前言:本站為你精心整理了海德格爾和老子范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
這是一個(gè)老舊的話題了。你要再談,未必出得了新意。畢竟就是這么個(gè)題目。海德格爾在哪里引用過老子的話,在哪里論說了漢語思想中的“道”,諸如此類,學(xué)界已經(jīng)弄得相當(dāng)清楚了。不但德國(guó)學(xué)界清楚了,中、日、韓三國(guó)的學(xué)者們也清楚了(珀格勒爾的這篇文章就是他1998年在韓國(guó)漢城做的一個(gè)演講,收在韓國(guó)人編的這個(gè)特刊上)。在我們這里,北京大學(xué)的張祥龍教授在《海德格爾與中國(guó)天道》一書中已經(jīng)對(duì)這個(gè)題目做了特別精深的討論,并且專門在書后做了一個(gè)附錄,把海德格爾有關(guān)老子的論述都集中在一起了。筆者也曾在一些地方附帶議論過這個(gè)題目。[3]這里之所以再來談一次,倒也不是有什么新發(fā)現(xiàn),而是因?yàn)樽x了珀格勒爾的文章后有一點(diǎn)點(diǎn)感想。
老實(shí)說珀格勒爾教授的這篇文章也沒有太多驚人的東西,還是用了這么些材料編織起來的。而首先令我感興趣的是他的一個(gè)結(jié)論,或者說一個(gè)判斷。他在文章結(jié)尾處說:德國(guó)哲學(xué)家與日本方面的交流已經(jīng)不是一個(gè)“單行道”了,年輕一代的德國(guó)哲學(xué)家中也有不少掌握了日文,因此兩方面可以進(jìn)行真正的對(duì)話了;而“與中國(guó)的對(duì)話還需要時(shí)間”。[4]我想,這應(yīng)該是一個(gè)有一定事實(shí)依據(jù)的判斷。近代以來,日本人一直十分虛心、極其用功地向歐洲學(xué)習(xí),不但把許多歐洲的東西介紹到日本,而且也把日本的東西推介到歐洲;他們甚至于干脆就邀請(qǐng)歐洲學(xué)者去日本做研究、當(dāng)教授。據(jù)我所知,日本人二十年代就邀請(qǐng)過海德格爾(時(shí)為弗萊堡大學(xué)私人講師)去日本當(dāng)教授,海氏一時(shí)心動(dòng),最后在雅斯貝爾斯的勸阻下才未接受這個(gè)邀請(qǐng);但后來海德格爾的一位弟子,哲學(xué)家卡爾·洛維特卻是在日本當(dāng)了一陣子教授的。至于中國(guó),雖然我們也做了一點(diǎn)工作,但由于所謂“眾所周知的原因”,我們?cè)谶@些個(gè)方面做得就比較差了,與日本相比差得太遠(yuǎn)了,所以現(xiàn)在差不多還在珀格勒爾所說的“單行道”上跑——莘莘學(xué)子跑歐洲、美洲去學(xué)習(xí),而且如今更多的是學(xué)技術(shù)和工商的,愿意學(xué)哲學(xué)、學(xué)人文科學(xué)者還是稀罕。
這些都是大家了解的情況。所以我說珀格勒爾教授的這個(gè)判斷也沒什么。不過,珀格勒爾得出這個(gè)結(jié)論,似乎還與他在文章中對(duì)已故中國(guó)學(xué)者蕭師毅先生的一篇回憶文章的批評(píng)有著一點(diǎn)關(guān)聯(lián)。在這篇題為“我們?cè)谀静氖袌?chǎng)會(huì)面”的文章中,蕭師毅先生描寫了他與海德格爾共譯老子《道德經(jīng)》的經(jīng)過。我這里說“批評(píng)”似乎也還不夠確切,實(shí)際上珀格勒爾更多地只是用德語的第一虛擬式(用于轉(zhuǎn)述他人的話)對(duì)蕭師毅的文章作了摘要的陳述。不過,珀格勒爾的口氣中明顯地透露出一個(gè)意思:蕭師毅的文章是有一些疑點(diǎn)的。
