前言:本站為你精心整理了體態(tài)語文化教學(xué)探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]體態(tài)語是人們交流思想、表明態(tài)度、表達(dá)感情的信息載體,研究和使用體態(tài)語有助于我們進(jìn)行跨文化交際。本文通過比較中英走姿、目語、體觸行為的差異,分析討論了由此產(chǎn)生的負(fù)語用遷移情況,試圖找出跨文化交際中減少體態(tài)語負(fù)語用遷移的對(duì)策,從而促使交際的順利進(jìn)行。
[關(guān)鍵詞]體態(tài)語;負(fù)語用遷移;跨文化交際
Abstract:Bodylanguageisanimportantchanneltoexpresstheattitudesandfeelingsofhumanbeings.Itishelpfultouseandstudybodylanguage.Thispapercomparesthedifferencesofthewayofwalking,theeyecontactandtouchingbehaviorbetweenChineseandEnglishspeakingcountries,anddisussesthenegativepragmaticfailurecausedbythedifferences,soastocallreseachers’attentiontostudybodylanguage.
Keywords:bodylanguage;negativepragmaticfailure;interculturalcommunication
一、引言
人際間的交流是通過兩種形式進(jìn)行的,一是語言行為,二是非語言行為。語言是人們交流思想、傳播信息、溝通情感的重要手段,但卻不是唯一的手段。人們?cè)谑褂谜Z言進(jìn)行交際的同時(shí),還常借助于諸如手勢(shì)、面部表情、身體動(dòng)作等一系列非語言手段。Birdwhistell認(rèn)為,語言交際在人類整個(gè)交際過程中只占30%左右[1]。由此可見,非語言手段在人際交流中占有相當(dāng)重要的地位。其中,體態(tài)語是非語言交際的重要組成部分。體態(tài)語是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng),是人們交流思想、表明態(tài)度、表達(dá)感情的信息載體,它常常伴隨并輔助語言傳達(dá)信息。為了交際的順利進(jìn)行,人們經(jīng)常借助體態(tài)語手段來表達(dá)所思所想。不同語言和不同文化背景的人們,在交際的過程中,會(huì)出現(xiàn)語用遷移的現(xiàn)象。這種遷移有可能幫助交際的進(jìn)行也有可能阻礙交流。在前人的研究中,人們多注重用語言手段進(jìn)行交際時(shí)語用遷移的情況,注重利用語言交際產(chǎn)生語用失誤的研究,極少關(guān)注非語言手段,特別是體態(tài)語的語用遷移情況。有鑒于此,本文通過分析中英體態(tài)語的差異,討論在跨文化交際中的負(fù)語用遷移情況,試圖找出跨文化交際中減少體態(tài)語負(fù)語用遷移的對(duì)策,從而促使交際的順利進(jìn)行。
二、體態(tài)語的理論淵源
1.體態(tài)語的定義及分類
英語中與體態(tài)語相關(guān)的詞有bodylanguage、bodymovements、gesture、bodybehavior、kinesics等;漢語有體態(tài)語、身體語言、態(tài)勢(shì)語、手勢(shì)語、體語、體語學(xué)、身勢(shì)學(xué)、身動(dòng)學(xué)等。有人干脆用nonverbalcommunication(非言語交際)或paralanguae(副語言)、kinesica(身勢(shì)學(xué))代替體態(tài)語,在討論具體內(nèi)容時(shí)也往往不加區(qū)分。嚴(yán)格地說,上述術(shù)語分為兩類:一類是體語(bodylanguage),包括英語中的bodylanguage、bodymovements、bodybehavior和漢語中的身體語言、手勢(shì)語、態(tài)勢(shì)語和體語;另一類是身勢(shì)學(xué)或體語學(xué)(kinesics)。
