前言:想要寫(xiě)出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇伊索寓言故事范文,相信會(huì)為您的寫(xiě)作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫(xiě)作思路和靈感。
今天我們學(xué)習(xí)一種新的文學(xué)體裁:寓言。其實(shí)同學(xué)們對(duì)寓言并不陌生,大家從小學(xué)到中學(xué),家長(zhǎng)、老師經(jīng)常用寓言故事對(duì)我們進(jìn)行教育。同學(xué)們能舉幾個(gè)你聽(tīng)過(guò)或讀過(guò)的寓言嗎?(中國(guó)的寓言大多凝成四言成語(yǔ):同學(xué)們熟悉的如《拔苗助長(zhǎng)》《刻舟求劍》《守株待兔》等,外國(guó)寓言如《狼和小羊》《烏龜和兔子》等。)同學(xué)們能否說(shuō)一說(shuō)寓言有什么特點(diǎn)?(學(xué)生能回答出篇幅短小,故事中包含著深刻的道理對(duì)人有教育作用等,教師應(yīng)加以肯定。)教師補(bǔ)充,寓言的主人公可以是人,也可以是擬人化的動(dòng)、植物。常用夸張、擬人等表現(xiàn)手法。
世界上最著名的寓言家是被后人譽(yù)為“寓言之父”的公元前6世紀(jì)的希臘寓言家伊索,相傳伊索原來(lái)是奴隸,后來(lái)獲得自由,他善于講寓言故事,諷刺權(quán)貴,終于遭到殺害。《伊索寓言》是后人托伊索之名收集整理的希臘寓言故事。
1.了解寓言及《伊索寓言》的有關(guān)知識(shí)。2.理解兩則寓言的內(nèi)容及寓意。3.培養(yǎng)學(xué)生概括、判斷、想象等思維能力。4.提高分辨是非的能力。
理解兩則寓言的內(nèi)容及寓意,提高學(xué)生分辨是非的能力。
【關(guān)鍵詞】寓言 幼兒教育 道德啟蒙 美感培養(yǎng) 認(rèn)同感培養(yǎng)
寓言是民間文學(xué)中歷史悠久而生命力強(qiáng)大,并且影響廣泛的一種文體。從公元前三千年的蘇美爾寓言算起,寓言已經(jīng)有了5000多年的歷史,其產(chǎn)生的時(shí)間僅僅晚于神話與原始歌謠。寓言將哲理寄托在一個(gè)形象的、勸諭或諷刺性的故事里,借此喻彼,借遠(yuǎn)喻近,借古喻今,借小喻大?!兑了髟⒀浴?是一部世界上最早的寓言故事集。中國(guó)古代寓言早期多是一些擁有“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”豪壯情懷的知識(shí)分子闡釋自己的主張、施展自己的抱負(fù)的最佳“武器”。但不管是西方的《伊索寓言》,還是中國(guó)古代寓言,這種在民間流傳的口頭文學(xué),擁有短小精悍的語(yǔ)言、清晰深刻的寓意,實(shí)為文學(xué)作品中的瑰寶。因此,將寓言運(yùn)用到幼兒教育中,也是不可不做的。
一、深刻的寓意――道德啟蒙
幼兒期是人的成長(zhǎng)歷程的關(guān)鍵時(shí)期,幼兒的價(jià)值觀和認(rèn)同感都處于尚未形成的階段,是容易塑造的時(shí)期。道德寓言是一種反映群體道德觀,對(duì)違反道德的現(xiàn)象進(jìn)行勸誡的小故事。由于寓言篇幅短小、完整連貫,與幼兒的欣賞適應(yīng)能力相適應(yīng),因此更容易讓幼兒接受。其實(shí)寓言的啟蒙作用,早在古希臘時(shí)期就已經(jīng)顯現(xiàn)出來(lái)。在雅典,《伊索寓言》是兒童故事的主要來(lái)源。在學(xué)校里,低年級(jí)的學(xué)生從中學(xué)習(xí)民間的智慧,而高年級(jí)的學(xué)生利用它們進(jìn)行修辭訓(xùn)練。羅馬的著名教育家昆提利安在自己提出的教育計(jì)劃里,將《伊索寓言》列為兒童入學(xué)后首要接觸的讀物。