前言:本站為你精心整理了英語和漢語表量方法的比對范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
英語中相當(dāng)于動量詞的詞語主要就是歸入副詞一類的once(一次)、twice(兩次)、time(次)等,比如Ihaveseenthefilmtwice.(我已經(jīng)看過這個(gè)電影兩次了。)Hefailedhisdrivingtestfivetimes.(他考駕照五次都沒及格。)英語中借用名詞表動量,如haveabite(咬一口)、dreamadream(做個(gè)夢)、smileasmile(笑一笑)。漢語中量詞是一個(gè)獨(dú)立的詞類,一般分為兩大類:名量詞和動量詞,名量詞(表示人或事物的單位),比如條、塊、根、只等。動量詞(表示動作行為的單位),比如次、趟、場、遭等。此外,漢語中有一些名詞分別臨時(shí)借用為名量詞和動量詞,比如,一屋子人(名量詞),砍一刀(動量詞),勞動一天(動量詞)等。
英語和漢語表量的基本結(jié)構(gòu)
通過語法分析,我們把英語表量結(jié)構(gòu)概括為兩類:
1.?dāng)?shù)詞(或不冠詞)+可數(shù)名詞,表示可數(shù)名詞數(shù)量,例如,achair———一把椅子,threebooks———三本書,twohands———兩只手;
2.?dāng)?shù)詞(或不冠詞)+單位名詞+of+普通名詞,主要用于表示計(jì)量、類別和不可數(shù)事物名詞(物質(zhì)名詞和抽象名詞)的分割,使不可數(shù)名詞個(gè)體化或集體事物計(jì)量化。例如,threetonsofcoal———三噸煤,apieceofnews———一條新聞,adozenofegg———一打雞蛋。漢語表示事物數(shù)量的基本結(jié)構(gòu)概括為:1.?dāng)?shù)詞+名詞(動詞),比如,三心二意,千變?nèi)f化,這部分詞語多是古代漢語表量結(jié)構(gòu)的遺留,存在于現(xiàn)代漢語的成語中,而現(xiàn)代漢語一般性詞組中,這種用法已經(jīng)消失。2.?dāng)?shù)詞+量詞+名詞,比如,三把椅子,一杯茶。
3.名詞(動詞)+數(shù)詞+量詞,比如,椅子三把,茶一杯,走一趟,砍一刀。4.重疊的量詞表量,比如,個(gè)個(gè),回回,一步步。
英語和漢語表量方式的語法特點(diǎn)
1.英漢語表量詞語的組合能力十分相似。一般情況下,漢語量詞要與數(shù)詞結(jié)合,組成數(shù)量詞組,比如三個(gè)人,一副手套,三顆珍珠等。例外的情況是量詞重疊使用時(shí)不一定與數(shù)詞結(jié)合,比如,(一)幢幢高樓,(一)條條大路,(一)張張笑臉等,重疊的量詞前面也可以加一,都表示數(shù)量多的意思,他們都在句中充當(dāng)修飾成分。英語的單位名詞大多數(shù)也與數(shù)詞相連,但有例外,比如,anum-berof,aquantityof,anamountof,都表示大量的意思,其中表量名詞只能與冠詞連用,而不能與數(shù)詞連用。
2.漢語量詞沒有單復(fù)數(shù)的形式變化,比如,一條魚、四匹馬,當(dāng)然這也是漢語所有詞類的特點(diǎn),而英語中表量名詞屬于名詞類,有單復(fù)數(shù)的變化,比如,threecupsoftea———三杯茶,fivetonsofoil———五噸石油。
3.英語中可數(shù)名詞表量時(shí),通常可直接使用數(shù)詞或不定冠詞,并不借助單位名詞,而現(xiàn)代漢語表量通常要借助量詞,英譯漢的翻譯實(shí)踐中,就要恢復(fù)量詞使用,比如,adog———一只狗,abook———一本書,afriend———一個(gè)朋友。
4.英語的第二種表量結(jié)構(gòu)中{數(shù)詞(冠詞)+單位名詞+of+普通名詞},單位名詞前面可以加修飾成分,并且可以充當(dāng)修飾詞語的數(shù)量比較大,比如,anewgenerationofpeo-ple———新一代人民,aheavyfallofrain———一場大雨,astag-nantpoolofwater———一池死水。漢語部分量詞前也可以加上形容詞,但是這樣形容詞只有大、小、長等數(shù)量很少的幾個(gè),比如一大堆人,一長串葡萄,一小盆水。
5.漢語表量結(jié)構(gòu)中,量詞可以重疊,其中,名量詞重疊,比如,個(gè)個(gè)、條條、塊塊、根根等,表示數(shù)量較多。動量詞重疊,比如回回、趟趟、次次、陣陣,表示動作比較頻繁。英語沒有這種用法。通過以上比較,可以得出這樣的結(jié)論,英語和漢語的表量方式存在明顯異同:漢語有獨(dú)立的量詞詞類,而英語沒有;漢語表量時(shí),一般情況下要借助量詞,英語表量時(shí),多數(shù)名詞前直接加數(shù)詞或冠詞,不可數(shù)名詞則要借助表量單位名詞,漢語量詞和英語單位名詞的組合能力非常相似;英語的表量單位名詞有單復(fù)數(shù)變化,漢語量詞沒有;漢語量詞可以重疊使用,英語的單位名詞不行;英語單位名詞前可以增加多種修飾成分,而漢語量詞只有少量的可以。分析比較兩種語言表量方式的不同,將有助于我們對兩種語言的教與學(xué)。
作者:吳云鵬單位:武警工程大學(xué)理學(xué)院大學(xué)語文教研室
英語 英語口語 英語教案 英語文學(xué) 英語教學(xué) 英語翻譯論文 英語碩士論文 英語教育 英語口語論文 英語詞匯論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