在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

外宣翻譯美學(xué)論文

前言:本站為你精心整理了外宣翻譯美學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

外宣翻譯美學(xué)論文

一、翻譯美學(xué)的淵源和主張

(一)中西方翻譯美學(xué)翻譯和美學(xué)的緊密關(guān)系

由來已久,縱觀中外翻譯史,我們不難總結(jié)出各種譯論的美學(xué)淵源。古羅馬時期的修辭學(xué)家西塞羅和霍拉斯都反對以僵化的理念損害譯文的氣勢美和自然美?!妒ソ?jīng)》研究者杰羅姆認(rèn)為譯文貴在自然,美的譯文應(yīng)該如市井之言。文藝復(fù)興時期德國宗教改革運(yùn)動領(lǐng)袖和翻譯家馬丁•路德主張翻譯必須采用民眾語言,強(qiáng)調(diào)譯文的審美價值。英國的翻譯理論家泰特勒提出了植根于古典文藝美學(xué)的翻譯三原則,強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)、風(fēng)格一致及通順。19世紀(jì)的翻譯理論家阿諾德(Arnold)主張詩歌翻譯講求以欣暢的氣韻保持史詩的質(zhì)樸之美。美學(xué)家、文學(xué)評論家克羅齊則從美學(xué)角度提出文學(xué)翻譯只能是藝術(shù)的再創(chuàng)作。在我國的傳統(tǒng)譯論中,從支謙的“不加文飾”、老子的“信言不美,美言不信”、玄奘的“文質(zhì)統(tǒng)一,圓滿調(diào)和”到近代各位翻譯家提出的主張,無不體現(xiàn)出美學(xué)淵源,支謙的“文質(zhì)說”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、錢鐘書的“化境說”、林語堂的“美學(xué)論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、傅雷的“神似說”以及許淵沖的“三美論”都蘊(yùn)含著豐富的美學(xué)思想。國內(nèi)學(xué)者中最早創(chuàng)作翻譯美學(xué)論著的是傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》,而后是劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,二者構(gòu)建起翻譯美學(xué)的理論框架;奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》和毛榮貴的《翻譯美學(xué)》進(jìn)一步拓展和豐富了美學(xué)思想。在未來的翻譯理論研究道路上,翻譯和美學(xué)的聯(lián)姻會越來越緊密與深入。

(二)翻譯美學(xué)的主張翻譯美學(xué)被界定為“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源

探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題”,從中可以看出,翻譯美學(xué)的主要任務(wù)在于運(yùn)用美學(xué)的基本原理、采納不同的審美標(biāo)準(zhǔn)來解決不同文本在翻譯過程中出現(xiàn)的美學(xué)問題;在充分認(rèn)識審美客體和審美主體基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體在審美、復(fù)現(xiàn)美上的能動性,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,研究翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。“誰是翻譯的審美主體和客體?”劉宓慶認(rèn)為,翻譯者就是翻譯的審美主體,翻譯活動始于譯者審美意識系統(tǒng)中審美志度(包括情趣、意向、傾向、意志、觀念等)所形成的心理態(tài)勢,它的審美活動有雙重任務(wù),即“美的認(rèn)識和鑒賞”與“美的再現(xiàn)和創(chuàng)造”。在美學(xué)中,審美主體和審美客體是不可分開的兩個概念和兩個范疇,它們之間存在著一種互為依存的辯證關(guān)系,在翻譯美學(xué)中也是如此,譯者與原文、翻譯者與翻譯實(shí)踐活動之間不可分離。翻譯是一種跨文化的交際活動,美學(xué)則屬于文化范疇,所以,翻譯是一種美學(xué)交流行動、是一種美質(zhì)轉(zhuǎn)化行為。