法斯特認(rèn)為:“體態(tài)語是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動(dòng)作?!保?]伯德惠斯特爾創(chuàng)造了kinesics一詞用以指研究體語的學(xué)科?!俄f氏新大學(xué)詞典》將之定義為系統(tǒng)研究非語言身體動(dòng)作(如臉紅、眼睛動(dòng)作等)和交際之間關(guān)系的學(xué)科。薩莫瓦等說:“kinesics就是對(duì)身勢(shì)動(dòng)作進(jìn)行的系統(tǒng)研究,通過研究將這些動(dòng)作行為形式化和代碼化。”[3]
《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中kinesics的定義為:“符號(hào)學(xué)用來指系統(tǒng)地使用臉部表情和身體姿勢(shì)來傳遞意義,特別是與語言的結(jié)合使用(例如是微笑還是皺眉都會(huì)改變一個(gè)句子的理解)[4]。
總而言之,體態(tài)語是通過人體各部分發(fā)出的動(dòng)作來傳情達(dá)意的,如眼神、手勢(shì)、表情、神態(tài)、姿勢(shì)等等傳達(dá)豐富而微妙的情感信息和文化信息。
從廣義上講,體態(tài)語包括姿態(tài)動(dòng)作、手勢(shì)、面部表情、身體距離、嗓子的音質(zhì)、談話人選擇衣著打扮的方法所傳遞的信息、說話人判斷接話時(shí)機(jī)的方法等[5]。Ekman和Friesen把交際中的身體動(dòng)作分為符號(hào)勢(shì)、圖解勢(shì)、調(diào)節(jié)勢(shì)、心情展開勢(shì)和適應(yīng)勢(shì)五大類[6]。也有學(xué)者把它分為面部表情、目光語、姿態(tài)動(dòng)作、身體距離、手勢(shì)等幾個(gè)方面。體態(tài)語可分為先天習(xí)得和后天習(xí)得兩類,也可以分為動(dòng)態(tài)體態(tài)語和靜態(tài)體態(tài)語。動(dòng)態(tài)體態(tài)語指我們提到的面部表情、目光交流、身體距離、姿態(tài)動(dòng)作,手勢(shì)等。靜態(tài)體態(tài)語,包括身體的靜態(tài)、穿著打扮、裝飾,以及某人的在抽煙或使用香水等上的愛好等等。
2.體態(tài)語的交際功能及語用特征
體態(tài)語按整體的交際功能可分為:表情功能、認(rèn)識(shí)功能、指示功能、模仿功能、禮儀功能、替代功能、表露或掩飾功能、暗示功能[7]。體態(tài)語在交際中有五種基本功能:重復(fù)、補(bǔ)充、替代言語行為、調(diào)節(jié)和否認(rèn)交際事件的真實(shí)性。按其具體表現(xiàn)可分為替代功能、補(bǔ)充功能、強(qiáng)調(diào)重復(fù)功能、調(diào)節(jié)功能、否定功能[8]。
從話語意義的研究角度看,體態(tài)語的語用特征主要有五個(gè)方面:象征性動(dòng)作、情緒表露動(dòng)作、說明性動(dòng)作、調(diào)節(jié)性動(dòng)作和適應(yīng)性動(dòng)作。適應(yīng)性動(dòng)作又分為自我適應(yīng)動(dòng)作、變換式適應(yīng)動(dòng)作和客體適應(yīng)動(dòng)作。象征性動(dòng)作常常代替言語行為,并且有很明顯的文化特性。例如,表示自殺的動(dòng)作,在日本是用手模仿匕首刺向腹部,在美國是用手握著手槍對(duì)準(zhǔn)太陽穴。情緒表露動(dòng)作主要是通過面部表情表露感情或情緒。調(diào)節(jié)性動(dòng)作用在面對(duì)面交談中維持或調(diào)節(jié)談話,可以暗示講話人繼續(xù)講下去,再重復(fù)一次等。適應(yīng)性動(dòng)作主要指交際中主體的反應(yīng)方式等。
3.體態(tài)語的差異性
