前言:本站為你精心整理了公示語翻譯下的宏觀生態(tài)環(huán)境論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、公示語的概念
近年來,隨著人們物質(zhì)和精神文化生活水平的提高,人們對于幾乎隨處可見的公示語的翻譯質(zhì)量也關(guān)注了起來,對于公示語翻譯的研究也更加全面、深入。公示語,顧名思義,其目的是為了把某類信息以簡潔、有效的方式傳達(dá)給公眾,因而具有易于理解性、普遍接受性、廣泛應(yīng)用性等其自身的特點(diǎn)。公示語,公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與標(biāo)識語、標(biāo)志語、標(biāo)示語有某些相同的應(yīng)用特點(diǎn),但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。從以上定義可以看出,公示語幾乎存在于人們生活的方方面面,為人們所熟悉,對人們的生活產(chǎn)生著或多或少的影響,而公示語的翻譯質(zhì)量則更是成為一個(gè)國家、地區(qū)或是城市的名片,因此公示語翻譯是否恰當(dāng)、貼切就會直接影響其形象。
二、公示語翻譯的宏觀生態(tài)環(huán)境
生態(tài)學(xué)作為生命科學(xué)的一個(gè)分支,屬于自然科學(xué)的領(lǐng)域。近年來,全球都開始關(guān)注生態(tài)環(huán)境保護(hù),追求生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展,使得對于生態(tài)學(xué)的各種關(guān)注也逐步滲入到其他的領(lǐng)域,包括醫(yī)藥、食品、健康、科技、經(jīng)濟(jì)等。而與此同時(shí),生態(tài)學(xué)對于人文學(xué)科的影響和滲透越來越大,其中就包括對于翻譯學(xué)的影響。在胡庚申教授的主導(dǎo)下,翻譯生態(tài)學(xué)作為一種新興的交叉學(xué)科,或者叫做翻譯學(xué)的生態(tài)觀,正在逐漸進(jìn)入研究者的視野,引起了大家普遍的關(guān)注?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。翻譯是譯者不斷自我適應(yīng)、優(yōu)化選擇的循環(huán)過程。這一循環(huán)過程的內(nèi)在機(jī)制是:適應(yīng)的目的是求存、長存,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”。翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過程。由此可見,翻譯的生態(tài)環(huán)境,就和普遍意義上的生態(tài)環(huán)境相似,是指對翻譯的過程產(chǎn)生影響的其他因素的總和,包括宏觀生態(tài)環(huán)境和微觀生態(tài)環(huán)境。就宏觀生態(tài)環(huán)境而言,又包括很多影響因素,包括政治環(huán)境因素,經(jīng)濟(jì)環(huán)境因素,社會文化因素和自然環(huán)境因素。這些因素構(gòu)成了翻譯的宏觀生態(tài)環(huán)境,互動、共生,制約著譯者的翻譯活動,也對翻譯活動產(chǎn)生著影響。
(一)政治環(huán)境因素一個(gè)國家或地區(qū)的政治環(huán)境對翻譯的內(nèi)容、質(zhì)量、趨勢、傾向、側(cè)重點(diǎn)、語言選擇等方面的影響還是很大的。例如,一個(gè)國家或地區(qū)的宏觀政治環(huán)境是否穩(wěn)定,各項(xiàng)政治政策是否公正、公開、合理、透明,領(lǐng)導(dǎo)層是否重視教育及翻譯事業(yè),對于翻譯等學(xué)術(shù)行為是否有支持、獎勵(lì)或限制政策,是否允許或鼓勵(lì)學(xué)術(shù)自由等。以上列舉的這些因素都會對翻譯行為產(chǎn)生各種各樣的影響,也間接地影響著譯者的翻譯喜好和傾向。如果一個(gè)國家或地區(qū)政治穩(wěn)定,政策公正、合理、透明,對于學(xué)術(shù)研究支持力度較大,那么這種政治環(huán)境下的翻譯研究必會蓬勃發(fā)展,廣大譯者也能夠客觀、積極地開展翻譯活動,從而創(chuàng)造出更多優(yōu)秀的翻譯成果,并促進(jìn)社會進(jìn)一步向前發(fā)展和文化的大繁榮。