前言:本站為你精心整理了論全球化背景雙語(yǔ)播音的發(fā)展和困境范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]在全球化背景下,作為一種媒介話語(yǔ)權(quán),雙語(yǔ)播音發(fā)揮著重要的作用。以中文和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言組成的雙語(yǔ)播音樣態(tài)在文化交流溝通、價(jià)值觀輸出等方面占據(jù)一定地位,具有巨大的發(fā)展前景。我國(guó)的雙語(yǔ)節(jié)目雖然在不斷豐富,但是其中也存在一些不足。
[關(guān)鍵詞]雙語(yǔ)播音;全球化;困境
一、雙語(yǔ)播音發(fā)展的背景
(一)重要性
在全球化背景下,文化傳播和語(yǔ)言交流是中外溝通的重要組成部分。一方面,雙語(yǔ)節(jié)目中主持人和外國(guó)嘉賓進(jìn)行交流,雙語(yǔ)播音就是主持人構(gòu)建整體節(jié)目的橋梁[1]。另一方面,雙語(yǔ)播音不僅是個(gè)人實(shí)力的展現(xiàn),更是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的體現(xiàn)。從1942年雙語(yǔ)廣播誕生到如今的雙語(yǔ)教學(xué)類、雙語(yǔ)專訪類、雙語(yǔ)談話類等各種雙語(yǔ)播音節(jié)目形式,雙語(yǔ)播音得到長(zhǎng)足的發(fā)展。隨著受眾對(duì)第二語(yǔ)言的需求越來(lái)越大,雙語(yǔ)播音的傳播形式在業(yè)界具有很大的影響力。雙語(yǔ)播音不是翻譯,也不是同聲傳譯,而是通過(guò)中文和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言樣態(tài)實(shí)現(xiàn)節(jié)目的主持與創(chuàng)作。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯和同聲傳譯是把外語(yǔ)翻譯為中文。而雙語(yǔ)播音節(jié)目,其主持人除了能準(zhǔn)確地理解外國(guó)嘉賓的話語(yǔ),順暢地與該嘉賓溝通交流,還要通過(guò)中文和外語(yǔ)兩種語(yǔ)言樣態(tài)的隨機(jī)切換進(jìn)行有效表達(dá),從而完成雙語(yǔ)播音對(duì)節(jié)目?jī)?nèi)容的把控和創(chuàng)作。如果主持人雙語(yǔ)播音能力不足,那么相關(guān)節(jié)目就可能出現(xiàn)問(wèn)題。比如雙語(yǔ)播音節(jié)目現(xiàn)場(chǎng),雙語(yǔ)播音主持人翻譯的語(yǔ)氣和態(tài)度會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)含義,甚至?xí)霈F(xiàn)曲解外國(guó)嘉賓的正確語(yǔ)言所表達(dá)意思的情況。同時(shí),雙語(yǔ)播音語(yǔ)言主持人如果表達(dá)磕絆和斷續(xù),不能和外國(guó)嘉賓直接交流和溝通,都會(huì)影響雙語(yǔ)節(jié)目的觀感,不能獲得很好的節(jié)目效果。目前,我國(guó)部分高校開設(shè)了雙語(yǔ)播音主持專業(yè),比如中國(guó)傳媒大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院、四川音樂(lè)學(xué)院、四川電影電視學(xué)院等。高校設(shè)立雙語(yǔ)播音主持專業(yè),既順應(yīng)了雙語(yǔ)播音的發(fā)展,凸顯其重要性,又滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)雙語(yǔ)播音人才的需求。
(二)必要性