蕭師毅的文章我以前讀過英文本,題目有所不同,叫“海德格爾和我們的《道德經(jīng)》翻譯”,內(nèi)容是大致一樣的。記得讀的時(shí)候?qū)κ捪壬Ь从屑樱m然沒有念過他的其他作品,對(duì)他的學(xué)問和思想沒有了解,但光是他與海德格爾共譯老子《道德經(jīng)》這個(gè)故事,也已經(jīng)令我肅然了。所以,當(dāng)時(shí)并沒有留意他的文章本身到底怎么樣,只是驚奇地、感動(dòng)地讀過一遍而已。現(xiàn)在看了珀格勒爾的文章,我趕緊去圖書館里把蕭文的德文本找來,再細(xì)讀一下。這個(gè)德文本刊于《回憶馬丁·海德格爾》一書中,此書由貢特·納斯克編輯,由納斯克出版社出版于海德格爾去世后第二年。[5]這書是海德格爾的弟子們、朋友們以及相關(guān)的人們寫的一些紀(jì)念文章的匯編。據(jù)珀格勒爾的看法,這本書中的回憶文章總體是好的,但也有幾篇文章是道聽途說的東西,往往混淆了一些材料和事實(shí)。
蕭師毅的文章到底有什么疑點(diǎn)呢?我們這里先把他的文章綜述一下(參考了珀格勒爾文章中的指示)。蕭師毅先談了事情的起因。他與海德格爾相識(shí)于1942年。他在北平完成心理學(xué)和中國(guó)哲學(xué)的學(xué)習(xí)后,到意大利米蘭繼續(xù)學(xué)業(yè),在那里習(xí)得了“學(xué)院的嚴(yán)謹(jǐn)”。然后到了弗萊堡,參加海德格爾的討論班。其間他把自己的《道德經(jīng)》意大利文譯本送給海德格爾。蕭也描述了他對(duì)弗萊堡城的印象,特別記錄了1944年11月27日弗萊堡的一次空襲??找u前十二個(gè)小時(shí),城里許多動(dòng)物和一些人變得焦躁不安。特別奇怪的是城市公園里的一只大鴨子,它在近十二個(gè)小時(shí)里嘎嘎叫著,發(fā)瘋地?fù)浯蛑岚颉R话闳藗円詾椋瑒?dòng)物們對(duì)自然災(zāi)難有預(yù)感反應(yīng),但空襲卻不是自然事件,而是人類行為。蕭說:“弗萊堡城市公園入口處為這只鴨子豎立的紀(jì)念碑不僅令啟示靈學(xué)家們困惑,也給哲學(xué)家們一個(gè)謎團(tuán)”。[6]
戰(zhàn)后蕭師毅與海德格爾在木材市場(chǎng)(按:弗萊堡城內(nèi)一地名)碰面。當(dāng)時(shí)海德格爾正在忍受“非納粹化”(肅清納粹影響)的審查。海德格爾向蕭抱怨自己受到了誤解和不公正的待遇。蕭說他作為“半同盟者”(按:當(dāng)時(shí)中國(guó)為戰(zhàn)勝國(guó)之一)站在海德格爾面前,帶著某種“勝利者的驕傲”,同時(shí)也難以“心安理得”,因?yàn)樗宄匾庾R(shí)到“海德格爾受到了人們多么不公和荒謬的待遇”。所以,“為反對(duì)不公而斗爭(zhēng)的精神和力量”在他心里油然而生了。蕭說對(duì)一個(gè)中國(guó)人來說,這是很正常的態(tài)度;他像絕大多數(shù)中國(guó)人一樣,在青年時(shí)代就讀了許多俠義小說和英雄傳奇。劫富濟(jì)貧、反抗不公乃是俠客和英雄的本色。所以中國(guó)人通常都需要、并且樂于為他人的利益而反抗不公。