體態(tài)語的差異性是指動(dòng)作姿態(tài)的不同而表意不同,也指相同的體態(tài)語在不同的環(huán)境中表示的意思不同。從會(huì)話含意方面講,體態(tài)語的特性主要有:社會(huì)性、民族性和模糊性[9]。體態(tài)語和有聲語言一樣,也是文化的載體,在跨文化交際中會(huì)因文化差異而引起誤解。文化不同,其所表示含義也不同。許多體態(tài)語都是某一文化所特有的,它因國家、民族甚至地區(qū)的不同而不同,人們用體態(tài)語進(jìn)行交際的方式和含義也相差很遠(yuǎn)。當(dāng)然,體態(tài)語也具有一定的普遍性。但在跨文化交際的過程中,需要注意造成交際障礙的差異性。對(duì)體態(tài)語差異性的理解錯(cuò)誤,將直接導(dǎo)致信息傳遞的失敗。
三、負(fù)語用遷移
“遷移”原指心理學(xué)研究的一個(gè)面:將一種問題情景中的知識(shí)或技能轉(zhuǎn)移到另一種情景中去的載體?!安煌幕尘暗娜嗽谝黄鹩媚撤N語言進(jìn)行交際,常常會(huì)理所當(dāng)然地以本民族的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約作為解釋和評(píng)價(jià)別人行為的標(biāo)準(zhǔn)。這就是學(xué)者們所說的語用遷移現(xiàn)象”?!罢Z用遷移指的是外語使用者在使用目的語時(shí)受母語和母語文化的影響而套用母語的語用規(guī)則的現(xiàn)象。”[10]65
根據(jù)對(duì)交際的作用,語用遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指外語學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時(shí)套用母語規(guī)則獲得成功,而負(fù)遷移則相反。語用遷移也可按照語用學(xué)研究的兩個(gè)側(cè)面分為語用語言遷移和社會(huì)語用遷移。語用語言遷移主要是指外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)套用母語的語言形式。社會(huì)語用遷移指的主要是外語學(xué)習(xí)者在使用目的語時(shí)套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數(shù)的判斷。”[10]65根據(jù)遷移對(duì)獲得新語用知識(shí)和進(jìn)行跨文化交際的影響,語用遷移通常分為:正語用遷移,即已有的語用知識(shí)對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起促進(jìn)作用的影響;負(fù)語用遷移,即已有的語用知識(shí)對(duì)新語用知識(shí)的獲得和跨文化交際的進(jìn)行起干擾作用的影響[11]。由于諸多文化因素的影響,人們?cè)诮浑H中常負(fù)面地遷移他們現(xiàn)有的文化和語言知識(shí),導(dǎo)致了交際的失敗和信息的誤傳。人們?cè)诮浑H中雖然能容忍一些語音及句法方面的錯(cuò)誤,但違反交際規(guī)則則被視為無禮(badmanners)的表現(xiàn)。因此,有必要關(guān)注人們進(jìn)行跨文化交際的重要手段之一:體態(tài)語的語用遷移研究。
四、體態(tài)語的負(fù)語用遷移
據(jù)估計(jì),人體可以做出多達(dá)27萬種姿勢(shì)和動(dòng)作,比人體所能發(fā)出的聲音都要多。人體各種姿勢(shì)和動(dòng)作所表示的含義是復(fù)雜的。體態(tài)語就像語言一樣,是在某種文化內(nèi)部形成的自身的一整套清晰、明確、模式化的符號(hào),它不能“放之四海而皆準(zhǔn)?!保?2]語言不通、地域不同、文化相異的人們?cè)诳缥幕浑H中對(duì)體態(tài)語的了解出錯(cuò),就會(huì)產(chǎn)生體態(tài)語的負(fù)語用遷移,影響交際的順利進(jìn)行。
1.走姿