雙語(yǔ)播音是競(jìng)爭(zhēng)力的體現(xiàn),也是表達(dá)話語(yǔ)權(quán)的關(guān)鍵一步。2001年9月11日,美國(guó)發(fā)生震驚世界的“9•11恐怖襲擊事件”,當(dāng)時(shí)的鳳凰衛(wèi)視主持人用雙語(yǔ)對(duì)事件進(jìn)行了現(xiàn)場(chǎng)采訪,將事態(tài)發(fā)展和現(xiàn)場(chǎng)情況做了清晰講述和客觀報(bào)道,有理有據(jù)。主持人雙語(yǔ)的順暢切換和準(zhǔn)確表述,既向觀眾展示了當(dāng)時(shí)事件的真實(shí)現(xiàn)場(chǎng),又有利于觀眾深入事件本身,探查真相。主持人的雙語(yǔ)播音能力在該事件報(bào)道中發(fā)揮了重要的作用,保證了新聞事件報(bào)道的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。在新媒體時(shí)代下,信息傳播海量富足,傳播途徑跨界多元,媒介深度融合發(fā)展。雙語(yǔ)播音及其節(jié)目在立足自身傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,如何進(jìn)行媒體融合發(fā)展,以更優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容切合受眾需求,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,值得我們探討。這對(duì)雙語(yǔ)播音節(jié)目及其主持人提出了更高的要求。面對(duì)各類國(guó)際新聞事件,雙語(yǔ)播音節(jié)目及其主持人一方面需要積極背稿,還原和了解事件,進(jìn)行新聞事件全貌畫像;另一方面,要運(yùn)用雙語(yǔ)優(yōu)勢(shì),廣泛搜集外文資料及其信息,關(guān)注國(guó)際、國(guó)內(nèi)各大媒體的報(bào)道和觀點(diǎn),比如美聯(lián)社、法新社、俄羅斯通訊社以及新華社、中央廣播電視總臺(tái)等,通過(guò)深度分析,綜合歸納,從雙語(yǔ)播音專業(yè)角度,制作出具備獨(dú)到信息價(jià)值、社會(huì)影響力的內(nèi)容。目前,雙語(yǔ)播音及其節(jié)目發(fā)展呈現(xiàn)類型豐富、形式多元、風(fēng)格多樣的特點(diǎn)。雙語(yǔ)播音多出現(xiàn)在訪談?lì)愋偷墓?jié)目中,內(nèi)容以雙語(yǔ)播音主持人和外國(guó)嘉賓的溝通交流為主,通過(guò)雙語(yǔ)播音,主持人無(wú)縫切換中文和外語(yǔ),既引導(dǎo)外國(guó)嘉賓進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)節(jié)目主旨,又和現(xiàn)場(chǎng)觀眾互動(dòng),運(yùn)用雙語(yǔ)表達(dá)節(jié)目?jī)?nèi)容和觀點(diǎn),把控現(xiàn)場(chǎng)和節(jié)目走向。此外,雙語(yǔ)播音還開始進(jìn)入綜藝板塊,結(jié)合雙語(yǔ)播音和綜藝主持,獨(dú)具特色。雙語(yǔ)播音不僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單相加,而且是一種“1+1>2”的語(yǔ)言組合形式。雙語(yǔ)播音主持人既需要具備出色的雙語(yǔ)表達(dá)能力,也要具有對(duì)節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)的把控能力和臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
二、雙語(yǔ)播音的困境
(一)發(fā)展不平衡性
