前言:本站為你精心整理了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革途徑范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)應(yīng)該給予足夠的重視,這也符合時(shí)代的發(fā)展和全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)的要求。我們可以通過(guò)改變課程設(shè)置、優(yōu)化教師知識(shí)結(jié)構(gòu)、更新教師教學(xué)手段的方式,重視學(xué)生翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)等方式對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);改革
一、引言
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革經(jīng)歷了數(shù)十年,仍然在摸索的道路上前行,備受英語(yǔ)教育界關(guān)注。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)曾長(zhǎng)期處于邊緣境地,未被給予足夠的重視,但在教學(xué)中,翻譯無(wú)處不在,對(duì)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)、讀寫(xiě)能力都有著重要的影響,翻譯教學(xué)的作用與其所處的地位不協(xié)調(diào)。隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的深入和時(shí)代的發(fā)展,我們需要思考大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的途徑,使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)朝著良性軌道向前發(fā)展。
二、大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試對(duì)翻譯的要求
全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試(CollegeEnglishTest,簡(jiǎn)稱(chēng)CET)自1987年正式實(shí)施到現(xiàn)在已經(jīng)有29年。翻譯題型在1995年被正式列入CET,2006年改革后,翻譯題型成為CET的固定題型,CET中的翻譯題形式為填空式的補(bǔ)足句子,在百分制考卷中,滿分僅為5分,所占比例為5%。翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)思想的能力[1]。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中未將翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的技能進(jìn)行考核。從2013年12月開(kāi)始,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出了局部調(diào)整,翻譯題形式為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。翻譯題所占分值比例由原來(lái)的5%增加為15%,翻譯時(shí)長(zhǎng)也由原來(lái)的15分鐘增至30分鐘。從試題設(shè)計(jì)的形式來(lái)看,從填空式的單句翻譯到段落翻譯,從考查學(xué)生的基本語(yǔ)言知識(shí)能力到高層次的綜合應(yīng)用能力轉(zhuǎn)變,能夠反映學(xué)生翻譯理論知識(shí)水平和翻譯技巧運(yùn)用的能力。從試題設(shè)計(jì)的內(nèi)容來(lái)看,側(cè)重于對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化漢譯的考查,使學(xué)生學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,為中國(guó)文化的輸出和傳播打下基礎(chǔ),符合新時(shí)期對(duì)英語(yǔ)人才的要求,能夠提升大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用和跨文化交際技能,符合《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》的要求。
三、改革途徑
翻譯是學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用能力的集中表現(xiàn)。從廣義上來(lái)說(shuō),翻譯能力既是閱讀理解能力和聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)的能力口頭或書(shū)面的體現(xiàn)形式,也是始終貫穿于包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)在內(nèi)的整個(gè)教學(xué)過(guò)程中并與之密切相關(guān)的有機(jī)組成部分[2]。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),需要學(xué)校、教師和學(xué)生的共同努力,尋找大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革的途徑。
(一)改變課程設(shè)置,增設(shè)翻譯選修課
目前我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)課程大致可分為三類(lèi):普通英語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)和通識(shí)教育類(lèi)英語(yǔ)。各類(lèi)高校在課程設(shè)置上不盡相同,但相同的是將重點(diǎn)放在普通英語(yǔ)教學(xué)上,而對(duì)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)和通識(shí)教育類(lèi)英語(yǔ)未給予足夠的重視,甚至有的學(xué)校并未開(kāi)設(shè)相關(guān)課程。翻譯課程實(shí)踐性強(qiáng)、涉及眾多知識(shí),如英語(yǔ)國(guó)家文化、中國(guó)文化、語(yǔ)言技能、語(yǔ)篇語(yǔ)類(lèi)知識(shí)等,依靠在普通英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中穿插講解的方法,不僅達(dá)不到教學(xué)效果,也使翻譯教學(xué)落入語(yǔ)法講解的窠臼。鑒于普通英語(yǔ)課程仍然是大學(xué)英語(yǔ)的主流課程,可以在大二增加翻譯選修課,使學(xué)生能夠更深入地學(xué)習(xí)翻譯課程,提高翻譯理論知識(shí)水平和實(shí)踐技能。
(二)優(yōu)化教師知識(shí)結(jié)構(gòu)
