在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁(yè) > 文章中心 > 廈門英語(yǔ)翻譯

廈門英語(yǔ)翻譯

前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇廈門英語(yǔ)翻譯范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。

廈門英語(yǔ)翻譯

廈門英語(yǔ)翻譯范文第1篇

[關(guān)鍵詞]功能翻譯;大學(xué)英語(yǔ);創(chuàng)新教學(xué);具體策略

[中圖分類號(hào)]G642

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02

doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078

[本刊網(wǎng)址]http://

眾所周知,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是一個(gè)語(yǔ)言輸入和輸出的動(dòng)態(tài)過(guò)程,功能翻譯的過(guò)程是不可缺少的。語(yǔ)言的輸出是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)結(jié)果的一種檢測(cè)和鞏固,也是提高大學(xué)生語(yǔ)言綜合實(shí)力的一種措施。而翻譯作為語(yǔ)言輸出的一種重要形式,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學(xué)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)力也值得我們深入研究。下文就基于功能翻譯理論,針對(duì)當(dāng)前我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題展開探討,并提出怎樣創(chuàng)新大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的具體對(duì)策。

一、功能翻譯理論概述

隨著教育部門對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課程的改革不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯等值觀念已經(jīng)不再適用于當(dāng)前形勢(shì)下的英語(yǔ)教學(xué)。面對(duì)全新的英語(yǔ)形勢(shì)和市場(chǎng)人才需求,基于功能翻譯理論的英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)將重心放在譯文的功能方面,還要兼顧語(yǔ)言和文化等層面的理解。事實(shí)上,語(yǔ)言學(xué)中翻譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合自身的創(chuàng)造力來(lái)進(jìn)行翻譯,不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上。因此,基于功能翻譯理論還要重視起譯文讀者、功能以及作用等方面的因素考慮,整體上來(lái)說(shuō)是要有一定的目的性的,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的教學(xué)方帶來(lái)了創(chuàng)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式。

相較于傳統(tǒng)的翻譯評(píng)估來(lái)講,功能分翻譯理論是翻譯評(píng)估和批評(píng)的一種創(chuàng)新發(fā)展,是一種很客觀的評(píng)價(jià)方式。譯文和原文各方面的一致性是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,因其是靜止不變的,因此這種結(jié)果只可能出現(xiàn)等值和不等值兩種。相反,基于功能翻譯理論的體系中,翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上,包括翻譯者的目的、譯文的功能以及語(yǔ)境的變化都在衡量的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。例如:教師讓學(xué)生翻譯“你好!”這句話時(shí),學(xué)生會(huì)回答“How are you?”這種功能性的打招呼方式屬于沒(méi)有特定語(yǔ)境情況。同樣“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的語(yǔ)境情況下所回答出來(lái)的答案。這也充分表明,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)不僅是與原文各方面的一致性,更包含譯者的角度和環(huán)境情況。

二、當(dāng)前我國(guó)大學(xué)功能翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題

(一)缺乏合理的課程設(shè)置

客觀上來(lái)講,就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征開看,翻譯教學(xué)仍舊是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中非常重要也是非常薄弱的環(huán)節(jié)。前面提到,翻譯作為一門語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輸出動(dòng)態(tài)形式,對(duì)于提升英語(yǔ)實(shí)力發(fā)揮著重要的作用,但在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)一直都沒(méi)有受到重視。因此,應(yīng)首先建立合理的課程設(shè)置,對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,以提高英語(yǔ)教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)。但很多高校雖然設(shè)置了相關(guān)英語(yǔ)翻譯課程,卻只是將英語(yǔ)翻譯課程當(dāng)做是英語(yǔ)教學(xué)的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴(yán)重的課時(shí)短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強(qiáng),缺乏系統(tǒng)性的教學(xué)體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教材,且設(shè)立的課程形式太過(guò)簡(jiǎn)單,缺乏綜合性的考慮,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)存在很多問(wèn)題。最終,不僅導(dǎo)致了學(xué)生無(wú)法真正學(xué)到知識(shí),更容易讓學(xué)生產(chǎn)生不重視英語(yǔ)課程的想法,更不能實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的目的。

(二)缺乏對(duì)學(xué)生系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)

眾所周知,學(xué)生和教師同時(shí)是教學(xué)活動(dòng)中的兩大主體,教學(xué)成效不好,不僅是教師的責(zé)任,在學(xué)生方面也存在很多的問(wèn)題。因?qū)W生的個(gè)性特點(diǎn)不一,對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯缺乏興趣,有的依賴高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過(guò),有的對(duì)英語(yǔ)翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法找到有效地、適合自身的學(xué)習(xí)方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學(xué)成為薄弱環(huán)節(jié),達(dá)不到理想效果的最終原因。另外,很多大學(xué)生在對(duì)于母語(yǔ)與英語(yǔ)之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過(guò)分依賴母語(yǔ),而有的則完全忽視了母語(yǔ)。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,大多數(shù)學(xué)生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學(xué)生還會(huì)在平時(shí)的練習(xí)或者測(cè)試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間,更不利于英語(yǔ)翻譯的練習(xí)。此外,在一些特定的教學(xué)體制下,母語(yǔ)學(xué)習(xí)被逐漸淡化,許多專業(yè)課程被英語(yǔ)占用了大量的時(shí)間,不僅影響了專業(yè)學(xué)習(xí),更不利于學(xué)生的發(fā)展。