不過,蕭當(dāng)時(shí)也看到了自己的限制:雖然他是“半同盟者”,但“他不能像對(duì)待小學(xué)生那樣對(duì)待當(dāng)?shù)刎?fù)責(zé)的法國(guó)官員,盡管他們中有許多人像其他占領(lǐng)區(qū)的官員一樣應(yīng)該得到這樣的對(duì)待”。于是,蕭就想到用孟子的一句話去安慰海德格爾:“天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行指亂其所為,所以動(dòng)心忍性,曾益其所不能……然后知生于憂患而死于安樂也”。海德格爾聽了這話似乎受了“感動(dòng)”,遂要求與蕭合譯老子《道德經(jīng)》;蕭欣然應(yīng)允了。
1946年夏季學(xué)期結(jié)束后,蕭師毅與海德格爾每周六定期在后者的托特瑙堡小屋里會(huì)面。蕭騎著摩托車,為海氏帶去當(dāng)時(shí)他作為“半同盟者”才能得到的咖啡、可可、面條、香腸、黃油、香煙等等。關(guān)于他們的合作,蕭報(bào)告說:“起先,我們的翻譯是從蔣錫昌(ChiangHsi-Chang)的老子版本著手的,它是通過對(duì)多于八十四個(gè)古代文本的比較而編纂而成的,暫時(shí)可被視為最好的??北?。我們沒有理會(huì)其他譯本和評(píng)注。我們首先翻譯了顯然最難也最重要的關(guān)于道的幾章。由于海德格爾思想方式的徹底性,至1946年夏季末我們只翻譯了八十一章中的八章。也許再用十年時(shí)間就可以完成全部工作了,或許也會(huì)更早一些,因?yàn)槠渌鹿?jié)沒有這樣晦澀了”。
蕭師毅繼續(xù)寫道,他們?cè)M诘诙€(gè)夏季繼續(xù)工作。但后來蕭被邀請(qǐng)?jiān)诘聡?guó)各地作演講,他一時(shí)難以決定:是繼續(xù)與海德格爾合作呢,還是到各地做演講去。他知道他與海氏的合作翻譯將在哲學(xué)界引起轟動(dòng);而他的演講能為承受了多重不公和貧乏的德國(guó)聽眾帶去安慰,尤其是通過最高司令的講話(按:這個(gè)講話題為《和平的責(zé)任》,由蕭師毅譯成德文,刊于《當(dāng)代》1946年1/2期)。因?yàn)榕c德國(guó)土地上的反德同盟國(guó)不同,認(rèn)為日本人民是無辜的,甚至反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)賠款,只要日本人真心悔過、擁護(hù)和平就行了。他與海氏的合作終于沒有再繼續(xù)下去(按:看來蕭最后還是決定做演講去了)。
另外,蕭師毅還寫到,海德格爾曾讓他用中文書寫了老子第十五章(按:珀格勒爾誤引為第二十五章)的兩句:“孰能濁以止,靜之徐清?孰能安以久,動(dòng)之徐生?”還有一次,蕭帶一位實(shí)業(yè)界朋友去見海德格爾,在一起談到“大道廢,有仁義”(第十八章)、“圣人外其身而身存。不以其無私歟?故能成其私”(第七章)等老子語句。當(dāng)時(shí)海氏說,其實(shí)老子后面這個(gè)格言就接近于奧古斯丁的話:“隨心所欲地愛和行”。
蕭師毅先生所描述的情況大致就是上面這些。珀格勒爾的行文也算“油滑”了,在文章中沒有對(duì)蕭文提出明確的疑問和責(zé)難,而是轉(zhuǎn)而去討論海德格爾論述老子的情況。但我們還是希望能把事情說得更直接和更明白一些。