前蘇聯(lián)曾流傳過一個(gè)笑話,說美國人走路的樣子就像腳下的土地都?xì)w他們所有,英國人走路的樣子就像是不屑于理睬誰是他腳下土地的主人。布羅斯納安在中國調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國人也普遍感到英語國家的人走路時(shí)“傲氣十足”。他說:“在中國人看來,英語國家的人自由自在地行走時(shí),神氣活現(xiàn),貪得無厭,壟斷獨(dú)霸,專橫跋扈,盛氣凌人?!庇⒄Z國家的人則“可能將中國人的走路姿勢(shì)看成是畏畏縮縮,羞羞答答,或者怕出風(fēng)頭?!保?3]81-82因此,在中英跨文化交際中,如果以本族人走姿的習(xí)慣特點(diǎn)去要求對(duì)方,就會(huì)產(chǎn)生上述的誤解,導(dǎo)致負(fù)語用遷移,成為交際的絆腳石。
布羅斯納安曾問一名中國學(xué)生,他對(duì)英語國家的人行為舉止最反感的是什么,這名學(xué)生感情沖動(dòng)地說,他最為氣憤的是英語國家的人走路時(shí)胸腹高挺,大搖大擺,“好像整個(gè)世界都?xì)w他所有一樣”。這名學(xué)生會(huì)有如此激烈的反應(yīng),顯然是將他對(duì)中國人走路的姿勢(shì)的理解和認(rèn)識(shí),移用到了英語國家人民身上,因而產(chǎn)生了錯(cuò)誤的觀念。
2.目語
目語就是通過視線來傳遞信息。人們常說,“眼睛是心靈的窗口”。眼神是人類深層心理情感的一種自然流露,目光的微妙變化可以反映出一個(gè)人的喜、怒、哀、樂等各種情感。人際間的交往有時(shí)用簡單的目光交流就可以傳遞。英語國家的人與中國人相比,目光交流的時(shí)間更長,更頻繁。英語國家的人認(rèn)為缺乏目光交流就是缺乏誠意、為人不誠實(shí)或者逃避推托,也可能表示羞怯。而中國人卻為了表示禮貌、尊敬或者服從而避免一直直視對(duì)方[13]20-21。如在英格蘭地區(qū),禮貌的傾聽者要目不轉(zhuǎn)睛地注視著對(duì)方,并不時(shí)地眨眼以表示他對(duì)談話內(nèi)容很感興趣;回避對(duì)方的視線,是不愿意對(duì)方看到自己的心理活動(dòng)。在中英交往中,英語國家的人若以其本族人眼神交流的特點(diǎn)來移用到中國人身上,會(huì)為中國人回看時(shí)間太短而反感,認(rèn)為他們看不起自己,或者認(rèn)為中國人表情羞羞答答,目光多躲躲閃閃;而中國以本國眼神交流來衡量英語國家人士,則會(huì)感到英語國家的人在交談過程中總愛死盯著別人,產(chǎn)生負(fù)語用遷移,影響交際的進(jìn)行。
3.體觸行為
體觸是借身體間接觸來傳達(dá)或交流信息的交際行為。有的國家體觸頻繁,有的則較少。有學(xué)者根據(jù)這一差別,區(qū)分了體觸文化和非體觸文化。布羅斯納安認(rèn)為:“人們傾向性的看法是;中國人的特點(diǎn)是體觸頻繁,而英語國家的人的體觸卻較為少見?!彼囊罁?jù)是:“兩種人初臨對(duì)方環(huán)境時(shí)所遇到的強(qiáng)烈文化休克證實(shí)了這種看法:中國人感到孤獨(dú)和隔離,而英語國家的人感到摩肩接踵,擁擠不堪?!保?3]42-43
在英語國家,同性之間,尤其是同性青年之間的體觸行為,如手拉手、勾肩搭背、摟腰,被視為禁忌,一般人認(rèn)為這是同性戀行為,但在一般的異性朋友中間卻是容許的。中國異性朋友之間卻只能握手,身體其他處不可觸碰。這樣一種現(xiàn)象在中國很常見:在公開場合,關(guān)系密切的同性青年男女常常體觸頻繁,女性挎著胳膊或摟著腰,男性互相摟著肩膀。英語國家的人見此情景常十分震驚,以為這是公然的“同性戀”行為。英語國家人民將本族人體觸的文化準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)約移用到中國人身上,因此他們不能理解該類行為。
英語國家的人在通過擁擠的人群時(shí),愛用雙手觸碰別人的身、手、肘或肩部,分開一條路。因此他們認(rèn)為中國人不用手分路,而用身體軀干擠過人群是很不禮貌的。反之,中國人對(duì)英語國家這種體觸行為也是極為反感的。中英國家人士在此出現(xiàn)的分歧同樣在于他們各自移用了本族體觸的規(guī)范與文化,去套用到對(duì)方身上,因此導(dǎo)致了誤解,產(chǎn)生負(fù)語用遷移。
五、結(jié)語