三、功能翻譯理論的原則

(一)目的論原則

作為功能翻譯理論的核心思想,翻譯目的被當(dāng)做是一種任務(wù)來(lái)完成,在翻譯的過(guò)程中,是由發(fā)起者來(lái)決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關(guān)細(xì)節(jié)的一種過(guò)程。也就是說(shuō),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進(jìn)而決定翻譯做采取的策略的前提。

(二)連貫性和忠實(shí)性原則

站在功能翻譯的角度來(lái)講,譯文是不可能完全獨(dú)立于原文存在的,也就是說(shuō),譯文和原文之間總存在著一些聯(lián)系。功能翻譯就是涉及原文的行為和文本以及詞、句法結(jié)構(gòu)等。因文本的意義與功能并非是語(yǔ)言符號(hào)可以表達(dá)的,翻譯也主要是通過(guò)將信息加工后供給讀者理解,是要基于原文之上的,具體來(lái)說(shuō)翻譯就是要有連貫性和忠實(shí)性。

(三)充分原則

所謂充分原則就是在譯文目的論的基礎(chǔ)上提出評(píng)價(jià)譯文的原則。實(shí)際上,在功能翻譯的理論框架中,譯文與翻譯之間的相關(guān)說(shuō)明就是功能翻譯的充分性特征。即翻譯必須要滿足翻譯說(shuō)明的要求,就其理論來(lái)看,充分性也是相對(duì)于特定目的的。

四、功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新具體策略

(一)以語(yǔ)篇功能分析為創(chuàng)新起點(diǎn)

起點(diǎn)是任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要前提,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新也應(yīng)從尋找創(chuàng)新起點(diǎn)開始。語(yǔ)篇功能分析是根據(jù)諾德理論分析而來(lái),包括指稱功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能四種文本功能。一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇中通常會(huì)存在多種功能,但主要是以一種功能為主,兼有其他功能為輔。換一個(gè)角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇在具體的語(yǔ)言環(huán)境下會(huì)出現(xiàn)一種或者多種交際功能,這也就是語(yǔ)篇功能的總和,這也充分體現(xiàn)出語(yǔ)篇功能與語(yǔ)境之間的密切聯(lián)系。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)時(shí)刻對(duì)原文進(jìn)行詳細(xì)的分析,以確定原文的功能。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)隨時(shí)檢查原文因素在譯文的語(yǔ)境中是否實(shí)現(xiàn)了譯文的功能,如果沒(méi)有還需要及時(shí)進(jìn)行調(diào)整。此外,翻譯策略的確定更是語(yǔ)篇功能存在的價(jià)值和意義,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師必須充分發(fā)揮功能理論的指導(dǎo)作用,并根據(jù)一定的計(jì)劃與步驟指導(dǎo)學(xué)生,確定好翻譯策略以及翻譯過(guò)程,以全面提高學(xué)生的翻譯能力和水平。

(二)做好自上而下的系統(tǒng)研究翻譯問(wèn)題

想要利用好基于功能翻譯理論英語(yǔ)翻譯教學(xué),就必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),突破從字句人手機(jī)械化的聯(lián)系和逐句翻譯的方式進(jìn)行創(chuàng)新。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),通常都是從原文的語(yǔ)句元素出發(fā),并進(jìn)行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會(huì)受到教學(xué)時(shí)間和教學(xué)進(jìn)度的限制,更沒(méi)有創(chuàng)新性,過(guò)于死板,也就失去了翻譯教學(xué)原本的價(jià)值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問(wèn)題選擇以及翻譯水平來(lái)決定,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中會(huì)受到自身能力限制以及輔助資料主觀性的誤導(dǎo),最終導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。因此在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,首先應(yīng)系統(tǒng)的研究翻譯的問(wèn)題,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問(wèn)題,并形成自上而下的翻譯問(wèn)題研究。一方面,從語(yǔ)用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進(jìn)行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實(shí)際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,還要明確好不同語(yǔ)境下對(duì)譯文的不同要求,明確這種潛意識(shí)的功能觀念。