弗蘭西斯?培根認(rèn)為,在理性思維還不夠發(fā)達(dá)的古代,使用寓言說(shuō)理是一種大智能。清朝時(shí)期的著名文學(xué)家、翻譯家林紓認(rèn)為:“古代的笑話專尚風(fēng)趣,內(nèi)容缺少科學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,只能用來(lái)助酒。伊索之書(shū),則既可使兒童得到樂(lè)趣,又能使他們逐漸領(lǐng)悟物理之心,于發(fā)蒙大為有益?!?/p>
幼兒階段是發(fā)展理性的重要階段,因此,借用寓言這種含有隱喻或者暗示的方式,可以對(duì)兒童進(jìn)行早期的啟蒙教育。如《伊索寓言》中《狼來(lái)了》的故事,讓孩子形象地感受到什么是誠(chéng)實(shí)以及為什么要誠(chéng)實(shí),從小懂得誠(chéng)實(shí)守信的重要性,學(xué)會(huì)誠(chéng)實(shí)守信的做人道理。以龍為民族象征的中國(guó),《葉公好龍》的故事家喻戶曉。故事中的葉公并不是真正地喜愛(ài)龍,降落人間的真龍把他嚇得魂飛魄散,這就告訴幼兒做人要表里如一,不要虛情假意。另外,中國(guó)人喜歡用麒麟、鳳凰這兩種代表吉祥的動(dòng)物來(lái)說(shuō)明某些道理。馮夢(mèng)龍《笑府》中的《蝙蝠不至》,便是利用鳳凰、麒麟、蝙蝠三者的故事清晰地刻畫(huà)了蝙蝠處世滑頭的心理,借以諷刺那些愛(ài)耍兩面派的人,告訴幼兒不要自私地根據(jù)自己的需要對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物。
二、故事的表述――美感培養(yǎng)
寓言的表述是簡(jiǎn)潔、凝練的,它使用極其簡(jiǎn)潔的警句式的語(yǔ)言,發(fā)人深省,啟迪智慧,因此,寓言具有語(yǔ)言美的特點(diǎn)。寓言故事形象生動(dòng),精細(xì)簡(jiǎn)練,簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,它極少有臃腫的結(jié)構(gòu)、煩瑣的描繪、冗長(zhǎng)的議論,而是三言兩語(yǔ)就能勾勒出一個(gè)可感生動(dòng)的形象來(lái)。另外,寓言中含有大量的文學(xué)表達(dá)手法。夸張,能夠突出事物的特征,也塑造了很多大家熟知的典型形象,比如狡猾的狐貍、懶惰的兔子;擬人化,能增強(qiáng)樂(lè)趣,豐富情節(jié),使所有事物都變成會(huì)說(shuō)話的生命體。當(dāng)然,我們?cè)诮o兒童講寓言、讀寓言的過(guò)程中,很少關(guān)注到寓言中文字的表述,可能孩子們也不會(huì)理解這些手法,但是先前的接觸能夠讓兒童有足夠的文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn),從而發(fā)展他的文學(xué)閱讀理性,發(fā)展對(duì)美好文學(xué)語(yǔ)言的感受。從這個(gè)意義上說(shuō),寓言也是一種對(duì)幼兒進(jìn)行文學(xué)審美教育的手段。
中國(guó)有眾多的成語(yǔ)都是由寓言提煉加工而成的,如“愚公移山”“葉公好龍”“守株待兔”,這多半是因?yàn)樵⒀怨适卤旧砭陀泻軓?qiáng)的概括力,故事的敘述本身就非常簡(jiǎn)潔明了。而寓言中,精煉的、浪漫的、質(zhì)樸的語(yǔ)言特點(diǎn),也充分體現(xiàn)了文學(xué)中的藝術(shù)表達(dá)特色,因此,借助寓言可以讓幼兒感受文學(xué)作品中的語(yǔ)言美、形象美、結(jié)構(gòu)美,發(fā)展對(duì)美好事物的了解與認(rèn)知。精簡(jiǎn)的語(yǔ)言讓幼兒知道并不是復(fù)雜的事物才最吸引人,簡(jiǎn)單有時(shí)也是另一種美;夸張、擬人化的手法讓幼兒知道在不失真的基礎(chǔ)上,怪誕的形象可以讓人眼前一亮。
