前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇帶虎字的寓意好的成語范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞: “虎”學(xué) 內(nèi)涵 漢英互譯
1.漢語中“虎”學(xué)的內(nèi)涵
虎文化是中國典型的民俗文化之一。千百年來,中國百姓將“虎”這一概念揉進了生活的方方面面,體現(xiàn)出了中國特有的文化底蘊和五千年的文明傳承。在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有褒貶兩個方面。從褒義方面說,虎英勇大膽、健壯有力、堅決果斷。從貶義方面說,虎兇猛殘忍、冷酷無情。下面我們就這兩方面分別舉例說明。
1.1“虎”的褒義色彩
1.1.1“虎”多用于比喻人的勇猛、威武。
我國古時戰(zhàn)事頻繁,出現(xiàn)了許多詞語形容將領(lǐng)馳騁沙場時的威猛氣勢。比如用“虎將”比喻勇將、勇猛的人;“虎威”比喻武將的威風(fēng);“虎豹”比喻勇猛的戰(zhàn)士;“虎旅”比喻勇猛的軍隊;“虎賁”指勇士、武士,如:“武王戎車三百兩,虎賁三百人。”――《書?牧誓序》。
現(xiàn)在我們也常用帶“虎”字的詞語,形容人的生機活力、矯健威猛。“虎生生”形容威武而有生氣,如:“他看著這群虎生生的新工人,感到十分高興。”“虎氣”形容有氣勢,如:“小伙子方臉大眼,瞧著挺虎氣。”
1.1.2“龍”在中國文化中具有其特殊地位,中國人對龍始終抱有尊敬、崇拜的心態(tài),漢語中“虎”和“龍”搭配的詞語,用來表示剛強、有膽魄、有生氣和活力,代表那些才能優(yōu)異、杰出非凡的人。例如:
“生龍活虎”:形容活潑壯勇的姿態(tài),如:“這群小伙子干起活兒來生龍活虎一般?!?/p>
“龍騰虎躍”:形容跑跳時動作矯健有力,也比喻奮起行動,有所作為。如:“工地上龍騰虎躍,熱氣騰騰?!?/p>
“藏龍臥虎”:指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才。
1.1.3“虎”有時用來表示人的體形、身材與姿態(tài)的魁梧、健壯。
“虎背熊腰”:形容人的身體魁梧,體格健壯。如:“只見里面有兩個少年大漢迎了出來,都是虎背熊腰,相貌非凡?!报D―清?李汝珍《鏡花緣》
“虎勢”:形容健壯。如:“這小伙子膀大腰粗的,長得真虎勢?!?/p>
“虎頭虎腦”:形容渾厚雄健之貌。如:“是個年壯力足虎頭虎腦的英雄?!报D―老舍《趙子曰》
1.1.4形容開頭造大的聲勢。
“虎頭蛇尾”:比喻做事有始無終,起初聲勢很大,后來勁頭很小。如:“這廝敢狗行狼心,虎頭蛇尾,不是我節(jié)外生枝,囊里盛錐,誰著你奪人愛女,逞己風(fēng)流,被咱都知。”――《元曲選?李逵負荊》
“頭大如虎,尾細如蛇”:比喻做事前緊后松,有始無終。
1.1.5形容小孩健壯、活潑可愛。
至今,在我國許多地方,心靈手巧的老人們還是給孩子們縫制虎頭帽、虎頭鞋、虎形枕,包括給孩子起名,也偏愛“虎妞”、“小虎子”之類,寄予一種美好的愿望,希望他們長得個個像小老虎一樣結(jié)實。
1.2“虎”的貶義色彩
1.2.1“虎”字有“危險、貪婪、兇殘”之意。
在我們熟知的一些文言文中,不乏“虎”這一形象。如:“苛政猛于虎也?!报D―唐?柳宗元《捕蛇者說》;“或問酷吏。曰:‘哉!虎哉!角而翼者也?!报D―《法言》,均喻指虎殘酷、兇暴的本性?!盎⒁曧耥?其欲逐逐,無咎?!报D―《易?頤》,形容貪婪而兇狠地注視。
1.2.2由于“虎”和“狼”有著“兇狠殘暴、貪得無厭”的相似習(xí)性,因而兩者搭配更進一步彰顯其程度之深。
“虎狼”:比喻兇惡殘暴的人。如:“虎狼之心?!报D―《史記?項羽本紀(jì)》
“如狼似虎”:比喻非常兇暴殘忍。如:“一人之兵,如狼似虎,如風(fēng)如雨,如雷如霆,震震冥冥,天下皆驚?!报D―《尉繚子?武議》
1.2.3用“虎口、虎穴”等比喻“危險的境地”。
“虎口余生”:比喻經(jīng)歷大難,僥幸保全下來的性命。如:“況我本是虎口余生,諸事久已看破?!报D―清?李汝珍《鏡花緣》