(三)全面提高翻譯策略的選擇

除此之外,在實(shí)際基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,還要注重翻譯策略的選擇與方法能力的提高。通常來(lái)說(shuō),大學(xué)階段的學(xué)生已經(jīng)具有了一定的翻譯和寫作能力,所以能夠掌握一定程度的語(yǔ)言和文化知識(shí),在翻譯的過(guò)程中也有自己的語(yǔ)言和語(yǔ)法規(guī)則,能夠在特定的語(yǔ)境下完成原文思想的表達(dá)。因此,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文功能的分析、明確好翻譯目的、內(nèi)容和策略,并進(jìn)行選擇性的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境處理原文的能力。這樣一來(lái)不僅有利于加強(qiáng)學(xué)生規(guī)范性的譯文語(yǔ)言,加深對(duì)文本模式的認(rèn)識(shí),更有助于培養(yǎng)新時(shí)代創(chuàng)新翻譯人才。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,面對(duì)全新的教育形勢(shì)和社會(huì)需求,新時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)基于功能翻譯理論,尋找語(yǔ)篇功能分析的創(chuàng)新起點(diǎn),形成自上而下的系統(tǒng)翻譯問(wèn)題研究,全面提高翻譯策略的選擇,有效提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)力。

參考文獻(xiàn):

[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際,2012( 11):231 - 232.

廈門英語(yǔ)翻譯范文第2篇

【關(guān)鍵詞】地方風(fēng)景地名 英譯標(biāo)準(zhǔn) 歷史文化內(nèi)涵

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2017)04C-0151-03

地名是人對(duì)某一特定的地理方位或地理區(qū)域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會(huì)文化功能。地名作為指稱地點(diǎn)的符號(hào),深刻地打上當(dāng)?shù)匚幕冞w的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對(duì)自然和歷史的認(rèn)知,是當(dāng)?shù)厝藗儗氋F的文化遺產(chǎn)。風(fēng)景地名更能反映某一地區(qū)、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產(chǎn)特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與歷史變遷生存條件和等。因此,地名,特別是風(fēng)景地名的研究,是對(duì)人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業(yè)港和大型臨海工業(yè)園區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)域來(lái)規(guī)劃。自此,欽州與東盟國(guó)家、世界各國(guó)聯(lián)系日益緊密。因此,對(duì)欽州旅游景點(diǎn)地名英語(yǔ)翻譯,既要遵循國(guó)際交流的規(guī)則翻譯,又要體現(xiàn)欽州當(dāng)?shù)貧v史文化的內(nèi)涵。并且,提高旅游景點(diǎn)地名的英譯準(zhǔn)確性,更利于中國(guó)文化對(duì)外傳播,體現(xiàn)欽州文化軟實(shí)力建設(shè)水平。

一、地方風(fēng)景地名英譯的歷史與現(xiàn)狀

林寶煊(1998)認(rèn)為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應(yīng)按該人該地所屬的國(guó)家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當(dāng)然不能按照漢語(yǔ)的讀法讀Jing Du,而應(yīng)按日語(yǔ)發(fā)音譯為Kyoto。美國(guó)的Los Angeles,應(yīng)采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長(zhǎng)一段時(shí)期以來(lái)已為大家所接受公認(rèn),不能按個(gè)人的喜好翻譯。但是,中國(guó)地名注音沒(méi)有統(tǒng)一的國(guó)際國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國(guó)的首都北京,20世紀(jì)70年代末以前,在英語(yǔ)中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國(guó)翻譯界把這種已經(jīng)成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國(guó)的地名方法在國(guó)際上影響深遠(yuǎn)。至今,這些譯名也經(jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的部分媒體上,特別是在英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)。

威妥瑪是19世紀(jì)一位在中國(guó)任外交官43年的英國(guó)人,1867年,他撰寫了漢語(yǔ)教科書《語(yǔ)言自邇集》,并發(fā)明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當(dāng)時(shí)國(guó)際對(duì)中國(guó)地名、人名及事物名稱英譯的譯音標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái),翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對(duì)威妥瑪?shù)臉?biāo)音系統(tǒng)略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪―翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運(yùn)用在外交護(hù)照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。

1906年,上海舉行的“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”對(duì)中國(guó)地名的拉丁字母拼寫方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據(jù),并決定不采用任何附加符號(hào)(例如送氣符號(hào)等)以適合打電報(bào)的需要,這種拼音系統(tǒng)被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。后繼續(xù)使用此拼音系統(tǒng),也是20世紀(jì)上半葉西方國(guó)家拼寫中國(guó)地名時(shí)最常用的系統(tǒng)。