我國(guó)的雙語(yǔ)播音是從教學(xué)節(jié)目開始的,比如,1980年中央人民廣播電臺(tái)的《英語(yǔ)講座》、1981年的《星期日廣播英語(yǔ)》、1982年的《跟我學(xué)》。隨著雙語(yǔ)播音節(jié)目類型不斷豐富和發(fā)展,雙語(yǔ)播音主持的晚會(huì)、訪談?lì)悺蕵?lè)類等節(jié)目類型對(duì)雙語(yǔ)播音主持人的需求逐漸增大。同時(shí),對(duì)中文播音員和主持人的上崗測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)的齊備,對(duì)雙語(yǔ)播音主持人崗位標(biāo)準(zhǔn)的缺失,不可避免地出現(xiàn)雙語(yǔ)播音主持人水平參差不齊、發(fā)展不平衡的現(xiàn)象。此外,不同類型的雙語(yǔ)節(jié)目的發(fā)展水平也表現(xiàn)一定的不平衡性。雙語(yǔ)談話類節(jié)目在我國(guó)發(fā)展得比較成熟,積累了比較豐富的節(jié)目創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),雙語(yǔ)播音主持人從對(duì)節(jié)目的把控、觀點(diǎn)的呈現(xiàn)到最終實(shí)現(xiàn)節(jié)目的主旨,具有比較完備的流程。雙語(yǔ)播音節(jié)目的談話不同于其他節(jié)目類型和內(nèi)容穿插的談話,其通過(guò)中文和外語(yǔ)的交流,能夠很好地表現(xiàn)兩種不同文化之間的碰撞和差異,以此豐富節(jié)目?jī)?nèi)容。而雙語(yǔ)播音主持的晚會(huì),作為雙語(yǔ)播音節(jié)目發(fā)展和豐富的節(jié)目類型之一,雖然其雙語(yǔ)播音面向的受眾更廣,能夠促進(jìn)多元文化交流,但是在雙語(yǔ)播音節(jié)目的創(chuàng)作內(nèi)容上,還需要我們不斷探索、創(chuàng)新,豐富整體的節(jié)目形式和內(nèi)容。由于缺乏專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),一些高校教學(xué)對(duì)雙語(yǔ)播音專業(yè)的教學(xué)設(shè)置仍然不夠完善[2]。雙語(yǔ)播音教學(xué)雖然具有英語(yǔ)等外語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容,也有中文播音的教學(xué)安排,但是其總體上是一種簡(jiǎn)單的堆砌,缺乏系統(tǒng)實(shí)踐性;且對(duì)雙語(yǔ)的學(xué)習(xí)停留在考試上,忽略對(duì)實(shí)際應(yīng)用時(shí)的雙語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)。這既反映了目前雙語(yǔ)播音教學(xué)的不足,又凸顯了雙語(yǔ)播音教學(xué)過(guò)程的不平衡性。
(二)傳播不規(guī)范性
首先是雙語(yǔ)播音主持人語(yǔ)言的不規(guī)范性。雙語(yǔ)播音主持人在雙語(yǔ)節(jié)目過(guò)程中要合理把控和科學(xué)分配兩種語(yǔ)言出現(xiàn)和占據(jù)的比例,既要避免外語(yǔ)過(guò)多讓觀眾對(duì)節(jié)目?jī)?nèi)容失去興趣,又要注意因中文過(guò)多而無(wú)法體現(xiàn)雙語(yǔ)節(jié)目的專業(yè)性。需要注意的是,有的雙語(yǔ)播音主持人常常在表述一句中文時(shí)用外語(yǔ)代替中文,還有的主持人使用外語(yǔ)對(duì)話時(shí)習(xí)慣用一兩個(gè)中文名詞代替外語(yǔ)。這兩種情況都屬于雙語(yǔ)應(yīng)用的不規(guī)范。因此,在實(shí)際雙語(yǔ)播音節(jié)目的錄制中,有效把控兩種語(yǔ)言的平衡,正確規(guī)范使用雙語(yǔ),既是對(duì)雙語(yǔ)播音主持人語(yǔ)言規(guī)范的要求,也是提升整體節(jié)目效果和觀眾感受的前提。其次是雙語(yǔ)播音主持人樣態(tài)和整體基調(diào)把控的不規(guī)范。