這里還須申明一下:蕭師毅先生是我們的前輩,我們并不想、也不該對(duì)他有什么不敬。況且,憑借記憶的描述總難免有落實(shí)不了的地方。比如蕭師毅在文中所說的公園里一只大鴨子在空襲前持續(xù)十二個(gè)小時(shí)的預(yù)感反應(yīng),就比較難以令人置信。我想也未必確有其事的。但這些都不怎么要緊。至于弗萊堡城市公園有沒有為這只鴨子樹一塊紀(jì)念碑,也不是特別應(yīng)該認(rèn)真的事。事關(guān)宏旨的地方只有兩點(diǎn):一是事實(shí),二是立場(chǎng)。事實(shí)卻是相當(dāng)清楚的。我想無論如何,我們現(xiàn)在可以確定如下幾點(diǎn):
首先,蕭師毅與海德格爾合作翻譯老子《道德經(jīng)》這件事情是確鑿無疑的。這也就是說,蕭師毅在文章中所描述的故事大體上是可信的。在海德格爾方面,我們也見到了相關(guān)的證詞。在1949年致雅斯貝爾斯的一封信中,海德格爾就談到一個(gè)中國(guó)人以及他與這位中國(guó)人合譯老子的事:“你關(guān)于亞洲所說的話是令人激動(dòng)的;有一個(gè)中國(guó)人,曾在1943-1944年間聽過我關(guān)于赫拉克利特和巴門尼德的講座,同樣在東方思想中見出了相似的東西。凡我對(duì)語言沒有親切在家之感的地方,我總是感到懷疑的;而當(dāng)這個(gè)中國(guó)人(他本身是基督教神學(xué)家和哲學(xué)家)與我一起翻譯老子的幾個(gè)句子時(shí),我就更加懷疑了;通過追問我才經(jīng)驗(yàn)到,整個(gè)語言本質(zhì)對(duì)我們來說是多么生疏;然后我們就放棄了這個(gè)努力”。[7]
第二,兩人合作的譯稿至今下落不明。這也是事實(shí)。海德格爾遺稿保管人(海氏之子海爾曼·海德格爾)說他父親遺稿中未見有老子譯稿。這里不外乎有三種可能性:其一,可能海氏自己把譯稿銷毀了。比如珀格勒爾就持著這種解釋,他在文中說:“海德格爾很快就認(rèn)識(shí)到,語言上的障礙即使有一位中國(guó)教師的幫助也是克服不了的。顯然他銷毀了自己的工作筆記”。[8]其二,可能是在海氏本人手上遺失了。但這種可能性微乎其微,海德格爾是善于收藏的。其三,可能是遺稿保管人把譯稿藏匿起來或者銷毀了。這甚至是一種比較流行的看法(尤其是幾位關(guān)注海氏與老子之交道的東方學(xué)者持此觀點(diǎn))。人們以為,海氏家人蓄意把譯稿藏起來或者毀掉了,目的是為了掩蓋海氏那段不光彩的歷史。但種種跡象表明,這第三種可能性也很小,只是一種沒有依據(jù)的猜測(cè)而已。再說,老子譯稿與海氏那段經(jīng)歷又有什么關(guān)系,有多少關(guān)系呢?最近剛剛出版的《全集》第十六卷公布了許多新材料,并且特別集中地公布了海氏在1933年的政治錯(cuò)誤方面的細(xì)節(jié)材料。[9]這也表明身為歷史學(xué)家的海爾曼·海德格爾是有嚴(yán)肅的歷史感的。就我個(gè)人看來,上面第一種可能性最大,也即珀格勒爾做的那個(gè)解釋是比較可信的。而不管怎么說,海德格爾與蕭師毅合作翻譯老子的成果,我們迄今為止尚未得一見。[10]