“威妥瑪―翟理斯式”拼法開拓了西方語(yǔ)言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對(duì)漢字進(jìn)行羅馬字母標(biāo)音的嘗試,也是漢語(yǔ)拼音方案實(shí)施前的“前身”。但是,“威妥瑪―翟理斯式拼音”也存在很多缺點(diǎn),首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點(diǎn),但不完全遵循英文的拼寫習(xí)慣;其次,“威妥瑪―翟理斯式拼音”沒(méi)有充分考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),不符合現(xiàn)在漢語(yǔ)普通話的語(yǔ)音規(guī)律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號(hào)表示的方法,使得漢語(yǔ)普通話400多個(gè)音節(jié)就有160多個(gè)音節(jié)帶有各種附加符號(hào),造成書寫方面有很多困難。實(shí)際使用時(shí),送氣符號(hào)又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語(yǔ)音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當(dāng)?shù)胤窖匀缁浾Z(yǔ)、客家話、閩話音為準(zhǔn),廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語(yǔ)拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)國(guó)世界和中國(guó)均處于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代,無(wú)法制定統(tǒng)一的國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),無(wú)論是“威妥瑪―翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國(guó)內(nèi)外讀者英譯中國(guó)地名帶來(lái)不同程度的混亂。

二、地方風(fēng)景地名英譯的原則

考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛(wèi)中國(guó)的國(guó)家尊嚴(yán),更為了結(jié)束威式拼音注漢語(yǔ)人名和地名在國(guó)內(nèi)外引起的混亂拼法,我國(guó)政府在1958年頒布《漢語(yǔ)拼音方案》后,1977年派出代表團(tuán)參加聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,明確提出用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)譯法,并得到會(huì)議的批準(zhǔn)通過(guò)。據(jù)此,中國(guó)國(guó)務(wù)院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國(guó)政府一律改用《漢語(yǔ)拼音方案》作為中國(guó)人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,以取代過(guò)去的“威妥瑪―翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)在1981年把《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫中國(guó)專有詞語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)后,中國(guó)文字改革委員會(huì)、中國(guó)地名委員會(huì)與國(guó)家測(cè)繪局在1984年聯(lián)合制定了《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)部分)》,中國(guó)地名也得以有一個(gè)統(tǒng)一科學(xué)的英譯系統(tǒng)。此后,中國(guó)大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場(chǎng)合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學(xué) Peking University、清華大學(xué)Tsinghua University、中山大學(xué)Sun Yat-sen University、蘇州大學(xué)Soochow University等,英美各國(guó)媒體現(xiàn)在都已將 Peking改為 Beijing,大多數(shù)國(guó)家是尊重中國(guó)的地名、人名使用漢語(yǔ)拼音注音中國(guó)地名的。

據(jù)國(guó)家有關(guān)部門制定的《外語(yǔ)地名漢字譯寫導(dǎo)則》和中國(guó)地名委員會(huì)的《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》,漢語(yǔ)地名中的專名英譯原則按漢語(yǔ)拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業(yè)公認(rèn)的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴(kuò)展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統(tǒng)漢語(yǔ)地名英語(yǔ)翻譯的四種方法則為:

1.專名(單音節(jié)詞)+通名地名結(jié)構(gòu)

通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea

2.專名(雙音節(jié))+通名地名結(jié)構(gòu)

專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

桂林市Guilin City

3.以人名命名的非自然實(shí)體地名

姓和名按規(guī)則分寫,英語(yǔ)翻譯方法按傳統(tǒng)習(xí)慣處理。

(1)人名+通名。例如:

廖仲愷紀(jì)念館Liao Zhongkai Memorial

(2)人名+ ’s +通名。例如:

中山陵Sun Yat-sen’s Mautoleum

(3)the+通名+of+人名。例如:

岳飛墓the Tomb of Yuefei

4.以人名命名的自然地理實(shí)體地名

人名的姓和名則應(yīng)連寫,且不加定冠詞。例如:

魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City

內(nèi)學(xué)界如陳福季(1991)簡(jiǎn)單地歸納出我國(guó)風(fēng)景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據(jù)其規(guī)則舉例:

第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國(guó)清寺(Monastery of Serene Realm)、獨(dú)秀峰(the Peak of Unique Beauty)。

第二,通名+of+數(shù)字+專有名詞,如萬(wàn)春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。

第三,通名+動(dòng)詞不定式,如鎮(zhèn)海寺(the Temple to Guard the Sea)。

第四,通名+定語(yǔ)從句,如鬼見愁(Sights That Discourage Devils)、飛來(lái)峰(the Rock That Flew Here)。

第五,修飾短語(yǔ)+介詞短語(yǔ),如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。

第六,名詞+ ing短語(yǔ),有些表示動(dòng)態(tài)的景點(diǎn)名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。