三、民族的內(nèi)容――認(rèn)同感培養(yǎng)
民族認(rèn)同一直是民族學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)共同關(guān)注的一個(gè)交叉領(lǐng)域。關(guān)于民族認(rèn)同的含義,以往一些研究將民族認(rèn)同的界定局限于種族劃分和國(guó)家歸屬。但是現(xiàn)在隨著研究的深入推進(jìn),民族認(rèn)同的內(nèi)涵也在逐步拓寬,更關(guān)注成員對(duì)民族文化的接納,或者更強(qiáng)調(diào)對(duì)本民族價(jià)值和態(tài)度的共享。一般情況下,很多人會(huì)把民族認(rèn)同等同于種族認(rèn)同。的確,它們?cè)谀承┓矫婢哂邢嗨浦帲覀円惨吹絻烧叩膮^(qū)別,比如種族認(rèn)同更多是從體貌特征、基因、膚色等生理維度來(lái)界定,而民族認(rèn)同更關(guān)注的是社會(huì)維度、文化維度。因此,民族認(rèn)同強(qiáng)調(diào)的是本民族文化、價(jià)值觀、民族信念的認(rèn)同。我國(guó)較早研究民族一體化問(wèn)題的民族學(xué)家先生認(rèn)為,從本民族實(shí)際情況出發(fā),民族認(rèn)同感指的是對(duì)由眾多民族集合形成的中華民族的認(rèn)同感和一體感。國(guó)外研究發(fā)現(xiàn),兒童在5歲以后就會(huì)產(chǎn)生民族分類意識(shí),并產(chǎn)生內(nèi)群偏愛(ài),尤其對(duì)于像中國(guó)這樣的多民族國(guó)家,民族認(rèn)同感的培養(yǎng)是必要的。
文化傳統(tǒng)是民族文化的精髓,是認(rèn)同感產(chǎn)生的源頭和認(rèn)同的基本內(nèi)涵。寓言是古人智慧的結(jié)晶,是民族文化中的優(yōu)秀文化因子。一個(gè)民族常常以自己獨(dú)特的文化傳統(tǒng)進(jìn)行自我識(shí)別和認(rèn)同。因此,寓言教學(xué)中教師的有效引導(dǎo),可以讓幼兒感受民族文化的真諦。而民族文化的熏陶,會(huì)讓本民族的文化特色充分滲透并體現(xiàn)在每一個(gè)幼兒的實(shí)際生活中,體現(xiàn)在他們的思維方式和行為方式上,潛移默化地影響幼兒對(duì)本民族的認(rèn)知與認(rèn)同。例如,《呂氏春秋》中的《刻舟求劍》,這篇膾炙人口的寓言故事體現(xiàn)了中國(guó)古代哲學(xué)的精華,即用發(fā)展的眼光看問(wèn)題,墨守成規(guī)是不可取的?!锻鲅蜓a(bǔ)牢》告訴我們知道錯(cuò)了,能夠及時(shí)悔改也是不晚的,其中也體現(xiàn)了我們民族的憂患意識(shí)。
綜上所述,寓言在幼兒教育中扮演了極為重要的角色。當(dāng)然,我們也要考慮到,在社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中,有一部分寓言不可避免地與現(xiàn)代社會(huì)格格不入,有的甚至是必須淘汰的糟粕。因此,不加分辨、不加選擇地“拿來(lái)主義”、照抄照搬是不合理的,是值得商榷的。我們應(yīng)該去其糟粕,取其精華,有取舍地加以選擇,爭(zhēng)取做到古為今用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王舸.《韓非子》寓言的批判性研究[J].學(xué)理論,2015(02).
[2]周蓉.動(dòng)物寓言式諷喻小說(shuō)創(chuàng)作手法之比較――以《動(dòng)物莊園》與《貓城記》為例 [J].名作欣賞,2015(01).