通過上面的論述,我們比較了中英一些典型的體態(tài)語差異,探討了體態(tài)語的負(fù)語用遷移情況。由上可知,我們要順利地進(jìn)行交際尤其是順利地進(jìn)行跨文化交流,必須加強(qiáng)對(duì)體態(tài)語的了解。心理學(xué)家弗洛伊德說過,“凡人皆無法隱藏私情,他的嘴可以保持沉默,他的手腳卻會(huì)‘多嘴多舌’”。體態(tài)語在人際交流中發(fā)揮的重要作用也要求我們重視體態(tài)語的研究和學(xué)習(xí),減少身勢(shì)語的負(fù)語用遷移現(xiàn)象,盡量避免交際的失敗。首先,我們應(yīng)該了解本國體態(tài)語。一個(gè)人如果連自己國家的體態(tài)語都不明白的話,是談不上對(duì)他國體態(tài)語的正確理解的,各國的體態(tài)語往往具有相通的部分。其次,在與目的語國人們進(jìn)行交流前,最好較為全面地了解他們的體態(tài)語,盡量記住典型部分。這樣,我們才能更好地獲取對(duì)方的信息,確保交際的進(jìn)行。這也是我們學(xué)習(xí)目的語文化的原因之一。再者,我們應(yīng)在具體的環(huán)境和語境中去理解體態(tài)語,要用發(fā)展的眼光看待并學(xué)習(xí)體態(tài)語。通過學(xué)習(xí)比較各國體態(tài)語的異同,減少體態(tài)語的負(fù)語用遷移現(xiàn)象,盡量避免交際的失敗。在了解各國文化差異的同時(shí),還要盡力避免成見,防止過于簡單化或擴(kuò)大其差別,避免信息交流的失敗,促使交際的順利進(jìn)行,促進(jìn)各國人們的友好來往。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Birdwhistell,RL.KinesicsandContext:EssaysonBodyMotionCommunication[M].PennsylvaniaUniversityPress,1970:126.
[2]FastJ.BodyLanguage[M].Philadelphia;MevensandCompany,1970:102.
[3]Webster’sThirdNewInternationalDictionary[M].G.&C.MerrianCompany,1979:214.
[4]TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress.1970:325.
[5]孫瑞梅.英語身勢(shì)語芻議[M]//文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:362.
[6]EkmanP,FriesenWV.UnmaskingtheFace:AGuidetoRecognizingEmotionsfromFaccialCluse[M].Paloalto,Calif:ConsultingPsychologistPress,1984:68.
[7]胡德清.試論體態(tài)語的功能[J].外語與外語教學(xué),2002,(12):11-14.
[8]李玲.體態(tài)語的交際功能及其文化差異[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2):42-44.
[9]程千山.身勢(shì)語與會(huì)話含意[J].外語學(xué)刊,2002,(2):36.
[10]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[11]范紅,李曉利.負(fù)語用遷移對(duì)外語學(xué)習(xí)和跨文化交際的正面影響[J].北京:清華大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):52.
[12]張宗久.體態(tài)語在非言語交際中的文化差異[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(6):168.
[13]胡文仲,華繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.