“不入虎穴,焉得虎子”:比喻危險的境地。如:“不探虎穴,不得虎子?!报D―《東觀漢記?一六?班超傳》
1.2.4“虎”還被用來比喻“惡人、壞事或惡勢力”。
“縱虎歸山”:把老虎放回山去,比喻把壞人放回老巢,留下禍根。
“養(yǎng)虎遺患”:留著老虎不除掉,就會成為后患。比喻縱容壞人壞事,留下后患。
1.2.5形容臉色陡變而露出嚴(yán)厲或兇惡的表情。
“虎視鷹瞵”形容兇狠地注視著,將欲有所攫取。我們也常用“虎起臉”指露出兇相;“虎”指嚇唬,恐嚇;“虎?!敝竿?“虎嚇”指嚇唬。
2.西方“虎”學(xué)的涵義
在崇拜獅子與鷹的西方人眼里,老虎并不是最威嚴(yán)的王者,而是代表一種同樣強大但更神秘的力量,被蒙上了一層神秘的面紗。在他們看來,“虎”蘊含東方的異國情調(diào),華麗妖艷,精力旺盛,桀驁不馴,像魔法一樣難以捉摸,同時也能激起雄性的征服欲和占有欲?!盎ⅰ眱?nèi)涵了一種驚濤駭浪般的威力和燎原烈火狀的恐怖。18世紀(jì)英國天才詩人威廉?布萊克在參觀倫敦塔動物園后寫下《老虎》一詩,它或許就是對西方視角下老虎形象的完美詮釋,兩百多年來傳誦不衰。詩中把老虎既勻稱又望而生畏的形象刻畫得淋漓盡致,竭盡全力描摹深夜莽叢中火焰似燒紅的老虎,贊嘆它的雄厚與威力,贊嘆造化的偉力。
The Tiger 老 虎
By William Blake 威廉?布萊克(郭沫若譯)
Tiger,tiger,burning bright, 老虎!老虎!黑夜的森林中
In the forests of the night, 燃燒著煌煌的火光
What immortal hand or eye, 是怎樣的神手或天眼
Could frame thy fearful symmetry? 造出了你這樣的威武堂堂?
In what distant deeps or skies, 你炯炯的兩眼中的火
Burnt the fire of thine eyes燃燒在多遠的天空或深淵?
On what wings dare he aspire 他乘著怎樣的翅膀搏擊?
What the hand dare seize the fire 用怎樣的手奪來火焰?(節(jié)選)
3.英漢互譯中“虎”學(xué)的處理
《牛津英漢雙解詞典》中“tiger”一詞的釋義為“l(fā)arge Asian animal of the cat family,with a yellow-brown coat with black stripes”,延伸義為“fierce,energetic,or formidable person”,強悍的人、勁頭十足的人;勇士。從這個角度來看,其含義與東方的“虎”學(xué)意義相近。然而,在中英互譯的過程中,還是要從其文化根源、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異入手,及時變通,做到形神兼?zhèn)洹?/p>
在英漢“虎”學(xué)互譯時,譯者要靈活運用直譯與意譯的方法。翻譯時要善于分析兩種文化的內(nèi)涵和外延,找出兩種文化的異同點。只有這樣才能更加準(zhǔn)確、生動地生成譯文,使目的語讀者有著與源語讀者相同的理解感受。
3.1采用直譯法
對于能夠采用直譯的詞語,譯者應(yīng)盡量選擇直譯或?qū)?yīng)的翻譯方法,這樣能夠最大程度地保留源語的風(fēng)格和味道,直觀性、生動性、形象性更強。如:“紙老虎”可逐字直譯為“a paper tiger”,由于無論在中國還是歐美國家,“紙”都會被認同為有著易碎易裂、不強韌、不持久的特性。因而雖然稱其為“老虎”,卻是紙做的,其引申義也很自然地表達出來。“不入虎穴,焉得虎子”可直譯為“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”并不會產(chǎn)生任何歧義,通順易懂。英譯后,既保留了源語的本意,又恰當(dāng)?shù)貍鬟_了寓意,外國人看后也能理解和接受。
3.2采用意譯法