第七,ing短語(yǔ)+介詞短語(yǔ),如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。

上面幾種并不是嚴(yán)格按照國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的模式來(lái)英譯,中文的某一些景點(diǎn)只是描述性的,有時(shí)候?qū)C屯紱](méi)有,如上面第七種。因此,我們對(duì)風(fēng)景地名的英譯不能走進(jìn)“一定抱定規(guī)則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),如只按照我國(guó)規(guī)定的地名規(guī)則采用漢語(yǔ)拼音直譯,那么,英譯出來(lái)的地名在指稱、語(yǔ)義、語(yǔ)用三方面都不能傳承地名在漢語(yǔ)中承載的內(nèi)涵,丟失地名所承載的意象,甚至?xí)霈F(xiàn)歪曲。當(dāng)今社會(huì)交流日益國(guó)際化,全部采用漢語(yǔ)拼音音譯地名,會(huì)阻礙世界對(duì)中國(guó)地名承載豐富歷史文化內(nèi)涵的了解。

三、地方風(fēng)景地名英譯的策略

關(guān)于地方風(fēng)景地名的英譯,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,有些風(fēng)景地名英譯,并沒(méi)有搞清楚地名中的專名和通名構(gòu)成,采取了不恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,造成地方風(fēng)景地名歷史內(nèi)涵的消失;另外,某些地方風(fēng)景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)家漢語(yǔ)拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規(guī)則,有時(shí)英譯出來(lái)的地名會(huì)歪曲當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應(yīng)嚴(yán)格按照國(guó)際和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)采用音譯外,對(duì)于地方風(fēng)景地名,應(yīng)采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構(gòu)成,哪一個(gè)詞為專名,哪一個(gè)字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構(gòu)成之后,再確定地名的專名究竟是來(lái)自人名的專名還是屬于“數(shù)字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當(dāng)?shù)仃P(guān)于欽州風(fēng)景地名英譯的爭(zhēng)論為例,談?wù)勅绾畏智屣L(fēng)景地名的專名和通名,而且,對(duì)于含有“數(shù)字+專有名詞”類專名的地方風(fēng)景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風(fēng)景地名歷史文化。

2014年11月18日,欽州當(dāng)?shù)厝藗兙蜌J州的風(fēng)景地名如三娘灣、五皇山地質(zhì)公園的英譯有過(guò)激烈的討論。有網(wǎng)友對(duì)欽州市多處旅游景區(qū)指示牌翻譯表示異議,認(rèn)為景區(qū)地名應(yīng)據(jù)習(xí)慣直接音譯,比如“三娘灣”應(yīng)該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應(yīng)按照指示牌上的“Sanniang Bay”來(lái)翻譯。

欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室提出,旅游景區(qū)指示牌目前沒(méi)有完全絕對(duì)統(tǒng)一的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),景區(qū)地名英譯通常根據(jù)準(zhǔn)確、易懂、譯文習(xí)慣以及對(duì)外接待的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。

廣西師范大學(xué)有一名英語(yǔ)翻譯老師則認(rèn)為,根據(jù)廣西2009年出臺(tái)的《公共場(chǎng)所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)定,“五皇山國(guó)家地質(zhì)公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關(guān)翻譯規(guī)定。

這則新聞引起當(dāng)?shù)匾幻诿绹?guó)喬治亞大學(xué)攻讀英語(yǔ)專業(yè)博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語(yǔ)拼音直接音譯,應(yīng)先看有沒(méi)有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無(wú)官方翻譯,可選擇漢語(yǔ)拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國(guó)友人更易理解,不然,外國(guó)游客不清楚三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼。

在中國(guó)生活了8年的廣西大學(xué)美籍教師Loren認(rèn)為,直接音譯的地名不容易了解景點(diǎn)的具體信息,對(duì)于外國(guó)客人,他們更迫切想知道旅游景點(diǎn)是一座山還是一座廟。

這則新聞反映了當(dāng)前民眾對(duì)世界交流中本地地名帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)聲譽(yù)的關(guān)心,從而關(guān)注到本地地名英語(yǔ)翻譯的正誤,這是一種好現(xiàn)象。從地名英譯的標(biāo)準(zhǔn)與變通,筆者在本文淺議這幾個(gè)欽州風(fēng)景地名的英語(yǔ)翻譯。

要準(zhǔn)確傳達(dá)欽州風(fēng)景地名的文化內(nèi)涵,必須先來(lái)了解一下這幾個(gè)地名的歷史傳說(shuō)。

三娘灣最被人公認(rèn)的一種傳說(shuō)是這樣的:相傳三娘灣原來(lái)只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網(wǎng),相依為命。一天,三位仙女下凡,無(wú)意發(fā)現(xiàn)這個(gè)獨(dú)特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經(jīng)不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚,三位妻子在家織網(wǎng),生兒育女,家庭美滿,過(guò)著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒(méi)有按時(shí)回歸天庭,玉帝不見仙女回來(lái),大怒,連續(xù)幾月掀起狂風(fēng)惡浪,吞沒(méi)漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風(fēng)惡浪,倔強(qiáng)地苦候丈夫歸來(lái),后來(lái)化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個(gè)小伙子的勤勞勇敢和堅(jiān)貞愛情所感動(dòng),每逢節(jié)日捧來(lái)香燭供品敬獻(xiàn)三娘石,以表示對(duì)先人勤勞勇敢、堅(jiān)貞愛情的敬意。