第三,兩人的合作翻譯對(duì)于海德格爾是有相當(dāng)影響的。雖然不能說海德格爾此前沒有關(guān)注過老子思想,但特別從四十年代后期開始,海氏在演講、文章中對(duì)于老子的引述是比較多了。這肯定與海氏與蕭師毅的這次合作有一定的關(guān)系。蕭在文章中也說:他們的合作雖然未能完成,但對(duì)海德格爾產(chǎn)生了重要的影響。蕭這話應(yīng)該是合乎實(shí)情的。我們看到,尤其是五、六十年代,而且主要在對(duì)技術(shù)問題和語言問題的探討語境中,海德格爾對(duì)老子有不少引證,老子對(duì)海德格爾思想的影響是顯而易見的。這方面的文本和事實(shí)已經(jīng)被討論得很多了,這里可以不贅。[11]
第四、同樣可以確定的是,海德格爾并不認(rèn)為這次合作翻譯是成功的,更沒有因?yàn)檫@次合作而皈依老子或者東方思想。相反,如上所引,海德格爾說他由此更多地體會(huì)到了無法克服的語言障礙,從而放棄了這個(gè)嘗試。在1953年,海氏在與一位日本學(xué)者的對(duì)話中也表示了這種無奈,他認(rèn)識(shí)到對(duì)東亞語言的無知限制了自己對(duì)于語言本質(zhì)的探討。他也期望著一種未來的東-西方對(duì)話。[12]但他決沒有認(rèn)為東方思想文化是現(xiàn)代技術(shù)世界的救星。他倒是更傾向于返回到歐洲文化傳統(tǒng)的源頭。在同年做的“科學(xué)與沉思”一文中,海德格爾也明言:與希臘思想家及其語言的對(duì)話“始終是那種不可避免的與東亞世界的對(duì)話的先決條件”。[13]在1966年《明鏡》雜志記者的采訪談話中,海德格爾期待技術(shù)世界里出現(xiàn)一種“轉(zhuǎn)變”,并且說這種“轉(zhuǎn)變”“不可能通過接受禪宗佛教或其他東方世界觀來發(fā)生。思想的轉(zhuǎn)變需要求助于歐洲傳統(tǒng)及其革新。思想只有通過具有同一淵源和使命的思想來改變”。[14]凡此種種都表明,我們需要全面、客觀地評(píng)價(jià)海德格爾與東方思想的接觸(包括他譯老子《道德經(jīng)》這一事件在內(nèi)),避免對(duì)有關(guān)事件作出“過度解釋”。
這也就涉及到立場(chǎng)問題。就蕭師毅的文章而言,若要說有什么問題的話,我看恐怕就有一個(gè)立場(chǎng)問題。立場(chǎng)也影響了事實(shí)描寫的效果。讀者諸君也已經(jīng)看出,蕭師毅對(duì)當(dāng)時(shí)因?yàn)樵诩{粹時(shí)期任弗萊堡大學(xué)校長(zhǎng)一職而受到政治審查的海德格爾采取了同情的態(tài)度,認(rèn)為海德格爾受到了不公正的對(duì)待,所以決定用所謂中國(guó)人固有的俠義心腸來為海氏主持公道,并且動(dòng)用了孟子的話來安慰落難的海德格爾。蕭在文章中傳達(dá)了一個(gè)意思:喏,當(dāng)時(shí)是我拉了海德格爾一把。我們固然不能懷疑蕭師毅這種俠義心腸的真誠(chéng)性,相反,我們甚至完全可以相信,蕭是仁義之士,的確是出于真心的同情,希望給予當(dāng)時(shí)身處逆境的海德格爾以某種撫慰。路見不平,撥刀相助,救人于危難中,這也算是我們中華民族的傳統(tǒng)美德之一。況且蕭曾參加過海德格爾的課程,也可以說與后者有師生之誼。
然而,這里大成問題的是:蕭師毅有什么理由認(rèn)定海德格爾當(dāng)時(shí)受到了“不公和荒謬”的待遇呢?而蕭所謂的“公正”又是何種“公正”、誰的“公正”呢?或者,我們可以換一種問法:俠義心腸能不能代替政治正義性?道德同情能不能取代社會(huì)正義?