雙語(yǔ)播音主持人是整個(gè)節(jié)目的串聯(lián)者,在節(jié)目中起到關(guān)鍵作用。雙語(yǔ)訪談?lì)惞?jié)目主持人需要提前了解嘉賓的背景,積極背稿,以及時(shí)地應(yīng)對(duì)不同的突發(fā)狀況。同時(shí),雙語(yǔ)播音節(jié)目具有比較獨(dú)特的文化傳播特性,節(jié)目要注重豐富文化內(nèi)涵,加強(qiáng)文化交流等。這里的規(guī)范主要是規(guī)范用語(yǔ),促進(jìn)文化平等交流,使節(jié)目具有獨(dú)特性和吸引力。最后是雙語(yǔ)播音主持人在雙語(yǔ)訪談?lì)惞?jié)目中對(duì)嘉賓所說(shuō)的話進(jìn)行翻譯和總結(jié)還不夠規(guī)范。雙語(yǔ)播音主持人應(yīng)先要能夠聽(tīng)明白和正確理解外國(guó)嘉賓的語(yǔ)言表達(dá),而不是依靠同聲傳譯,其中對(duì)一些比較難明白且比較長(zhǎng)的內(nèi)容,雙語(yǔ)播音主持人既要正確理解,也要帶領(lǐng)觀眾準(zhǔn)確理解,還要總結(jié)和拓展相關(guān)內(nèi)容,而不是直接翻譯。
三、雙語(yǔ)播音主持人的發(fā)展
(一)培養(yǎng)雙語(yǔ)駕馭節(jié)目的能力
培養(yǎng)雙語(yǔ)播音人才不應(yīng)局限在培養(yǎng)其雙語(yǔ)語(yǔ)言能力的層面上,而應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)其雙語(yǔ)駕馭節(jié)目的能力。對(duì)雙語(yǔ)播音節(jié)目主持人的要求,不只是要掌握兩種語(yǔ)言,更重要的是主持節(jié)目。因此,這就要求雙語(yǔ)播音節(jié)目主持人具備控場(chǎng)能力,對(duì)節(jié)目的整體內(nèi)容具有一定的把控能力、駕馭能力。比如,應(yīng)對(duì)節(jié)目的緊急突發(fā)情況,雙語(yǔ)播音主持人在嘉賓跑題時(shí)要及時(shí)拉回來(lái),對(duì)節(jié)目主題要有深入思考和理解等。雙語(yǔ)播音主持人還要對(duì)外語(yǔ)熟練運(yùn)用并注重使用規(guī)范,注重區(qū)分中文和外語(yǔ)的細(xì)節(jié)表述,如兩種語(yǔ)言的重音用法不同,即重音位置不同會(huì)影響一句話的表達(dá)含義。因此,這需要雙語(yǔ)播音主持人從細(xì)節(jié)抓起,合理分配兩種語(yǔ)言的配比,準(zhǔn)確使用雙語(yǔ),有針對(duì)性、有方向性地推進(jìn)節(jié)目進(jìn)程。目前,雖然掌握兩種語(yǔ)言的主持人不少,但是并非所有掌握兩種語(yǔ)言的主持人都能主持好雙語(yǔ)節(jié)目。在全球化背景下,中外文化交流越來(lái)越頻繁,社會(huì)發(fā)展對(duì)雙語(yǔ)播音主持人的需求也逐漸增大,對(duì)雙語(yǔ)播音主持人能力的培養(yǎng)也顯得更加重要[3]。要主持好雙語(yǔ)節(jié)目,雙語(yǔ)播音主持人還需要具有節(jié)目意識(shí)、大局觀,能夠從多個(gè)方面和角度考慮問(wèn)題,要注重節(jié)目的引導(dǎo)和串聯(lián),一切控場(chǎng)從保證節(jié)目完整性出發(fā),給觀眾提供良好的觀感。
(二)具有雙語(yǔ)播音的專業(yè)素質(zhì)
第一,雙語(yǔ)播音主持人視野要開闊,要具有國(guó)際化眼光,關(guān)注多國(guó)文化,具備豐富知識(shí),通過(guò)一定的即興口語(yǔ)表達(dá)和組織能力,能夠靈活地處理問(wèn)題。一般雙語(yǔ)節(jié)目的節(jié)目?jī)?nèi)容、形式等都具有濃厚的國(guó)際色彩,雙語(yǔ)播音主持人通過(guò)兩種語(yǔ)言的流暢運(yùn)用和準(zhǔn)確翻譯,生動(dòng)講述不同國(guó)家的文化,向受眾傳遞和展現(xiàn)不同文化的差異和魅力。因此,在雙語(yǔ)節(jié)目中,雙語(yǔ)播音主持人要有自己的定位,語(yǔ)言創(chuàng)作要規(guī)范,有態(tài)度、有意義。