五皇山的傳說(shuō)更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來(lái)被叫女兒國(guó),陰盛陽(yáng)缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請(qǐng)玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽(yáng)神下凡到五皇山相助。陽(yáng)神不辜負(fù)圣望,下到五皇山不久,女兒國(guó)同時(shí)生下五個(gè)皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個(gè)皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動(dòng)。幾十年后,這五個(gè)皇子個(gè)個(gè)都子孫繁盛,開枝散葉。從此,女兒國(guó)的陰陽(yáng)平衡了,不再稱之為女兒國(guó),改稱五皇州。

從歷史傳說(shuō)我們了解到,三娘并不是一個(gè)人的名字,而是指三個(gè)仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家的地名必須采用漢語(yǔ)拼音直譯法,正如外國(guó)友人說(shuō)的,只看到“San Niang Wan”的地名標(biāo)識(shí),根本不知道三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼?!癝anniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實(shí)體地名,人名的姓和名的規(guī)則應(yīng)連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說(shuō)的文化內(nèi)涵不符。無(wú)疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達(dá)更多的指稱和語(yǔ)義意義,但沒(méi)有起到真正的語(yǔ)用作用,也沒(méi)有很好傳達(dá)三娘灣歷史文化的內(nèi)涵。另外,網(wǎng)絡(luò)上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個(gè)英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無(wú)疑是“三娘灣”這個(gè)地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來(lái)音譯,后面又加一個(gè)表示類別的通名翻譯“Bay”,這個(gè)翻譯是引起語(yǔ)用誤解的英譯,更為不妥。筆者認(rèn)為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數(shù)字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達(dá)這個(gè)風(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來(lái)自人名的專名,而屬于“數(shù)字+專有名詞”的專名,不應(yīng)按人名直接音譯為“Wuhuang”,應(yīng)意譯為“Five Princes”,五皇山國(guó)家地質(zhì)公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達(dá)五皇山歷史傳說(shuō)的文化淵源。

綜上所述,我們翻譯地方風(fēng)景地名的時(shí)候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以解決生動(dòng)、復(fù)雜、多變的英譯需求,也不能說(shuō)清地名的來(lái)龍去脈,更不能體現(xiàn)中國(guó)地方歷史文化的內(nèi)涵。地方風(fēng)景地名的專名,一律采取漢語(yǔ)拼音音譯,有時(shí)不能傳神地表達(dá)地名的確切意義,更不能讓外國(guó)友人了解中國(guó)的風(fēng)景地名歷史文化。因此,地方風(fēng)景地名的英譯,不必完全拘泥漢語(yǔ)的音譯習(xí)慣,在遵循國(guó)際與國(guó)家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,盡可能保留地名的原貌和體現(xiàn)中國(guó)文化特色。這樣,地方風(fēng)景地名英譯既能提升地方的經(jīng)濟(jì)與國(guó)際聲譽(yù),又能真正體現(xiàn)出中國(guó)文化對(duì)外傳播與文化軟實(shí)力建設(shè)的水平。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳福季.中國(guó)風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識(shí),1991(4)

[2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外Z學(xué)刊,1998(4)

[3]賈秀海.旅游文化景觀術(shù)語(yǔ)英譯技巧[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6)

廈門英語(yǔ)翻譯范文第3篇

關(guān)鍵詞:口譯譯員;社會(huì)地位;口譯認(rèn)證考試,口譯行業(yè)規(guī)范化

口譯的起源很難考證。一般認(rèn)為,口譯的出現(xiàn)先于文字的使用。雖然口譯是一種古老的人類活動(dòng),但一直到20世紀(jì),人們都還普遍認(rèn)為口譯太普通,根本不值一提(Pochhacher 2004)。第一次世界大戰(zhàn)后,口譯工作需求量大大增加。1919年的巴黎和會(huì)上首次有了同聲傳譯服務(wù),于是口譯工作漸漸受到各國(guó)政府的重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,盟軍在紐倫堡審訊納粹戰(zhàn)犯的審判,庭上對(duì)話全部用同聲傳譯。這次審判讓人們充分見識(shí)了口譯服務(wù)的魅力和價(jià)值。如今隨著全球化程度的不斷加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育等方面的交往越來(lái)越頻繁,口譯職業(yè)漸漸被人們稱為“金領(lǐng)職業(yè)”,是日進(jìn)斗金的工作。而中國(guó)的經(jīng)濟(jì)騰飛給口譯服務(wù)帶來(lái)了前所未有的發(fā)展空間,口譯服務(wù)和譯員社會(huì)地位問(wèn)題顯得越來(lái)越重要。本文擬結(jié)合譯員工作特點(diǎn)和工作環(huán)境談?wù)勚袊?guó)現(xiàn)代口譯譯員的社會(huì)地位問(wèn)題。

