在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段

前言:本站為你精心整理了英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學(xué)翻譯中文化差異的處理手段

英語文學(xué)作品中,文學(xué)體裁除了小說、詩歌和散文之外,科技應(yīng)用文也是重要的文學(xué)樣式之一。對(duì)于科技應(yīng)用文的翻譯我們應(yīng)把握如下原則:首先,分析科技應(yīng)用文中的敘述重點(diǎn),找出包含文化背景及文化元素的地方。其次,將文章中所蘊(yùn)含的文化元素與中文語境中的文化元素進(jìn)行對(duì)比,找出差異。再次,根據(jù)中文閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,保持用詞的準(zhǔn)確性。由于科技應(yīng)用文中的文化因素較少,因此我們?cè)诜g的過程中,做到對(duì)科技詞匯和專用術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯即可,從詞語上保證翻譯質(zhì)量。由此可見,在對(duì)英語文學(xué)翻譯過程中,通過對(duì)文學(xué)體裁的分析,可以有效采取相應(yīng)策略正確處理文化差異。

利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念,正確處理文化差異

在對(duì)英語文學(xué)的翻譯過程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語文學(xué)作品能夠全面的展示在中國讀者面前,使中國讀者能夠有效理解英語文學(xué)作品的含義。但是由于英語與中文在許多領(lǐng)域都存在差異,特別是文化領(lǐng)域的差異更加明顯,因此我們?cè)诜g過程中,除了要對(duì)文化差異有充分的了解之外,還要學(xué)會(huì)利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念正確處理文化差異。翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念主要是指在翻譯過程中,要根據(jù)單個(gè)的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對(duì)應(yīng)的中文。由于英語文化和漢語文化存在差異,導(dǎo)致了在具體單詞翻譯的過程中,如果按照英語單詞的字面意思來翻譯,不但無法理解原文的內(nèi)容,還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如對(duì)于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進(jìn)行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語語言習(xí)慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對(duì)于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現(xiàn)了兔子代替了老鼠,主要是在英文習(xí)慣中認(rèn)為兔子是溫順動(dòng)物的代名詞,這兩個(gè)例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對(duì)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念來說,主要包含了四個(gè)方面的內(nèi)容:1)在詞匯方面要對(duì)等。2)在句子用法方面要對(duì)等。3)在翻譯時(shí)候篇章要一一對(duì)應(yīng)。4)文學(xué)體裁要保證一致。這四方面決定了英語文學(xué)翻譯后的最終質(zhì)量,因此我們必須要對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內(nèi)涵。1)詞匯對(duì)等,主要是指在對(duì)英語文學(xué)翻譯的時(shí)候,要對(duì)英語單詞或詞組進(jìn)行逐個(gè)翻譯,在詞匯上與中文詞匯對(duì)等,保持含義一致,保證翻譯質(zhì)量。2)句法對(duì)等,主要是指在對(duì)英語文學(xué)的句子翻譯的時(shí)候,應(yīng)保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語文學(xué)的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對(duì)等,主要是指對(duì)英語文學(xué)的翻譯,要保證翻譯內(nèi)容是按照篇章進(jìn)行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進(jìn)行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對(duì)等,主要是指在翻譯英語文學(xué)作品的時(shí)候,要保證翻譯之后的文學(xué)體裁一致,詩歌就翻譯成詩歌,散文就翻譯成散文,小說就翻譯成小說,科技應(yīng)用文就一定要保證其科技性,避免文學(xué)體裁發(fā)生錯(cuò)誤。

通過對(duì)異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異

在英語文學(xué)的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語文化為最終的歸宿。運(yùn)用異化翻譯理論最出色的要屬于美國的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對(duì)于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文的時(shí)候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語文學(xué)的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過程中,要以最終譯文的文化特點(diǎn)為歸宿,強(qiáng)調(diào)了考慮翻譯目的文章的文化特征。應(yīng)用了這一理論,雖然有時(shí)候?qū)τ谠陌l(fā)生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對(duì)譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過對(duì)二者展開深入的研究,達(dá)到正確處理文化差異的目的,使英語文學(xué)的翻譯工作能夠提高翻譯質(zhì)量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。

利用創(chuàng)造性叛逆的手段,正確處理文化差異

在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的現(xiàn)實(shí)問題,即:我們是應(yīng)該根據(jù)英語文章的單詞和詞組直接翻譯,還是應(yīng)該在英語作品的基礎(chǔ)上,加入自己的理解和再創(chuàng)造呢?對(duì)于英語科技應(yīng)用文的翻譯來說,由于體裁的要求,基本不會(huì)出現(xiàn)再創(chuàng)造的問題,我們只需要在原有文章的基礎(chǔ)上,保證單詞和術(shù)語的準(zhǔn)確性就可以。但是對(duì)于英語小說、詩歌和散文來講,作品本身就是英文語言的再創(chuàng)造,里面蘊(yùn)含了一定的思想和文化內(nèi)涵。我們?cè)诜g的過程中,如果僅僅對(duì)字面意思進(jìn)行翻譯和理解,不但無法向中文讀者展示原作品的魅力,還會(huì)使翻譯完的作品變得枯燥乏味,無法體現(xiàn)原作者的意境和文化氛圍。正是由于這種現(xiàn)實(shí)的文化差異,導(dǎo)致了我們?cè)谟⒄Z文學(xué)作品的翻譯過程中需要對(duì)原作品進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,并體現(xiàn)一定的創(chuàng)新精神。通過英語文學(xué)翻譯手法分析來看,創(chuàng)造性叛逆的手段是英語文學(xué)翻譯的重要手段,其含義主要是指在對(duì)英語文學(xué)作品的翻譯過程中,要在理解原文并保證單詞和詞組正確的基礎(chǔ)上,加入翻譯者的主觀創(chuàng)造,使翻譯之后的作品更加生動(dòng)有趣,并且消除文化差異帶來的影響,使作品能夠保持英語原文的精髓。所以,正確利用創(chuàng)造性叛逆的手段,才能有效處理文化差異。

結(jié)束語

通過本文的分析可知,在英語文學(xué)翻譯中,文化差異對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生了很重要的影響,如果不能正確處理文化差異,將影響英語文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,無法取得翻譯的積極效果。因此,我們要利用本文提到的措施正確處理英語文學(xué)翻譯中遇到的文化差異,保證英文翻譯的有效性。

作者:魏瑩單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院

普洱| 寿宁县| 长春市| 甘南县| 濮阳县| 若尔盖县| 喜德县| 榆社县| 临泉县| 雷州市| 县级市| 高平市| 沂源县| 桓台县| 宣化县| 乌拉特前旗| 连山| 商南县| 天津市| 盘锦市| 双城市| 新疆| 广安市| 海丰县| 黎川县| 太仆寺旗| 海淀区| 阿克| 会同县| 句容市| 扎赉特旗| 阳新县| 娱乐| 新晃| 阳泉市| 乐至县| 宁河县| 台江县| 仙桃市| 当阳市| 汝阳县|