關(guān)鍵詞:文化翻譯觀 中西寓言故事 翻譯
1、引論
1.1 本課題研究現(xiàn)狀及趨勢(shì),研究本課題的實(shí)際意義和理論意義
寓言是富于啟發(fā)性的故事形式,篇幅短小精悍,常常以人、動(dòng)物或其他非生物作為主角,寓意深刻。寓言是各種精神文化成果的重要載體、展示各民族文化特征的櫥窗。
目前國(guó)內(nèi)學(xué)者中西方寓言故事的研究,有不少是研究各自的體裁、文化內(nèi)涵、寫(xiě)作手法及藝術(shù)特點(diǎn)的,如宋苗(2003)的碩士論文“先秦寓言的文化內(nèi)涵”、吳秋林(1985)的“論寓言的本質(zhì)”;也有進(jìn)行中西寓言比研究的,如曹文心(2001)的“伊索寓言與中國(guó)先秦寓言的民族特色比研究、藍(lán)開(kāi)祥(1985)的“東西輝映的先秦寓言與伊索寓言”。將寓言與翻譯相結(jié)合的研究,特別是中西寓言之間的翻譯研究相較少,有周燕、向曉紅(2002)的“寓言與翻譯”。從文化翻譯觀進(jìn)行中西寓言翻譯的研究目前國(guó)內(nèi)還沒(méi)有。因?yàn)樵⒀杂兄羁虄?nèi)涵的文化載體,所有在將中西方寓言互譯時(shí),就不能光考慮語(yǔ)言層面上的轉(zhuǎn)換,還要將文化因素考慮在內(nèi)。Susan Bassnett的文化翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,不能單單停留在語(yǔ)篇層面;翻譯等值就是原語(yǔ)與譯語(yǔ)在文化功能上的等值。Su―san Bassnett的文化翻譯觀有利于將各自的文化因素通過(guò)翻譯帶給其目標(biāo)讀者,因此具有重要的理論指導(dǎo)意義。本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究,分析探究中西寓言故事翻譯中文化因素,找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語(yǔ)目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進(jìn)中西方的跨文化交流與合作。
1.2 本研究的基本內(nèi)容
本研究旨在Susan Bassnett的文化翻譯觀指導(dǎo)下,進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點(diǎn)和不同之處,包括題材、形式、特點(diǎn)、傳統(tǒng)、主人公角色以及帶有各自深刻文化內(nèi)涵的因素。此部分會(huì)分別從中國(guó)古代寓言故事如《莊子》、《韓非子》等和西方寓言故事中的《伊索寓言》、《拉封丹寓言》中挑選經(jīng)典的寓言故事進(jìn)行比分析。接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,并選擇有代表性的寓言故事進(jìn)行分析。在翻譯寓言故事的過(guò)程中,譯者必須了解語(yǔ)篇中中西民族文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,正確理解原文所包含的文化語(yǔ)義,分析隱含在原文背后的文化因素,做精準(zhǔn)有效的翻譯。最后,根據(jù)Su-san Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過(guò)程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。其中最重要的兩種翻譯策略“歸化”和“異化”的運(yùn)用會(huì)分別得到詳細(xì)的解說(shuō)。另外其他一些翻譯原則如等值原則、替換原則、直譯原則、意譯原則會(huì)得到具體而詳細(xì)的闡述和說(shuō)明,輔以具體的寓言故事翻譯例子??傊芯磕繕?biāo)是找出合理的翻譯策略和手段,使得翻譯的寓言故事在各自的目標(biāo)讀者中產(chǎn)生和源語(yǔ)目標(biāo)讀者同樣的效果,以此促進(jìn)中西方的跨文化交流與合作。
該研究要從Susan Bassnett的文化翻譯觀著手,找到中西寓言故事比與翻譯的切人點(diǎn),結(jié)合具體而經(jīng)典的寓言故事的翻譯及其分析,探討出影響寓言故事翻譯的各種文化因素,使目標(biāo)讀者讀譯文時(shí)達(dá)到和源語(yǔ)讀者讀原文時(shí)的同樣效果,從而通過(guò)分析和翻譯中西寓言故事,在中國(guó)和世界之間架起一座溝通的橋梁。
1.3 課題的研究思路和方法