一、譯員地位偏低

首先,從譯員本身來(lái)看,他們普遍長(zhǎng)期忍受“從屬情意結(jié)”,就是“終生沒(méi)有機(jī)會(huì)做老大而產(chǎn)生的自卑與無(wú)能感覺”、“終生做別人的‘跟班’”(周兆祥、陳育沾1988)。雖然筆譯工作也會(huì)令人產(chǎn)生這種感覺,但在口譯方面表現(xiàn)得特別明顯。通常譯員都是坐在或站在主角旁邊,做著人云亦云的“機(jī)器”。風(fēng)光都是屬于主角的,譯員有時(shí)甚至連露面的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,承受了常人難以想象的壓力,但卻有可能聽不到觀眾或聽眾的一點(diǎn)掌聲。

其次,從口譯服務(wù)用戶角度來(lái)看,由于社會(huì)上的譯員水平參差不齊,許多人自詡為譯員,但實(shí)際上根本就是名不符實(shí)。現(xiàn)在充斥于口譯市場(chǎng)的一些從業(yè)人員只是會(huì)說(shuō)外語(yǔ),但這并不等于能擔(dān)任口譯工作。有些人員雖然接受過(guò)一定的專業(yè)培訓(xùn),但因口譯培訓(xùn)市場(chǎng)尚不規(guī)范,其資質(zhì)并不足以勝任口譯工作。這些水平低的譯員會(huì)對(duì)譯員的地位和工作環(huán)境帶來(lái)負(fù)面影響。雖然也有一些高素質(zhì)的譯員語(yǔ)言技能好,認(rèn)真負(fù)責(zé)地對(duì)待重要復(fù)雜的文件和演講,但口譯服務(wù)用戶更多的時(shí)候看到的是前者(Gile 1995)。由于目前中國(guó)的口譯服務(wù)還缺少規(guī)范與監(jiān)督,譯員的地位問(wèn)題顯得尤其突出。有些口譯服務(wù)用戶,在與口譯人員直接打交道過(guò)程中,常常認(rèn)為只要是懂外語(yǔ)的人就能充當(dāng)全能的口譯,就理所當(dāng)然能夠勝任任何領(lǐng)域的口譯工作??谧g常被認(rèn)為不過(guò)就是轉(zhuǎn)述別人所說(shuō)的話而已,是一個(gè)傳聲筒和工具,其技術(shù)含量并不高。再加上相關(guān)行業(yè)規(guī)范的缺失,口譯人員的薪酬往往存在主觀隨意性,所得的報(bào)酬與勞動(dòng)并不相符。此外,由于口譯市場(chǎng)上從業(yè)人員魚龍混雜,譯員資歷或素質(zhì)高下不一,翻譯企業(yè)經(jīng)營(yíng)不規(guī)范等原因,一些不合格的口譯工作給客戶留下了不好的印象,直接影響了譯員在社會(huì)上的聲譽(yù)和地位。而在翻譯領(lǐng)域,口碑是極其重要的。

另外,譯員的地位低從口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀也可見一斑。王恩冕是這樣總結(jié)口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀的:口譯學(xué)員英語(yǔ)水平普遍不理想,進(jìn)入市場(chǎng)的譯員水平良莠不齊;全社會(huì)對(duì)口譯職業(yè)的認(rèn)識(shí)不清;口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)水平參差不齊;口譯市場(chǎng)管理不規(guī)范,用人單位各自為政,沒(méi)有完善的聘用機(jī)制和標(biāo)準(zhǔn),市場(chǎng)信息不通暢。這種培訓(xùn)現(xiàn)狀表明譯員及口譯工作在社會(huì)上并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,譯員地位還有待提高??谧g培訓(xùn)對(duì)譯員素質(zhì)和服務(wù)水平起著舉足輕重的作用。如果口譯培訓(xùn)現(xiàn)狀不改善,提高譯員地位只能是一句空話。

二、提高譯員社會(huì)地位的必要性

首先,要提高譯員的社會(huì)地位,是因?yàn)榭谧g工作本身的重要性毋庸諱言。正如鐘述孔先生所說(shuō),實(shí)踐證明,口譯并非單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為(鐘述孔,1999)。隨著區(qū)域性和全球流的與日俱增,各種涉外事務(wù)與活動(dòng)日益頻繁,而要進(jìn)行有效的交流與溝通,各行各業(yè)都需要譯員。大至聯(lián)合國(guó)大會(huì)、國(guó)與國(guó)之間的交往、國(guó)際會(huì)議、國(guó)際談判、國(guó)際沖突的解決等,小至人與人之間的日常接觸,都無(wú)法離開口譯,譯員扮演著語(yǔ)言與文化橋梁的作用??谧g工作使操不同語(yǔ)言的人們之間的溝通更加到位有效,他們的社會(huì)地位會(huì)隨著國(guó)際合作的增加而不斷上升。