教師是學(xué)生完成知識(shí)內(nèi)化的引導(dǎo)者、課堂的組織者,教師專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的高低直接影響到學(xué)生學(xué)習(xí)水平的高低。由于大學(xué)英語(yǔ)教師隊(duì)伍的專(zhuān)業(yè)多為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)或者外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),專(zhuān)業(yè)背景為翻譯學(xué)的教師很少。翻譯在2006年才作為一門(mén)專(zhuān)業(yè)首次列入教育部專(zhuān)業(yè)目錄備案并批準(zhǔn)招生,教師隊(duì)伍教學(xué)水平不適應(yīng)也在情理之中[3]。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加入翻譯課程教學(xué),對(duì)教師來(lái)說(shuō)同樣是一種挑戰(zhàn)。隨著學(xué)生獲得知識(shí)的渠道更加暢通,自主學(xué)習(xí)能力增強(qiáng),教師更應(yīng)該更新知識(shí),合理利用課余時(shí)間,提高翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。翻譯涉及源語(yǔ)和譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換不僅是字、詞、句這些語(yǔ)言層面的,還必須考慮到文化語(yǔ)境。然而,大學(xué)英語(yǔ)教師從事英語(yǔ)教學(xué),漢語(yǔ)知識(shí)文化水平相對(duì)呈下降的趨勢(shì),以筆者所在學(xué)校來(lái)說(shuō),教師普遍承擔(dān)著繁重的教學(xué)任務(wù),提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)的時(shí)間相對(duì)較少,精力有限。在這樣的情況下,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)單位應(yīng)該通過(guò)聘請(qǐng)翻譯客座教授,定期組織翻譯講座或者教師外出培訓(xùn)和進(jìn)修的方法,鼓勵(lì)和支持大學(xué)英語(yǔ)教師提高翻譯理論水平和實(shí)踐技能。
(三)更新教師教學(xué)手段
長(zhǎng)期以來(lái),在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,實(shí)行的是教學(xué)翻譯,翻譯被穿插在課文講解中,目的是幫助學(xué)生記憶單詞、掌握語(yǔ)法知識(shí)和理解所學(xué)內(nèi)容,主要是單個(gè)句子的翻譯,語(yǔ)境知識(shí)不在考慮范圍之內(nèi)。穆雷指出,在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語(yǔ)教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的[4]。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該擯棄這種教學(xué)翻譯,真正地做到翻譯教學(xué)。我們可以運(yùn)用交際教學(xué)法,通過(guò)合作學(xué)習(xí)和研討式學(xué)習(xí),使學(xué)生成為翻譯教學(xué)的參與者,而不是被動(dòng)的接受者,提高學(xué)生的思辨能力。同時(shí),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視案例教學(xué)。進(jìn)入21世紀(jì),具備專(zhuān)業(yè)背景的復(fù)合型翻譯人才越來(lái)越受到社會(huì)的青睞,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該以此為導(dǎo)向,在教學(xué)中重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和大學(xué)生專(zhuān)業(yè)的銜接與結(jié)合,增加與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的詞匯、句型和語(yǔ)篇的教學(xué),同時(shí),開(kāi)展案例教學(xué),比如商務(wù)信函翻譯、旅游景點(diǎn)介紹的翻譯、藥物說(shuō)明書(shū)翻譯等,使學(xué)生接觸案例,提高翻譯能力。
(四)重視學(xué)生翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí)
學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧是一種提高翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平的途徑。翻譯理論研究百花齊放,出現(xiàn)了眾多理論學(xué)派,如語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、文藝學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派、文化學(xué)派等。由于各國(guó)發(fā)展歷史不同,翻譯的發(fā)展也不盡相同,中西譯論呈現(xiàn)各自的特點(diǎn),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂中花費(fèi)大量時(shí)間講授翻譯理論是不科學(xué)和不可行的。因此,不能滿堂給學(xué)生灌輸翻譯理論,而是應(yīng)該從理論的高度入手,落手到翻譯實(shí)例,實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合。需要指出的是,在翻譯技巧的訓(xùn)練中,應(yīng)注重語(yǔ)篇翻譯。從上世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)篇翻譯越來(lái)越被重視,學(xué)者李運(yùn)興指出,翻譯課正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語(yǔ)篇為中心的改革”[5]。把翻譯的對(duì)象當(dāng)作一個(gè)完整的意義單位,把譯文與原文的“語(yǔ)篇對(duì)應(yīng)”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這樣做將有助于教師解釋什么樣的譯文好以及好在哪里、什么樣的譯法不妥以及為何不妥;這樣做有助于學(xué)生提高對(duì)翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),從一開(kāi)始就養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,減少譯文中那些不必要的不妥或不準(zhǔn)之處,不斷提高翻譯水平。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的交流日漸深入,英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),作用不言而喻,而翻譯作為主要的交流手段,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,社會(huì)對(duì)于應(yīng)用型和復(fù)合型的專(zhuān)業(yè)人才的需求越來(lái)越強(qiáng)烈。在這樣的背景下,大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)培養(yǎng)適應(yīng)時(shí)代要求的,具有英語(yǔ)素養(yǎng)和翻譯技能的高質(zhì)量人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱(2006年修訂版)[S].上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]潘秀琴.重視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)[J].陜西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12).
[3]王玉西.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.[5]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].清華大學(xué)出版社,1998.
作者:張慧 單位:湖北科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
大學(xué)生就業(yè) 大學(xué)生德育 大學(xué)生實(shí)踐內(nèi)容及過(guò)程 大學(xué)語(yǔ)文 大學(xué)生實(shí)習(xí) 大學(xué)學(xué)報(bào)期刊 大學(xué)生法律 大學(xué)實(shí)習(xí) 大學(xué)生論文 大學(xué)生學(xué)風(fēng)建設(shè)的建議 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