反之,如果一個(gè)國家或地區(qū)戰(zhàn)亂頻仍,人民處在水深火熱之中,民不聊生,那么各項(xiàng)學(xué)術(shù)研究也根本無法有效進(jìn)行,翻譯者更無法安心從事翻譯研究,翻譯的內(nèi)容會隨之發(fā)生變化,翻譯的質(zhì)量無法得到保證。例如,在我國的抗日戰(zhàn)爭時(shí)期,各地戰(zhàn)火不斷,人民的生活無比艱苦,很多艱苦地區(qū)的人民吃不飽,穿不暖。很多有志之士投身于抗日救國的行列中,翻譯了很多蘇俄、歐美以及其他國家的文學(xué)和政治作品,目的在于用這些文字和思想來改變現(xiàn)狀,保家衛(wèi)國。而此時(shí)期的翻譯作品除了純文學(xué)的作品外,還有很多翻譯作品也都具有政治色彩,或?yàn)檎热嗣裼谒鸬姆胃?,或?yàn)榻榻B先進(jìn)政治制度的宣傳之文,或?yàn)樘栒偃嗣褡粤⒆詮?qiáng)的覺醒之談。而這些翻譯作品讓中國人民了解了世界,同時(shí)更深刻地認(rèn)識了自己,也確實(shí)發(fā)揮了其精神導(dǎo)向的作用,為抗戰(zhàn)的勝利做出貢獻(xiàn)。到了和平建設(shè)社會主義的時(shí)期,國家的重點(diǎn)工作是發(fā)展經(jīng)濟(jì),提高人民的生活水平,實(shí)現(xiàn)全體人民的共同富裕,那么這個(gè)時(shí)期的翻譯也隨之發(fā)生了變化。有介紹發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作品,有引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)的文章,有傳播文明、文化的作品,更有很多的教育、醫(yī)療、環(huán)境等其他方面的翻譯,這些翻譯也是順應(yīng)政治形勢發(fā)展的需求在不斷地改變著、更新著。除了翻譯國外的作品,我國的譯者也更多地把我國的優(yōu)秀文學(xué)作品譯介出去,包括我國的四大名著,以及很多的其他文學(xué)作品。可見,政治環(huán)境因素對于翻譯研究產(chǎn)生著很大的影響,其作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的一個(gè)因子,影響著系統(tǒng)中的其他因子,同時(shí)也受其他因子的影響,而其本身也將一直對于翻譯活動產(chǎn)生影響。
(二)經(jīng)濟(jì)環(huán)境因素影響翻譯研究的經(jīng)濟(jì)環(huán)境因素也極其重要。一個(gè)國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)程度會在很大程度上影響翻譯研究的方方面面。如果在一個(gè)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的社會,從事翻譯研究的學(xué)者會增多,翻譯的內(nèi)容會更加豐富,翻譯的研究也會更好地為經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。例如,一些企業(yè)尋求更大規(guī)模的發(fā)展,從國外引進(jìn)先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,從海外聘請資深的行業(yè)專家,而這些設(shè)備的說明書、操作手冊等內(nèi)容往往都是原版的外文,和專家的交流和溝通也需要借助翻譯來實(shí)現(xiàn),因此,在這種情況下,高質(zhì)量的翻譯就會很好地發(fā)揮作用,為企業(yè)的發(fā)展提供保障,從而進(jìn)一步促進(jìn)國家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。不僅如此,一個(gè)國家或地區(qū)的經(jīng)濟(jì)成果也需要廣大的譯者把它們傳播出去,讓更多的國家、地區(qū)和個(gè)人了解,從而吸引更多的經(jīng)濟(jì)投資和發(fā)展機(jī)遇,并進(jìn)一步促進(jìn)全人類的共同進(jìn)步。就從我國的發(fā)展歷史來看,在半封建半殖民地的舊社會,我國的經(jīng)濟(jì)落后于西方國家,閉關(guān)鎖國,不了解自身也不了解世界。這時(shí)期我們的翻譯也致力于引進(jìn)西方的一些思想和發(fā)展成果以拯救當(dāng)時(shí)落后的王朝,也提出了“師夷長技以制夷”等口號來謀求發(fā)展。然而,由于種種原因,這些美好的愿望最終沒能實(shí)現(xiàn),我國人民也因此經(jīng)受了無盡的苦難。