特殊性。我們很難在短時(shí)間內(nèi)快速熟練地掌握長(zhǎng)難句的翻譯方法。然后,盡管長(zhǎng)句的翻譯任重而道遠(yuǎn),但是還是有一定的基本準(zhǔn)則可以遵循、參考借鑒。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的寫作風(fēng)格,從而達(dá)到信達(dá)雅的最高境界??傊?,在翻譯之前,充分地了解原文的背景文化,專注于精準(zhǔn)的翻譯方法,對(duì)于英語長(zhǎng)難句的翻譯也是最終會(huì)攻克的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡平,翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5):58.
[2]井永潔,文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):85-87.
作者:楊建梅 舒靜 單位:江西中醫(yī)藥大學(xué)科技學(xué)院人文系
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