但這顯然還不僅僅是蕭師毅的問題。如他在文中引述了的主張,即所謂反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)賠款,只要日本人真心悔過之類,在今天看來也是大成問題的(當(dāng)然這是以及政府的問題了)。在這里,貌似寬宏大量,代價(jià)卻是國(guó)民受害受苦,正義沒有得到應(yīng)有的申張——因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)賠償本來就是申張正義的一個(gè)方式和手段,而且現(xiàn)在看來是最好的一個(gè)方式和手段。害人者賠償受害者,這是天經(jīng)地義的事情,是最基本的公正。德國(guó)人在二戰(zhàn)以后一直在進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)賠償,賠完了猶太人,賠完了受害國(guó),直到今天(2000年)還在賠償戰(zhàn)時(shí)強(qiáng)制勞工。這種賠償無疑就是反省、認(rèn)錯(cuò)、悔過的行動(dòng)。再來看看日本吧,由于中國(guó)方面的所謂“仁義”,日本人逃過了戰(zhàn)爭(zhēng)賠償,然而是不是就因此認(rèn)錯(cuò)悔過了呢?并不!眾所周知他們現(xiàn)在居然連戰(zhàn)爭(zhēng)事實(shí)都要否認(rèn)了,反過來弄得當(dāng)年的受害諸國(guó)一天到晚要為證明曾經(jīng)有過侵略戰(zhàn)爭(zhēng)而費(fèi)盡心機(jī)。雖然這里面有著復(fù)雜的原因,但我以為,我們現(xiàn)在必須反思一下我們的歷史悠久的“道德政治”了?!暗赖抡巍钡暮蠊褪菃适鐣?huì)公正尺度,走向假仁假義。在我看來,也只有當(dāng)我們脫掉道德假面,建立起社會(huì)政治的公正性原則之際,我們才可能擁有健康的道德。
如上所見,蕭師毅當(dāng)時(shí)就是帶著一種博大的仁義之心在德國(guó)各地作報(bào)告,安慰受難中的德國(guó)人。我仍舊要說作為個(gè)體的蕭先生誠(chéng)心可鑒,也是無可指責(zé)的。然而,我們?cè)谶@里不得不承認(rèn)一點(diǎn):好在先生的主張和蕭師毅先生的仁義之心沒有成功地被推廣到歐洲大陸,要不然,歐洲的戰(zhàn)爭(zhēng)受害者和受害國(guó)連一點(diǎn)補(bǔ)償苦難的機(jī)會(huì)都將被剝奪掉了。
實(shí)際上,就思想態(tài)度而論,蕭師毅在文章中透露出來的恐怕仍舊是一種“中國(guó)文化優(yōu)越論”或者“中國(guó)文化救世論”(但愿我這不是亂扣帽子)。前述的蕭師毅的俠義心腸顯然也是與這種救世態(tài)度相關(guān)聯(lián)的。在他這篇短文中,蕭師毅也總是自覺不自覺地表現(xiàn)出這種態(tài)度。他說他之所以與海德格爾合譯老子,是因?yàn)樗麍?jiān)信老子思想有利于戰(zhàn)后西方世界的反思。他甚至費(fèi)心設(shè)計(jì)了弗萊堡城市公園里一只對(duì)空襲有預(yù)感反應(yīng)的神奇的鴨子,并且說這種在我們東方人看來十分自然的神奇現(xiàn)象,西方人是理解不了的。他設(shè)定:海德格爾的思想對(duì)許多西方人來說是多么怪異,多么難以理解,而對(duì)東方人卻是不成問題的了。到文章的最后,蕭師毅殷切地“希望西方人能從海德格爾身上學(xué)到一點(diǎn):如此真誠(chéng)、如此開放和如此毫無保留地去探究我們亞洲人身上傳承下來的那種真理”。號(hào)召歐洲人學(xué)習(xí)東方文化,這當(dāng)然是一個(gè)很好的主意,但前提是:不要預(yù)先擺出一副救世姿態(tài),設(shè)定西方文化已經(jīng)沒有出路,而東方文化是世界之最,是世界文化的歸宿。