本研究以Susan Bassnett的文化翻譯觀作為指導(dǎo),進(jìn)行中西寓言故事的比與翻譯研究。首先比較中西寓言故事的共同點(diǎn)和不同之處,接著探討Susan Bassnett的文化翻譯觀的內(nèi)涵和理論意義,以及其寓言翻譯的指導(dǎo)作用。然后探究中西寓言故事翻譯中的各種文化因素,如歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等。最后根據(jù)Susan Bassnett的文化翻譯觀,探討具體翻譯中西寓言故事的過(guò)程中所要遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可以采用的翻譯策略和手段。
本研究擬采用定性分析和比分析的方法,以“文化翻譯觀”作為理論指導(dǎo),以具體的翻譯個(gè)案作為研究象,從而找到切實(shí)可行而有效的翻譯中西寓言故事的策略和方法。
2、寓言的特性
歷史習(xí)俗、思維方式、宗教傳統(tǒng)、價(jià)值觀及審美觀以及地域環(huán)境等,在中西寓言故事的翻譯中有著重要的影響。翻譯寓言應(yīng)注意它的三種屬性和五個(gè)特點(diǎn)。
2.1 寓言的屬性
寓言的三種屬性是:
2.1.1 語(yǔ)言屬性(以連貫的語(yǔ)言信息為其結(jié)構(gòu))
2.1.2 邏輯屬性(歸納事實(shí),構(gòu)成判定)
2.1.3 文藝屬性(文藝小品)
2.2 寓言的特點(diǎn)
寓言有五個(gè)特點(diǎn):群眾性、判斷性、教誨性、精煉性和形象性。
2.2.1 群眾性:寓言主要是人民群眾自己創(chuàng)造的。一部分是傳統(tǒng)的民間故事(如:“愚公移山”、“鐵杵磨針”);另一部分才是歷代哲學(xué)家、統(tǒng)治者、文人、學(xué)者或其他有識(shí)之士所總結(jié)出來(lái)的(如“孔子勸學(xué)”、“伯樂(lè)教人”)。
2.2.2 判斷性:寓言傳說(shuō)總是明確告訴人們一個(gè)事實(shí),并通過(guò)這一事實(shí)闡明一個(gè)真理,說(shuō)明一種認(rèn)識(shí)或得出一條經(jīng)驗(yàn)。如“鷸蚌相爭(zhēng),漁人得利”之類。
2.2.3 教誨性:教誨性應(yīng)當(dāng)說(shuō)是寓言最本質(zhì)的特點(diǎn),它客觀現(xiàn)象、人情事理進(jìn)行深入剖析,以此告訴人們什么是真善美,什么是假惡丑,要學(xué)習(xí)什么,防范什么,應(yīng)當(dāng)做什么和堅(jiān)決不做什么。有的寓言是消極的警告,有的是積極的教誨。該類型寓言又可分為以下幾類:
(1)倡導(dǎo)類:提倡積極努力學(xué)習(xí)(如“無(wú)錢(qián)之市”),業(yè)精于勤(如“學(xué)以礪身”),實(shí)事求是(如“魯侯養(yǎng)鳥(niǎo)”)、講求效率(如“宋人刻楮”)。與此同時(shí)亦告誡人們:戒主觀片面(如“宋人燕石”),戒自不量力(如“夸父逐1日”)、戒貪婪(如“鰥魚(yú)貪食”)、戒輕信人言(如“燕人還國(guó)”)、戒目光短淺(如“反裘負(fù)芻”)等。
(2)辨證真理類:如“楚人矛盾”(Self contradiction):楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也?;蛟唬骸耙宰又葑又?。何如?”其人弗能應(yīng)也。
A spear-maker of Chu, conculrenfly an armorer,whilepraising the invulnerability of his armor,declared that
there was nothing that his spears could not pierce,Butwhen he was asked,“What if your spears were used a-gainst your own armor?”He could not 8nswe廣invulnerable armor and allpiercing spear cannat stand together。
(3)政治、經(jīng)濟(jì)、信息與致富類:如“以魚(yú)喻君”(Thesovereign analogous to a fish),提倡民主思想:
孔子謂子夏日:“商,汝知君之為君乎?”子夏曰:“魚(yú)失水則死,水失魚(yú),猶為水也”。
“Shang”,said Confucius to Zi Xia, “Can you tell mehow the sovereign of a state is a sovereign?”“The fish outof water must perish。”replied the disciple,“Where as thewater without the fish continues to be the same element?!?孫貴定譯《中國(guó)寓言》)
(4)精煉性:由寓言而生成的成語(yǔ),一般只有短短的幾個(gè)字,但在極其簡(jiǎn)練的文字里,卻蘊(yùn)含著深刻的道理。寓言的文字簡(jiǎn)練精辟,也體現(xiàn)了便于記憶、使用、流傳的客觀需求。如“屠龍之技”,它的整個(gè)寓言只有25個(gè)字,而其短小精悍的寓意卻指明了學(xué)習(xí)要有目的性、計(jì)劃性和針性,反浪費(fèi)光明和金錢(qián)的重大意義。