然而,很多諺語若是只采用直譯很難做到形神兼?zhèn)?。所以為了能更好地翻譯出諺語中的內(nèi)涵、寓意,還需要采用意譯,甚至添加說明解釋的方法。如“母老虎”一詞是極具漢語文化特色的詞,指的是語言氣勢洶洶、讓人感到不寒而栗的女性,要是簡單生硬地譯為“the female tiger”,不免會讓西方人感到理解困難,畢竟他們沒有東方的語言環(huán)境和生活背景。所以應(yīng)譯成“l(fā)ioness at home”,這樣就更為地道,也容易讓西方人接受。
由于漢語特定的文化習(xí)俗,長時間使用后形成特定的習(xí)慣說法,為了用英語表達同樣特定的文化內(nèi)容,必須譯成在英語文化中有相似寓意的語言,所以使用了其它動物詞匯。這類詞匯錯位的翻譯十分常用:諸如“虎”、“龍”等動物在西方的地位并不如同東方,甚至南轅北轍。這樣,在互譯的時候我們就要格外留意?!褒垺笔俏覈糯鷤髡f中的靈異神物、帝王的象征,我們中國人自稱為“龍的傳人”,對龍頂禮膜拜;而“龍”在西方卻被認為是邪惡的,龍在基督教、猶太教中被認為是惡魔的象征,是“海洋中恐怖的生命,具有禍害人,被神消滅的命運”,因此我們可以看到,許多英文報刊將“亞洲四小龍”譯為“Asian four tigers”,而非“Asian four dragons”。這樣一來,東方人心中的“龍”,與西方人所說的“tiger”就同有“強勁、雄起”之意了。再比如,漢語中的“虎”在英語中常用 “l(fā)ion”表示,而非“tiger”,這與兩個民族的文化、歷史、地理特征是分不開的。西方的百獸之王是獅子,它在西方文化中占有舉足輕重的地位。英國國旗是以獅子為圖案,代表著勇敢和莊嚴(yán);出產(chǎn)的動畫片《獅子王》以獅子作為塑造對象,卻并沒有“虎王”一說;埃及金字塔也是獅身人面像;還曾將中國形容為“東方睡獅”……因此,我們也就有了一系列“獅假虎威”的語言用法:“攔路虎”譯為“a lion in the way/path”;中國的俗語“老虎屁股摸不得”,在英語中對應(yīng)語為“Don’t beard the lion.”(不要獅子)另外,虎狼一家,有時也會將“虎”譯為“wolf”,例如:“狼吞虎咽”(wolf down);“騎虎難下”(have/hold a wolf by the ears)。
在英譯漢時,也要遵循以上的原則,例如“work like a tiger”就可以直接翻譯為“生龍活虎地干活”,這樣就足以表達它要傳達的意思。而英語有關(guān)“獅子”的習(xí)語譯成漢語時也常用“虎”來代替,如:like an ass in a lion’s skin(狐假虎威);to beard the lion in his den(虎口拔牙);come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾);play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴);另外,an American tiger譯為“美洲豹”,并非“美洲虎”。
因而,翻譯時我們應(yīng)根據(jù)需要,將源語中的“虎”語或刪除,或補充,或用相對等的詞匯充分表達出來。由于翻譯手法的靈活性,并沒有必要拘泥于一種翻譯手法。對于同一條詞語,只要能傳達出源語的文化內(nèi)涵,翻譯時就既可采用直譯,又可采用意譯,或者二者結(jié)合。
4.結(jié)語
由于不同民族在地理、民俗、宗教與價值觀等方面存在差異,因此每個民族心理特征的表現(xiàn)方式不盡相同,相同的動物在不同的民族文化中有不同的意蘊。掌握各民族詞語的不同文化背景、深層含義及其差異所在,對于我們進行跨文化交流起著巨大作用。
參考文獻:
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[3]韓作黎.新華詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1985.
[4]孫艷.論英漢名詞性動物隱喻的文化異同及翻譯[J].時代教育,2008,(4).