第二,雙語(yǔ)播音主持人要善于吸收海量的有效信息,明確時(shí)下相關(guān)發(fā)展趨勢(shì),并與自我知識(shí)儲(chǔ)備建立關(guān)聯(lián),綜合有效應(yīng)對(duì)節(jié)目?jī)?nèi)容變化,并把控走向。在全球化背景下,雙語(yǔ)節(jié)目的嘉賓有可能提出較為新穎的觀點(diǎn),這需要雙語(yǔ)播音主持人調(diào)動(dòng)自身知識(shí)和能力儲(chǔ)備,從容應(yīng)對(duì),與嘉賓展開深入的交流討論,為觀眾呈現(xiàn)文化與觀點(diǎn)碰撞的盛宴。在這個(gè)層面上,具有出國(guó)留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的雙語(yǔ)播音主持人更有可能在雙語(yǔ)節(jié)目中從容主持,雙語(yǔ)流暢切換,能夠有針對(duì)性地抓住話題和嘉賓展開談?wù)?,使整體雙語(yǔ)節(jié)目更加流暢地進(jìn)行。而對(duì)國(guó)內(nèi)環(huán)境下成長(zhǎng)起來(lái)的雙語(yǔ)播音主持人,雖然其需要一定的時(shí)間與雙語(yǔ)節(jié)目進(jìn)行磨合,但是其優(yōu)勢(shì)在于雙語(yǔ)運(yùn)用進(jìn)行切換中文時(shí),可以為交流和談話提供更多的方向性和可能性,幫助嘉賓拓展話題。雙語(yǔ)播音主持人應(yīng)該是一個(gè)“雜家”,其專業(yè)素質(zhì)的體現(xiàn)不僅是掌握兩門語(yǔ)言,而且要具備主持一檔雙語(yǔ)節(jié)目所需要具備的個(gè)人能力,如口語(yǔ)表達(dá)能力,在不同的雙語(yǔ)節(jié)目類型和不同語(yǔ)態(tài)下多樣方式的主持能力等。雙語(yǔ)播音主持人在雙語(yǔ)節(jié)目中的主持表現(xiàn),如合理分配雙語(yǔ)運(yùn)用比例,雙語(yǔ)靈活切換從而進(jìn)行準(zhǔn)確又深入的交流,有效應(yīng)對(duì)嘉賓臨場(chǎng)觀點(diǎn)的發(fā)揮,總體把控節(jié)目走向等,這在很大程度上決定了雙語(yǔ)節(jié)目的可看性。在全球化背景下,雙語(yǔ)播音面臨發(fā)展不平衡、傳播不夠規(guī)范等問(wèn)題。同時(shí),雙語(yǔ)播音也在發(fā)展和改變,其更注重雙語(yǔ)播音主持人駕馭節(jié)目的能力等高標(biāo)準(zhǔn)的雙語(yǔ)播音專業(yè)素質(zhì),以此促進(jìn)雙語(yǔ)播音的可持續(xù)發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙琳.雙語(yǔ)播音主持藝術(shù)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.
[2]羅政.雙語(yǔ)播音方向的教學(xué)改革與探索—以武漢傳媒學(xué)院為例[J].傳媒論壇,2021(08):173-174.
[3]黃菁竹.全球化背景下雙語(yǔ)播音主持人才培養(yǎng)的迫切性[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(06):89-90.
作者:賴佳歆 單位:河南工業(yè)大學(xué)
全球變化論文 全球服務(wù)貿(mào)易 全球化論文 全球化貿(mào)易 全球經(jīng)濟(jì)分析 全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展 全球醫(yī)藥市場(chǎng) 全球貿(mào)易論文 全球金融經(jīng)濟(jì) 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