朱浮漫學(xué)屠于支離益。殫千金之家,三年技成,而無(wú)所用其巧。
(5)形象性:寓言并不以理論形式表達(dá)思想,而是通過(guò)事物的形象和具體特征、行為或話把若干含義描繪、烘托出來(lái)。寓言具有十多種修辭手段,諸如:明喻、暗喻、擬人、夸張、反語(yǔ)、警句、雙方、照、影射、弦外有音及幽默諷刺等等,從而形成并具備強(qiáng)烈的藝術(shù)魅力和感染力。
3、翻譯寓言的原則
在英漢寓言的翻譯中,不論它源于歷史典故或傳統(tǒng)故事等等,大體可以遵循以下幾個(gè)原則:
3.1 等值原則(套用):漢語(yǔ)成語(yǔ)和外語(yǔ)成語(yǔ)的深層、修辭層和表層完全吻合,也就是二者的內(nèi)容和形式都相等,如:
知足常樂(lè):Content is happiness。
人孰無(wú)過(guò):To error is human。
種瓜得瓜,種豆得豆:As you sow,so you reap
3.2 替換原則(借用):深層吻合,修辭層和表層不吻合,也就是二者內(nèi)容相等。形式不等,此時(shí)借用義同形異的成語(yǔ)譯成,如:
因噎廢食:The scalded dog fears cold water
得不償失:Give a lark to catch a kite
曲突徙薪:Prevention is better than cure
3.3 直譯原則:將漢語(yǔ)、寓言、成語(yǔ)譯成外語(yǔ)一般詞語(yǔ),不僅符合原意,而且切近原始形象,并推敲出道德結(jié)論,增譯于后,使之盡可能接近外語(yǔ)成語(yǔ)的形式,易于大家接受,如:
舌存齒亡:flexible tongues and hard(firm)teeth havedifferent lasting
3.4 意譯原則:即解釋性意譯,如果勉強(qiáng)直譯將會(huì)有損原意時(shí),可將漢語(yǔ)寓言成語(yǔ)譯成一般的外語(yǔ)詞語(yǔ)或詞組,如:
齊人捉金:A man may be belinded by the lust of goldand turned into a thief
亡鐵疑鄰:Groundless suspicion often cofirms itself towrong an innocent
總之,在翻譯過(guò)程中,還可用加詞、減詞、省略、改動(dòng)、引申、倒反(將肯定譯為否定)、加注、推演等方法靈活處理。
4、結(jié)語(yǔ)
2、有的時(shí)候,蟬與蟻也確實(shí)打一些交道,但是它們與前面寓言中所說(shuō)的剛剛相反。蟬并不靠別人生活。它從不到螞蟻門(mén)前去求食,相反的倒是螞蟻為饑餓所驅(qū)乞求哀懇這位歌唱家。
3、寓言像一把鑰匙,這把鑰匙可以打開(kāi)心靈之門(mén),啟發(fā)智慧,讓思想活躍。
4、真理,是人人都同意的寓言。
5、卡夫卡的命運(yùn)就是把各種各樣的處境和掙扎化為寓言。他用清澈的風(fēng)格來(lái)寫(xiě)污濁的夢(mèng)魘……他是猶太人,但就我所知,其作品中從未出現(xiàn)過(guò)“猶太人”這個(gè)詞。他的作品不受時(shí)間限制,或許更是永恒的。
6、寓言是一座奇特的橋梁,通過(guò)它,可以從復(fù)雜通向簡(jiǎn)單,又可以從單純走向豐富。
7、塞內(nèi)卡說(shuō)過(guò):“生命如同寓言,其價(jià)值不在長(zhǎng)短,而在內(nèi)容?!鄙挥袩òl(fā)光彩,方不辱沒(méi)生命的意義。
8、貓和老虎的寓言告訴我們,任何事情一定要為自己留一手。
9、生活象一則寓言。它并不是由它的長(zhǎng)短來(lái)衡量,而是由它的內(nèi)容來(lái)衡量。
10、讀完這個(gè)寓言故事,我忍俊不禁。它太有意思了。
11、德曼的寓言閱讀模式和詹姆遜的政治閱讀模式似乎有一種"天然的"親和關(guān)系:兩者都論證文本或解讀的寓言特征,兩者都苦心孤詣地揭示語(yǔ)言世界里爭(zhēng)奪意識(shí)形態(tài)霸權(quán)的政治欲望。
12、伊索寓言里有一個(gè)家喻戶曉的故事。
13、愚公移山這個(gè)寓言故事說(shuō)的就是有志竟成的道理。
14、莊子的寓言故事蘊(yùn)藏著許多顛撲不破的人生哲理。
15、亡羊補(bǔ)牢這則寓言告訴我們一個(gè)人做錯(cuò)了事,只要肯授受意見(jiàn),認(rèn)真改正,就不算晚。
16、今天我們學(xué)了自相矛盾這一則寓言講的是楚國(guó)有個(gè)人賣(mài)盾和矛。
17、其詩(shī)歌藝術(shù)上富有激情,采用了寓言和象征手法,七言詩(shī)句式靈活多變,詩(shī)味濃烈。
18、這是一部寓言式的集錦片,講述了西西里地區(qū)的若干民間故事.