關(guān)鍵詞: 空缺 原因 翻譯
英語和漢語反映不同的文化,即各自在長期歷史發(fā)展中形成了獨特的文化,包括不同的生活方式、民俗、宗教、傳統(tǒng)觀念以及文學(xué)藝術(shù)等;同時,語言本身也是一種文化,它既是文化的反映,也自成獨立的系統(tǒng)?!坝h各自的文化不同,自然影響詞語意義的對應(yīng)”。英語和漢語在詞義上有完全對應(yīng)的情況,更有詞義不完全對應(yīng)和詞匯彼此空缺的現(xiàn)象。理論家EO?索羅金等人在論述話語及其民族文化特點時提出一種“空白”(лакуна)理論,“所謂‘空白’是指源語中存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化的空白”[1]。空缺或空白都指不同語言之間的詞語非對應(yīng)現(xiàn)象。本文對產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因進行分析,并探討了詞匯空缺的翻譯。
1.詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1.2社會環(huán)境和生活環(huán)境的差異造成詞匯空缺
在我國古代畜牧社會,關(guān)于馬、牛、羊的詞特別豐富。許慎的《說文解字》馬部里有20多個詞,如白身黑鬣的馬叫“駱”、黃色有白斑的馬叫“驃”、深黑色馬叫“驪”、黑鬣黑尾的馬叫“騮”、蒼黑雜毛的馬叫“騅”、青白雜毛的馬叫“驄”等等。[2]相比之下,由于英國是一個島國,自古以來海洋業(yè)發(fā)達,有關(guān)漁業(yè)船只的詞匯眾多,但有關(guān)馬的詞語卻不如漢語那樣繁多。
landing一詞漢語中缺乏現(xiàn)成的相應(yīng)表達。目前較流行的譯名是:樓梯平臺。landing一詞還難在其歧義:a.the level space or passage at the top of a set of stairs between two sets of stairs;b.a level space between two sets of stairs.“樓梯平臺”的譯名無疑體現(xiàn)歧義,寓意亦失之含混?!哆h東英漢大詞典》為landing一詞作了注腳式的說明:樓梯頂樓的走廊;樓梯階梯間的駐腳臺。
1.2社會習(xí)俗的不同造成的詞匯空缺
“吃過了嗎?”這一常用語積淀于漫長而生產(chǎn)力低下的封建社會,形成于廣泛而又溫飽難求的黎明百姓。在我國吃飯問題一直是人們關(guān)注的一個焦點,都是老百姓街談巷議的一個熱點。漸漸地,“吃過了嗎?”演變成一種套話,漸漸地,“吃過了嗎?”離開了它的本義,而轉(zhuǎn)向一種招呼,一種問候,一種姿態(tài)。但是,這種招呼、問候、姿態(tài)在英語中卻沒有,形成了一種空缺。
1.3不同而造成的詞匯空缺
歐美人多信奉基督教,基督教在歐美歷史上曾一度占統(tǒng)治地位,教會的勢力曾一度凌駕于國王君主之上,宗教已經(jīng)不只是一種信仰,而逐步形成了一種文化。sheep一詞,在西方國家常指“信徒;教友;教區(qū)居民”,推演下去,a stray sheep即宗教意義上的sinner(罪人,迷途之人)。這在漢語中就形成了詞匯空白。
1.4詞義聯(lián)想和文化意向的差異造成的詞匯空缺
詞義聯(lián)想和文化意向的差異實際上也屬于“文化信息”差異。它具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義和社會文化意義的不對應(yīng)上。比喻善于表達感情,可使語言形象生動,其心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同特點的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
據(jù)說,在遠古時候,沒有狗的存在,人類祖先通常把捕獵回來的小狼崽飼養(yǎng)起來,通過不斷的馴養(yǎng)就變成了今天的狗。由于地理環(huán)境、氣候的差異,東西方人對狗的觀念存在著差別,這是因為西方文化起源于游牧,中國文化起源于農(nóng)本[3]。在漢語中狗多帶貶義,因為它在漢民族的心目中形象不佳,所以多用來表示否定、貶斥、討厭、低下等情感。具體說來,可以歸納為以下幾個特征:(1)(詛咒、罵人語)令人討厭,如:狗地主、漢奸走狗、落水狗、狗頭軍師、狗膽包天;(2)兇殘、兇惡,如:狗急跳墻、狗咬狗、狼心狗肺;(3)齷齪、骯臟、污穢,如:狗屁、狗屎堆、狗嘴吐不出象牙;(4)虛假、偽劣,如:狗皮膏藥、掛羊頭賣狗肉;(5)勢利、目光短淺,如:狗眼看人低、狗仗人勢、狗咬呂洞賓-不識好人心;(6)惹是生非,如:狗拿耗子――多管閑事。西方人發(fā)現(xiàn)經(jīng)過馴養(yǎng)的狗不僅能幫忙狩獵,還能對主人忠于職守,所以他們對狗懷有特殊的好感,在他們的民族傳統(tǒng)觀念中,狗甚至還是“人的摯友”。我們驚奇地發(fā)現(xiàn)在英語里有些家畜動物及其肉的單詞是不同源的,因為當(dāng)時的日爾曼貴族與當(dāng)時的英國佃農(nóng)富貴有別、食物不同。在英語里牛是cattle,牛肉是beef;羊是sheep;羊肉是mutton;豬是pig;豬肉是pork;狗是dog,就沒有狗肉這一對應(yīng)詞,由此可見狗在西方民族中的地位。因為西方人一般不吃狗肉,如果有人對他們大談狗肉如何好吃,他們會目瞪口呆,甚至?xí)l(fā)出嚴(yán)正抗議。英國人有養(yǎng)狗的習(xí)慣,對狗一般有好感,所以,多數(shù)帶“狗”的習(xí)語通常不帶貶義,用其形象比喻人的行為,如work like a dog(拼命工作),sick as a dog(病得很厲害)。