二、翻譯美學(xué)觀照下的外宣翻譯三原則從廣義上看

外宣翻譯幾乎涵蓋了所有的翻譯活動,包括各行各業(yè)、各級部門從事的對外宣傳翻譯活動,即人們常說的“大外宣”;狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府的文件公告、企事業(yè)單位的公示語與信息資料等實(shí)用文體的翻譯。外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn),翻譯工作的成效從很大程度上取決于外宣翻譯的效果上。然而,外宣翻譯過程中往往側(cè)重于傳遞以客觀現(xiàn)實(shí)為主的“信息”,注重對外宣傳的社會效應(yīng),至于文字符號所荷載的美學(xué)意義或個性特征則往往處于從屬地位。重信息傳達(dá)卻忽視譯文審美效果的翻譯原則不利于中國文化和中國形象在世界范圍內(nèi)的傳播和樹立。因此,為了達(dá)到外宣翻譯的效果和目的、為中國樹立良好的對外形象、提高中國在世界上的軟實(shí)力,翻譯過程中必須遵循以下三個原則來確保譯文的審美再現(xiàn)。

(一)藝術(shù)至真

信息對等原則對外宣傳翻譯是一項(xiàng)目的———需求性很強(qiáng)的社會活動,最主要的社會功能就是對外傳達(dá)信息,能否有效傳達(dá)信息則是檢驗(yàn)翻譯活動是否成功的第一要素。因此,作為翻譯的審美主體,譯者首先要在充分了解和理解西方民眾受歷史影響所形成的價值觀、信念、心理特點(diǎn)、文化背景、意識形態(tài)等基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保信息的可信度和內(nèi)容的對等度。例如,在翻譯“領(lǐng)導(dǎo)干部要講政治”這句話時,譯者先要準(zhǔn)確理解“講政治”一詞的內(nèi)涵,此處并不是指領(lǐng)導(dǎo)干部要把政治掛在嘴邊,因此,絕不能按照字面意思直譯為“cadresshouldtalkaboutpolitics.”,實(shí)際上,這里的“講政治”指領(lǐng)導(dǎo)干部要有政治頭腦、要有政治全局觀念和政治敏銳性。因此,這句話應(yīng)譯為“cadresshouldbepoliticallyminded”或者“cadresshouldbepoliticallyaware.”,才能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。又如,“安居工程”不能簡單地套譯成“peacefullivingproject”,“拳頭產(chǎn)品”也不能按照字面意思直譯為“fistproduct”,“資料室”也不能直接譯為“materialroom”,從表面上看,上述譯文似乎忠實(shí)于原文,但內(nèi)涵意義恰恰偏離了原文,讓譯文讀者并不能準(zhǔn)確獲取信息,正確的譯文應(yīng)為“housingprojectforlow-urbanresidents”、“coreproducts”和“referenceroom”。由此可見,外宣翻譯過程中應(yīng)避免因望文生義而誤導(dǎo)受眾。因此,信息對等是外宣翻譯的首要原則,只有準(zhǔn)確真實(shí)的信息才能達(dá)到外宣翻譯的真正目的,才能為中國樹立良好的外交形象。

(二)藝術(shù)創(chuàng)造

以創(chuàng)補(bǔ)失原則克羅齊的表現(xiàn)論美學(xué)思想認(rèn)為,每件藝術(shù)品是一個獨(dú)立而個別的結(jié)構(gòu),是一種創(chuàng)造,而不是一種模仿。因此,譯文不可能是原文的純粹復(fù)制品,而是一個與原文類似的新表現(xiàn)品。毋庸置疑,中西方文化間存在著巨大的差異,這也導(dǎo)致了人們思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的不同,若將許多中文表達(dá)中約定俗成的詞句直譯成英文,不但難以達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)中文原意的目的,反而會引起不必要的誤會。比如,“吃大鍋飯”在中文表達(dá)中是針對絕對平均主義分配現(xiàn)象的一種形象比喻,如果按照字面意思直譯成“eatricefromthesamebigpot”,則西方讀者會不知所云,因?yàn)槲鞣酵ǔ2扇》植椭?,基本上不會像中國人一樣從同一個鍋里盛飯,所以,譯者在翻譯時需要進(jìn)行一定的再創(chuàng)作,脫離原文的字面束縛,譯出其中的引申義,“getanequalshareregardlessoftheworkdone”或者“betreatedthesamedespitethedifferencesinworkingattitudeandcontribution.”這兩個譯文就是譯者通過再創(chuàng)造解決了由文化缺失所造成的翻譯困境,從更高層次上忠實(shí)于原文。因此,最好的外宣翻譯不應(yīng)逐字逐句,而是譯者根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,或刪減、或增加背景內(nèi)容、或進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造等,從而獲得預(yù)期的交際效果。又如,“本命年”是一個具有濃郁中國文化特色的詞語,西方文化中沒有以動物配屬人們出生年份的習(xí)俗,譯者在遇到此類極具中國文化特色的詞匯時,需要進(jìn)行一定的解釋和說明,通過提供相關(guān)的文化背景信息來填補(bǔ)讀者的認(rèn)知空缺(例1),既增加了譯文的可讀性,又讓西方讀者獲取了一定的中國文化知識,達(dá)到了外宣的目的。例1One’syearofbirthconsideredinrelationtothe12terrestrialBranches,Chinesetraditionallyuse12animalstosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.Forexample,somebodywasbornintheYearofHorse,Heorshewillhavethehorseashisorherlifesymbol.Allotheryearsofthehorse,accordingtoanoldChinesesaying,becomeneithergood-or-bad-luckyears.

