前言:本站為你精心整理了漢語成語英譯中語境文化研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
【摘要】漢語成語是人們在長期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,它具有形式簡練、含義精辟、表達生動的特點。大多數(shù)成語涉及地理歷史、風土人情、文化背景等知識,沉積了濃厚的歷史和民族文化。因此,在漢語成語英譯過程中對其語境文化進行研究是十分必要的,通過對語境文化的研究,可以找出漢語成語的文化特征,從而選擇合適的翻譯方法,在漢語成語英譯中實現(xiàn)令人滿意的語際轉換。
【關鍵詞】文化;語境;成語翻譯
引言
漢語成語是人們在長期使用語言的過程中形成的固定的詞組或短語,是人們在長期實踐和使用過程中提煉的語言結晶,是民族語言的精華,它具有形式簡練、含義精辟、表達生動的特點。作為語言精華的成語沉積了濃厚的歷史和民族文化。成語具有強烈的文化特征。因此,在漢語成語英譯過程中對其語境文化進行研究是十分必要的。
一、漢語成語中的文化
漢語成語作為民族文化的載體,準確而生動地表現(xiàn)了漢民族文化的基本內容,漢民族獨特的心理結構、思維方式、審美情趣和價值體系。漢語成語的文化特性具體體現(xiàn)如下:
(一)體現(xiàn)出中國人傳統(tǒng)思維的精練性
中國人用漢語成語來表達自己的豐富的思想,來說明自己的行為,來表現(xiàn)事物的發(fā)展和存在的狀態(tài);同時中國人也用這些凝練的漢語成語來加強自己的思維。漢語成語的這種凝練性正體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)思維的精練性,這也就是說中國人把千言萬語的想法濃縮在漢語成語里,然后又借助漢語成語去開拓自己的思維。
(二)凝聚著中國人的文化心理狀態(tài)
漢語成語中有相當多的成語反映出中國人的文化心理狀態(tài),如夫唱婦隨、明哲保身,等等。漢語成語這一文化特性的形成在于:中國文化思想大都保存在中國古代典籍中,而古代的文章都是用凝練的文言文寫下來的,所以漢語成語就自然而然形成這一文化特性。
(三)蘊含著豐富的哲理思想
漢語成語是中國人聰明才智的一個縮影。中國人對社會認識、人生看法等許多富有哲理性的思想都在漢語成語中得到很好的體現(xiàn),如當局者迷,旁觀者清;滿招損、謙受益等。
(四)濃縮著中國人特有的生活形態(tài)
在漢語成語中,中國人在生活中的不同形態(tài)也得到體現(xiàn),如溫良恭儉讓,就表現(xiàn)出中國人在生活中要溫和、善良、恭敬、節(jié)儉,謙遜。
(五)表現(xiàn)中國特有的文化思想和文化現(xiàn)象
漢語成語是漢民族用來表達思想、表現(xiàn)情感的最為凝練的語句。在漢語成語中有相當多的是表現(xiàn)出中國特有的文化思想和文化現(xiàn)象,如文以載道、文人相輕等。
二、語境文化與成語翻譯
語境文化是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。語詞的特定意義是一個民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,成語的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,文化語境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等直接影響著漢語的翻譯。文化語境中諸多因素對成語翻譯或多或少都產(chǎn)生著影響,分析其影響并探討相應的翻譯方法至關重要。
(一)地理環(huán)境
地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,加之自然環(huán)境各方面的差異,不同民族對同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。如成語“五湖四?!?,意指全國各地或世界各地,其中的“五”和“四”均為泛指,應譯為“Allcornersoftheland”;如成語“半壁江山”,其中“江山”意為國土,而非“riverandmountain”,應譯為“Halfofthecountry”。又如“上有天堂,下有蘇杭”一詞,必須先了解中國的蘇杭風景優(yōu)美,十分適合人居,應譯為“Justasthereisparadiseinheaven,thereareSuzhouandHangzhouontheearth.”。
(二)社會歷史
歷史文化是特定歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。如成語“塞翁失馬”:Thehorseeventuallycamebackbringingsomeotherhorseswithit。“圍魏救趙”、“明修棧道、暗度陳倉”、“王顧左右而言他”等成語均有其歷史典故,因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。
(三)習俗人情
語言來源于生活、生活習俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達系統(tǒng)。如成語“文房四寶”是指筆墨紙硯四種文化用品,“一言即出,駟馬難追”,體現(xiàn)了中華民族誠實守信的傳統(tǒng)美德,如按字面直譯為“Onceawordleavesyourmouth,youcannotchaseitbackevenwithachariotdrawnby4horses”顯然不妥,而應為“Youcannottakebackwhatyouhavesaid”。
(四)宗教信仰
宗教信仰對人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語詞的特定含義。在以佛教為主導的中國傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語詞來源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得,又如“三教九流”中的“三教”指儒教、佛教、道教,“九流”指儒家、道家、陰陽家、法家、名家、墨家、縱橫家、雜家、農(nóng)家,整詞則指各種學術流派或各行各業(yè)的人??梢娮诮涛幕菢嫵烧Z言特色的重要方面。了解了宗教文化,就能更準確地表達成語的文化意義。
(五)神話傳說與經(jīng)典著作
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習語與典故,反映了民族風味、社會世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨特的表現(xiàn)力。漢語中有“萬事俱備,只欠東風”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說明在各民族豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的鮮明獨特個性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重民族文化詞語的特點與個性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式。
(六)價值觀與審美意識
中國崇尚社團價值至上,無我精神。如“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,在翻譯過程中,譯者應充分考慮原語詞所包含的民族文化與語言個性,充分理解語詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原詞的文化背景,保持原詞的語言風格、語言形式及藝術特色。
三、結語
語境文化的諸多因素影響著成語的翻譯。在成語的翻譯中,譯者必須了解中華民族社會文化體現(xiàn)在成語中的文化內涵,正確理解成語所包含的文化語義,采用適當?shù)姆g方法。這就要求譯者應特別謹慎,仔細分析隱含在成語背后的文化因素,忠實再現(xiàn)其文化意蘊,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]金惠康.跨文華交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[4]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
作者:杜曼麗 胡學坤 單位:咸陽師范學院外國語學院