現(xiàn)在,隨著新中國數(shù)十年的發(fā)展,特別是改革開放之后我國的快速發(fā)展,我國已經(jīng)重新站立了起來,翻譯的研究也開始尋求如何更好地為現(xiàn)代化的經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。目前,隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國很多項(xiàng)技術(shù)都處于世界領(lǐng)先水平,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成果也需要為世界上更多的人所了解,這樣,翻譯研究就可以來完成這一使命,把我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的先進(jìn)成功推介出去,為世界人民服務(wù),同時(shí)也為經(jīng)濟(jì)發(fā)展助力。不難看出,經(jīng)濟(jì)環(huán)境對于翻譯活動的影響是巨大而深刻的,其影響也將不斷延續(xù)下去。
(三)社會文化因素文化因素對翻譯的影響也不容小覷。文化因素是一個(gè)復(fù)雜的、廣泛的概念,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)字典的解釋,廣義的文化包括人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,特指社會意識形態(tài)。狹義的文化指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財(cái)富,包括宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、道德情操、學(xué)術(shù)思想、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、各種制度等。不同的文化因素會對翻譯產(chǎn)生影響,反過來,翻譯也是對文化的翻譯。因此,不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等都會對翻譯產(chǎn)生影響,從而產(chǎn)出不同的翻譯結(jié)果。因此,不同的文化對于翻譯的影響是很大的,而且翻譯研究和活動也在不斷的影響和促進(jìn)著文化的發(fā)展和變化,語言作為文化的載體,為文化的傳播和繁衍提供了可能性。
(四)自然環(huán)境因素自然環(huán)境因素同樣是一個(gè)復(fù)雜和廣泛的范疇,包括圍繞生物界并構(gòu)成生物生存的必要條件的外部空間和無生命物質(zhì),如大氣、水、土壤、陽光、森林、礦藏及其他無生命物質(zhì)。自然環(huán)境是生物的生存環(huán)境,而自然環(huán)境中作為主體的生物,則包括動物、植物、微生物,當(dāng)然也包括人類。而很多自然環(huán)境因素,其本身也是自然資源,人類在保護(hù)自然環(huán)境的同時(shí),也要合理利用這些自然資源,維持自然界生態(tài)平衡。雖然有些自然資源屬于可再生資源,但是絕大部分資源屬于不可再生資源,如果人類無節(jié)制地浪費(fèi)和使用,終有一天這些資源會枯竭,后代子孫將一無所有。這些自然環(huán)境的因素會直接或間接地對翻譯研究和活動產(chǎn)生影響。例如,在英語表達(dá)中,形容非常餓,可以說Icaneatahorse.而在漢語中,這種表達(dá)是不能接受的。由于我國的自然環(huán)境因素和其他因素的影響,我國自古以來是農(nóng)業(yè)大國,以農(nóng)業(yè)為主要的產(chǎn)業(yè),同時(shí)都以馬為運(yùn)輸、耕作的主要助手,所以中國人不輕易吃馬肉,尤其是草原上的人們,更是重視馬的作用,把馬看做是人類的伙伴,是有靈性的動物,而成語里也有馬到成功、一馬當(dāng)先、龍馬精神等來寄托情感,所以漢語的表達(dá)是“我餓得可以吃下一頭?!备蠞h語表達(dá)習(xí)慣。
三、結(jié)語
不難看出,在翻譯過程中,維持翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,關(guān)注翻譯的宏觀生態(tài)環(huán)境是極其重要的。所以,廣大譯者和研究者在從事翻譯的過程中,要保持翻譯生態(tài)環(huán)境動態(tài)的平衡,使翻譯相關(guān)的各因子都處于相對穩(wěn)定的狀態(tài),從而實(shí)現(xiàn)最有效的翻譯。
作者:張艷艷單位:鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院