(三)藝術(shù)至美

文化保留原則在文化交流日益頻繁的今天,怎樣通過外宣翻譯把中國文化傳播出去,為中國建立良好的國際形象,其中涉及到一個重要的翻譯原則———文化保留原則。讓西方讀者接受中國文化,并非譯文從內(nèi)容到形式的全盤西化,為此,譯者要掌握一個“度”,在確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上盡量保留本民族的文化特色和修辭語用特色,尊重語言文化的獨(dú)立性,實(shí)現(xiàn)全球意識和民族意識的有機(jī)結(jié)合。有研究發(fā)現(xiàn),“美國對差異化的中國文化的興趣正與日俱增,人們談?wù)撝袊椭袊幕?,關(guān)注中國的發(fā)展進(jìn)程,渴望了解中國文化的基本價值,并從中發(fā)現(xiàn)中國發(fā)展的奧秘”?!白屖澜缌私庵袊屩袊呦蚴澜纭笔俏覈庑g和對外交流的目標(biāo),因此,譯者在外宣翻譯過程中責(zé)無旁貸地肩負(fù)著傳播中華文化的責(zé)任,尤其是涉及到頗具中國文化特色的詞匯時,應(yīng)盡可能加以保留,使中國文化獲得更廣泛地傳播,比如琵琶、二胡、氣功、旗袍等頗具民族特色的詞匯,譯者可以采取音譯法,即“Pipa”“Erhu”“Qigong”“Qipao”,或者在一定的情況下采取“音譯加注釋”的方法,對于這類文化詞匯輔以相應(yīng)的注釋,相信西方讀者同樣能夠理解并認(rèn)同這些特色詞,這正是外宣翻譯的真正目的,能夠推廣和發(fā)揚(yáng)中華文化。綜上所述,為了讓世界更好地了解中國、接受中國文化,為中國樹立良好的國際形象,提升我國的軟實(shí)力,譯者在外宣翻譯的過程中有必要把美學(xué)納入翻譯的范疇,通過自覺遵守一定的審美原則,實(shí)現(xiàn)最高程度的審美再現(xiàn),以達(dá)到外宣翻譯的真正目的。

作者:金靚單位:東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

民族翻譯

部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會

翻譯論壇

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

江蘇省翻譯協(xié)會

翻譯與傳播

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

北京語言大學(xué)外國語學(xué)部

英德市| 松潘县| 长岛县| 灌云县| 弥渡县| 平安县| 安多县| 西昌市| 正阳县| 凤台县| 新郑市| 深州市| 海晏县| 化德县| 清镇市| 清流县| 绍兴市| 东乡县| 天全县| 常州市| 扎鲁特旗| 易门县| 久治县| 成安县| 济阳县| 宁安市| 客服| 克拉玛依市| 德安县| 深泽县| 南昌市| 财经| 黄梅县| 社旗县| 剑川县| 兴义市| 滦平县| 哈尔滨市| 永寿县| 贡山| 荆州市|