19、漢代的雜賦包括民間流傳的寓言故事賦,也包括箴言類的雜記作品以及描寫(xiě)日常動(dòng)植物而無(wú)關(guān)諷諫的小賦。
20、這部政治寓言將故事背景置于一個(gè)農(nóng)場(chǎng)內(nèi),但卻植根于斯大林對(duì)俄國(guó)革命的背叛與出賣(mài),小說(shuō)讓奧威爾一舉成名,也確保其生平第一次在收入上得到富足。
21、本則寓言勸諭世人,勿生侮慢之心,須知弱者受辱怯意頓消,無(wú)不伺機(jī)報(bào)仇雪恥。
22、他的優(yōu)秀作品結(jié)構(gòu)謹(jǐn)嚴(yán),把現(xiàn)實(shí)主義,寓言和象征主義融鑄一爐,形成一種他本人喜歡稱為“傳奇”的形式。
23、記得再龜兔賽跑這則伊索寓言嗎?
24、這一超現(xiàn)實(shí)寓言改編自亞當(dāng)和夏娃的故事.
25、藉中國(guó)古代經(jīng)籍之寓言故事,闡釋儒、釋、道哲學(xué),啟發(fā)學(xué)生透徹世事之智慧及處世之道。
26、俗賦的題材則取自寓言和傳說(shuō)故事,它的形成同以表演、說(shuō)笑愉悅?cè)酥骱唾F族的俳優(yōu)有關(guān)。
27、村上春樹(shù)的長(zhǎng)篇小說(shuō)具有寓言小說(shuō)的某些性質(zhì),各部作品之間有著一脈相承的關(guān)系,共同為讀者構(gòu)筑了一個(gè)奇彩紛呈的藝術(shù)世界。
28、然后按正確順序排列寓言的各段.
29、記得有人說(shuō)過(guò),人生是童話,是故事,甚至是歷險(xiǎn),是噩夢(mèng)……而我現(xiàn)在覺(jué)得,我們的生命,不過(guò)是則寓言。一則關(guān)于愛(ài)的寓言。
30、我們大多數(shù)人對(duì)于蟬的歌聲,總是不大熟悉的,因?yàn)樗亲≡谏醒箝蠙鞓?shù)的地方,但是凡讀過(guò)拉封敦的寓言的人,大概都記得蟬曾受過(guò)螞蟻的嘲笑吧。雖然拉封敦并不是談到這個(gè)故事的第一人。
31、苦難是一筆財(cái)富,是對(duì)人生的一種考驗(yàn)。有人能善待苦難,于是可以忍受苦難,逾越苦難,最終把苦難漂泊成寓言!
32、每個(gè)人都是一個(gè)整體,本身就是世界,每個(gè)人都是一個(gè)完滿的有生氣的人,而不是某種孤立的性格特征的寓言式的抽象品。
33、同樣,把魏言的作品放在這個(gè)展覽也不盡合適,畫(huà)面雖然有爛乎乎的感覺(jué),但似有一點(diǎn)恐懼式的寓言感覺(jué)。
1、繪本漫畫(huà)類,包括:《猜猜我有多愛(ài)你》、《爺爺一定有辦法》、《愛(ài)心樹(shù)》、《石頭湯》、《犟龜》、《一只孤獨(dú)的烏鴉》等;
2、寓言神話圣經(jīng)類,包括:《中國(guó)古代寓言故事》、《中國(guó)民間故事》、《成語(yǔ)故事365》、《伊索寓言》、《克雷洛夫寓言全集》、《中國(guó)神話》、《天方夜譚》等;
3、童話故事類,包括:《木偶奇遇記》、《柳林風(fēng)聲》、《 綠野仙蹤》、《小豬稀里呼?!?、《笨狼的故事》、《青鳥(niǎo)》等;