在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英語文學翻譯思維研究

前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯思維研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

英語文學翻譯思維研究

摘要:傳統(tǒng)的英語文學翻譯是根據(jù)文學本身和民族特色以及社會發(fā)展而進行的,在翻譯的過程中并沒有考慮到不同民族、不同區(qū)域的接受和認可度。新媒體時代,英語文學的翻譯思維可以充分運用新媒體的快速傳播和便捷查詢的功能,在海量大數(shù)據(jù)的新媒體平臺上做好英語文學的翻譯思維。分析認為:新媒體視域下的英語文學翻譯思維具有相關聯(lián)性;新媒體視域下的英語文學翻譯思維需要創(chuàng)造性適應。

關鍵詞:新媒體視域;英語文學;翻譯思維

隨著信息技術、通信技術、媒體技術的發(fā)展,新媒體已經(jīng)伴隨著日常的運用進入到千家萬戶,新媒體成為了日常生活中不可缺少的媒介形態(tài)??陀^地說,新媒體的發(fā)展是社會發(fā)展的必然,是技術發(fā)展的必然,一方面,新媒體的優(yōu)勢在于快速和便捷;另一方面,新媒體的優(yōu)勢在于海量大數(shù)據(jù)的運用。新媒體就是媒體的融合,就是世界文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展的融合。新媒體視域下,英語文學也進入到了全新的時期,尤其是英語文學的翻譯在新媒體視域下更是要和傳統(tǒng)的英語文學翻譯有所不同。因為新媒體促進了文學的發(fā)展和文學的融合。英語文學的產(chǎn)生是結合了地域差別和民族差別的,并且也有歷史的烙印,隨著世界文化的融合和交流溝通,英語文學翻譯思維也開始多元化和相關聯(lián)起來。在新媒體的視域下,契合地方文學和市場需求,通過這種翻譯思維翻譯出來的英語文學,必然會受到大眾的喜歡和接受。

一、新媒體視域下的英語文學翻譯思維的相關聯(lián)性

傳統(tǒng)的英語文學翻譯是根據(jù)自己文學的特色和民族的特色來進行翻譯的,也是根據(jù)英語文學作品本身的寫作習慣和寫作風格來進行翻譯的。但是在實際情況中,這些翻譯好的文學作品在走向國際的時候,有些說話方式和語氣甚至民族特色和文化是很難被外地人接受和認知的,這就很難得到世界各地的認同和理解。新媒體是時代,新媒體是快速傳播的工具,也是可以迅速地把文化和地域特色一目了然知曉的,因此,在新媒體視域下,文化在融合發(fā)展,跨文化差異的英語文學在翻譯的過程中,要掌握世界各地的相關聯(lián)性的翻譯思維。也就是說,針對性的對英語文學進行翻譯,是有利于世界接受的。在翻譯的過程中,必須要掌握其關聯(lián)性的原則,在翻譯的過程中,借助新媒體的優(yōu)勢,了解各地的風俗和文化特征,盡量在翻譯的過程中用關聯(lián)性的思維來翻譯文學作品,盡最大能力讓跨文化區(qū)域的讀者能夠了解英語文學的優(yōu)勢和魅力,能夠明白英語文學的民族特色和英語文學作品的精髓。這種相關聯(lián)性的翻譯思維有很大優(yōu)勢的,首先,關聯(lián)性可以把英語文學自有的特色和跨文化區(qū)域的特色想融合起來,可以讓更多讀者了解作品的表達情感;其次,關聯(lián)性的翻譯思維采取的方法是替代性、同質(zhì)性的方法,力求把異質(zhì)性的文學內(nèi)容同質(zhì)化,目的是讓人更加便于理解和認可。新媒體視域下的英語文學翻譯的思維相關聯(lián)性立足是在不同的跨文化背景、跨地區(qū)特色的條件下產(chǎn)生的,對于關聯(lián)在于相同和相近,也在于有一定聯(lián)系,因此翻譯者在翻譯的過程中,一定要去分析這種相近和相同,找準關聯(lián)翻譯的精髓,才能更好地翻譯出來好的作品,才能把英語文學的精髓呈現(xiàn)給世界各地的觀眾和讀者。

二、新媒體視域下的英語文學翻譯思維的創(chuàng)造性適應

長期以來,英語文學的翻譯都是不容易的事情,因為涉及到翻譯,必然就涉及到跨時間、空間和跨地域認同。一直以來,世界上有很多優(yōu)秀的作品,都是世界文學的寶貴財富,但是因為翻譯思維帶來的局限性,不能全世界的共享和享有,成為了文學發(fā)展的遺憾。英語文學作品,有很多優(yōu)秀的作品早已經(jīng)在世界各地深入人心,并且通過各種傳播方式和表現(xiàn)方式進行了傳播,也為世界文學的發(fā)展奠定了基礎。在新媒體視域下,會讓更多的優(yōu)秀的英語文學呈現(xiàn)在世界大眾的面前,并且被大家認知和認同。對于跨區(qū)域和文化的英語翻譯思維,還有一個重要的表現(xiàn)就是需要創(chuàng)造性的適應,創(chuàng)造性適應的翻譯原則也是英語文學翻譯思維的重點。首先,英語文學反映的是英美地區(qū)的文學意義,在翻譯的過程中,如果不能堅持創(chuàng)造性適應的思維,必然不能夠適應其他各地的思維;其次,文學的東西,是文化的體現(xiàn),只有創(chuàng)造性的去適應各地文化,融合文化,才能更好地表現(xiàn)自己的文化特色。因此,新媒體正好給了英語文學翻譯思維創(chuàng)造性適應翻譯的空間,以前的翻譯,因為翻譯的局限性,可能翻譯者并不見得能了解文化和發(fā)展趨勢,也就不能進行創(chuàng)造性的適應當?shù)氐奈幕?。但是,新媒體便于翻譯者查詢翻譯地的風俗特征,從翻譯地區(qū)去了解社會大眾的需求,緊緊的結合市場需求,為世界各地的讀者帶來好的英語文學作品做出努力。

三、結語

綜上,英語文學的翻譯思維在新媒體時代,有了很大的突破和變化,也可以突破傳統(tǒng)的翻譯思維更好地讓世界各地的讀者認同和理解,讓英語文學作品的內(nèi)涵和精髓成為世界各地讀者精神食糧,更好的奠定英語文學在世界文學史上的寶貴財富的位置,便于世界各地的文學愛好者更好的學習和研究英語文學。

參考文獻:

[1]鮑曉英,中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例,上海外國語大學,2014年4月.

[2]董海雅,情景喜劇幽默翻譯的多元視角,上海外國語大學,2007年5月.

[3]楊雪蓮,傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日中國》的英譯為個案,上海外國語大學,2010年5月.

[4]崔艷秋,八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的譯介與傳播,吉林大學,2014年5月.

[5]王守宏,跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究,上海外國語大學,2012年11月.

作者:羅海燕 單位:秦皇島職業(yè)技術學院

安溪县| 阳谷县| 营口市| 霍山县| 汤阴县| 田东县| 东兰县| 德阳市| 满城县| 安国市| 天津市| 莒南县| 樟树市| 海阳市| 玉树县| 静乐县| 玉林市| 蓬莱市| 沙洋县| 海宁市| 黄山市| 德化县| 桃园县| 同德县| 海南省| 林西县| 岳阳市| 黄山市| 临泽县| 长泰县| 黔东| 商城县| 辽宁省| 惠州市| 旅游| 马公市| 永州市| 布尔津县| 句容市| 株洲市| 凭祥市|