2.詞匯空缺的翻譯
2.1音譯法
有一些外來詞譯成漢語后仍然保留原有的讀音,如:sofa沙發(fā),salad沙拉,gene基因,Aids艾滋病。
2.2直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發(fā)語)常常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能表達同樣的效果。如:armed to the teeth武裝到牙齒,crocodile’s tears鱷魚的眼淚。
英語的某些漢語借詞也是采用直譯法,如:紙老虎paper tiger,丟臉lose face。
2.3意譯法
所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。在英漢詞匯空缺上我們較多地采取意譯法。如:狗頭軍師inept advisor,villainous advisor,狗腿子lackey,henchman,spaniel
同樣的漢語的“吃”的社會習(xí)俗的不同造成許多在英語中形成詞匯空缺的表達。如:“吃閑飯”lead a idle life,“吃香”be very popular,“吃得開”be a favorite of,“吃不準(zhǔn)”be not sure。
2.4增詞譯法
所謂增詞譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等三方面都對等起來。在英漢的詞匯空缺的翻譯中,增詞譯法也是常見的方法。[4]如:
Those were the words that were to make the world blossom for me,“l(fā)ike Aaron’s rod,with flowers.”后來就是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)在我面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的仗開了花”一樣。
三個臭皮匠,勝過諸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.
通過增加詞語提供了背景知識也表達了原文的內(nèi)涵意義,為目的語讀者所理解接受。
2.5加注法
上文介紹了多種情況造成了英漢詞匯空缺,在必要時我們可以采取加注的方法,使譯文與原文對等,并為目的語讀者所理解接受。如:
大門上掛了白布球,新貼的廳聯(lián)都用白紙糊了,合城伸衿都來吊唁。(《儒林外史》第四回,上冊第54頁)
Balls of white cloth were hung over the front gate,and the new scrolls in the halls were pasted over with white paper.All the local gentry came to offer their condolences.(The Scholars,Chap.4,P40)Notes:White used to be the colour used in Mourning in China.
(2)湯知縣……又把范進的文章稱贊了一番,問道:“因何不去會試?”范進方才說道:“先母見背,遵制丁憂?!保ā度辶滞馐贰返谒幕?,上冊第63頁)
Magistrate Tang...praised FanChin’s essay and asked,“Why did you not sit for the higher examination?”“My mother has died,”FanChin explained,“and I am in mourning.”(The Scholars,Chap,4,p.48)Notes:For three years after the death of either parent a man had to observe mourning.During this period an official must retire from office,and a scholar could not take examinations.
譯文(1)大門上掛白布球是表示這家死了人,另外在靈堂上還有掛白幛的習(xí)俗。英美人則無此習(xí)俗。
譯文(2)中范進因其母亡故而不能參加會試,在英美國家也無此制度。因此,為了幫助英美讀者理解,譯文采取加注法作解釋說明。
詞匯的空缺現(xiàn)象,不可小視。詞匯空缺的研究,能培養(yǎng)語感,提高語言學(xué)習(xí)興趣,磨練語言的敏感性。同樣對詞匯空缺現(xiàn)象的研究,也能提高我們的語言分析能力。本文通過對兩種語言之間詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因的闡述,可以得出這樣的結(jié)論:無論英語還是漢語,都和他們的文化背景密不可分。而這一現(xiàn)象又往往造成翻譯的困難。好的譯文應(yīng)能最大限度地貼近原文,貼近原文并不是指拘泥于原文語言逐詞硬譯,而是指能表達出來原文蘊含的信息量,表達出原文的文化意義、修辭風(fēng)格和神韻。為此目的可采取不同的譯法,在翻譯過程中應(yīng)對不同譯法進行比較,以定取舍。
參考文獻:
[1]王秉欽.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[2]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1979.