東-西方文化之間的對(duì)話勢(shì)在必然,而且實(shí)際上早已經(jīng)在展開中了。海德格爾說這種對(duì)話的先決條件是歐洲傳統(tǒng)對(duì)自身的深入理解。這從海氏角度來講固然不錯(cuò),特別是因?yàn)榻袢帐澜缥幕闹髁骱椭黧w是西方工業(yè)技術(shù)文化,而這種文化的源頭在古希臘,所以實(shí)施“返回步伐”(回到希臘去)便成為海德格爾對(duì)思想的一個(gè)基本要求。但我在這里想補(bǔ)充的一點(diǎn)是,這種對(duì)話若要獲得成功,除了對(duì)話者對(duì)自身文化傳統(tǒng)的深入理解外,還需要的一個(gè)基本前提,那就是平等和公正觀念的建立。具體一些講,首先,對(duì)話雙方(或者多方)應(yīng)當(dāng)努力擺脫掉“種族中心主義”的陳舊立場(chǎng)(無論是歐洲中心主義還是亞洲或東方中心主義),構(gòu)造一種平等的交往和商談秩序;其次,應(yīng)當(dāng)確立一個(gè)非情緒的、基于共同人性的、合乎人類共同利益要求的、因而具有普世意義的公正觀念。若沒有這兩點(diǎn),則對(duì)話仍舊難免成為一種事實(shí)上的獨(dú)白。
令人遺憾的是,事至今日,在中國(guó)學(xué)界,我們能聽到的聲音一仍其舊,不是“西方中心主義”(所謂“全盤西化”)的呼聲,就是“東方中心主義”(“中國(guó)文化救世論”)的主張,而且更多地似乎仍舊是后一種主張。“中國(guó)問題”還沒有解決,就急著忙著要去解決“世界問題”,要為全世界指出出路和方向,要去“解放全人類”了。這些年來不斷涌現(xiàn)出來的弘揚(yáng)“孔子仁學(xué)結(jié)構(gòu)”的主張、“河?xùn)|河西”的預(yù)言、“新世紀(jì)呼喚新孔子”的要求,在我看來都還是四海之內(nèi)以我為大、你有物質(zhì)我有精神之類的阿Q精神的發(fā)揚(yáng)廣大。就學(xué)理面而言,令人傷心喪氣的是,我們?cè)谝粋€(gè)半世紀(jì)以來居然沒有什么長(zhǎng)進(jìn),仍舊是一派洋務(wù)姿態(tài)!
注釋:
[1]本文未發(fā)表過。
[2]載G.帕克斯編:《海德格爾與亞洲思想》,檀香山1987年,第47頁以下。
[3]參看張祥龍:《海德格爾與中國(guó)天道》,北京1996年。也可參看拙著《說不可說之神秘》,上海1994年;另見本書中的“道·道說·道路”一文。
[4]珀格勒爾:“再談海德格爾與老子”,載《自然現(xiàn)象學(xué)》(《現(xiàn)象學(xué)研究》特刊),弗萊堡1999年,第113-114頁。
[5]貢特·納斯克編:《回憶馬丁·海德格爾》,弗林根1977年。
[6]蕭師毅:“我們?cè)谀静氖袌?chǎng)會(huì)面”,載納斯克編:《回憶馬丁·海德格爾》,弗林根1977年,第119-129頁。
[7]海德格爾、雅斯貝爾斯:《通信集(1920-1963年)》,美茵法蘭克福1990年,第181頁。
[8]珀格勒爾:“再談海德格爾與老子”,載《自然現(xiàn)象學(xué)》(《現(xiàn)象學(xué)研究》特刊),弗萊堡1999年,第112頁。
[9]海德格爾:《講話與生平見證》,《全集》第十六卷,海爾曼·海德格爾編,美茵法蘭克福2000年。該卷按照時(shí)間順序收錄了二百九十篇海氏畢生(1910-1976年間)的講話、致詞、文章、書信、詩作、談話等材料。
[10]根據(jù)H.W.彼茨特的報(bào)告,當(dāng)作家恩斯特·榮格爾1966年準(zhǔn)備赴遠(yuǎn)東旅行時(shí),海德格爾曾以老子第四十七章(“不出于戶,以知天下……”)的德譯文相贈(zèng);彼茨特認(rèn)為這個(gè)譯文是海德格爾自己做的。但顯然,這也僅僅是彼茨特的一個(gè)假定和猜測(cè)而已。參看彼茨特:《迎向一顆星——與海德格爾的交往和對(duì)話》,法蘭克福1983年,第191頁。
[11]參看張?jiān)旪垼骸逗5赂駹柵c中國(guó)天道》,北京1996年。
[12]參看海德格爾:《在通向語言的途中》,《全集》第十二卷,美茵法蘭克福1985年,第89頁。
[13]海德格爾:《演講與論文集》,《全集》第七卷,美茵法蘭克福2000年,第41頁。
[14]海德格爾:“只還有一個(gè)上帝能救渡我們”,熊偉譯,載《海德格爾選集》下卷,孫周興編,上海1996年,第1313頁。