其次,口譯工作特點(diǎn)也決定著譯員理應(yīng)得到社會(huì)的尊重??谧g工作看似容易,似乎只要略懂兩種語(yǔ)言者都能做口譯。實(shí)際上要做好口譯是一件非常困難的事情。我國(guó)著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為五個(gè)方面(轉(zhuǎn)引趙軍峰,2003,1):

(1)即席性強(qiáng)(extemporaneousness)??谧g人員往往在事先毫無(wú)準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語(yǔ)轉(zhuǎn)碼的臨場(chǎng)操作。而且在整個(gè)交談過(guò)程中,交際雙方,無(wú)論是說(shuō)話者還是聽眾,一般都不希望中介占有過(guò)多的時(shí)間。這就要求譯員具有很快的即席反應(yīng)能力和高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。

(2)壓力大(stressfulness)。譯員必須要能適應(yīng)在正式場(chǎng)合嚴(yán)肅氣氛的壓力下工作。緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信心,怯場(chǎng)的心態(tài)會(huì)使口誤頻生。

(3)獨(dú)立性強(qiáng)(independence)。通常,在整個(gè)翻譯過(guò)程中譯員始終處于孤立無(wú)援的狀態(tài)。譯員的責(zé)任性自然也就大。譯員無(wú)法回避所出現(xiàn)的任何一個(gè)問(wèn)題,更無(wú)退路可走。許多口譯活動(dòng)都無(wú)后面補(bǔ)救的機(jī)會(huì)。譯員必須遵循“譯責(zé)自負(fù)”的原則。

(4)綜合性強(qiáng)(comprehensiveness)。口譯是一種綜合視、聽、說(shuō)、寫、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。口譯屬于一種立體式、交叉式的信息傳播活動(dòng),多層次的信息來(lái)源和傳播渠道會(huì)給口譯工作帶來(lái)困難,如說(shuō)話者口音、說(shuō)話者語(yǔ)言邏輯性差等。

(5)知識(shí)面寬(miscellaneousness)??谧g過(guò)程中傳遞信息的覆蓋面無(wú)限定邊界??谧g的內(nèi)容可以上至天文,下至地理,無(wú)所不涉,無(wú)所不包。口譯是一門專業(yè)性很強(qiáng)的職業(yè),口譯要求譯員有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,一流的雙語(yǔ)表達(dá)能力和嫻熟的轉(zhuǎn)譯技能。譯員既是語(yǔ)言專家又是略通百事的雜家。

人們了解了口譯工作的特點(diǎn)并充分認(rèn)識(shí)到口譯工作的不平凡之處以后,會(huì)更加重視口譯工作及譯員的地位,盡量為口譯的順利進(jìn)行提供良好的條件,并以正確的態(tài)度看待譯員在工作中的一些失誤。這些都是譯員社會(huì)地位提高的表現(xiàn)。只有譯員的社會(huì)地位得到了提高,譯員的工作環(huán)境才能得到更有效的改善。

三、提高譯員社會(huì)地位的措施

1 口譯認(rèn)證考試的設(shè)立。口譯認(rèn)證考試的內(nèi)容,實(shí)際上就是一名合格口譯員應(yīng)該具備的所有素質(zhì),包括語(yǔ)言能力、語(yǔ)言外知識(shí)、口譯技巧與策略以及職業(yè)素養(yǎng)等(Gile 1995)??谧g認(rèn)證考試的開展,有利于促進(jìn)譯員質(zhì)量和服務(wù)水平的提高,促進(jìn)口譯行業(yè)的規(guī)范化,為口譯人員提供平等的市場(chǎng)準(zhǔn)人機(jī)會(huì),引導(dǎo)口譯

市場(chǎng)朝著健康的方向發(fā)展,起到保護(hù)譯員,提高譯員的社會(huì)地位作用。20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)漸漸建立起了較大規(guī)模的口譯認(rèn)證考試。1997年上海市實(shí)行了外語(yǔ)口譯崗位資格證書考試,隨后出現(xiàn)的是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)翻譯資格證書考試(2001)、廈門大學(xué)英語(yǔ)口譯資格證書考試(2002)、由教育部和北外聯(lián)合舉辦的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(2003)以及由人事部主辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(2003)。

2 口譯研討會(huì)的舉行。全國(guó)口譯研討會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)的舉行總結(jié)了國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)與評(píng)估的現(xiàn)狀與問(wèn)題,探討了理論研究與實(shí)踐應(yīng)用的關(guān)系。這對(duì)促進(jìn)我國(guó)口譯人才的培養(yǎng)有著重要的意義。1996年由廈門大學(xué)發(fā)起了首屆全國(guó)范圍的“口譯理論與教學(xué)研討會(huì)”,此后,每?jī)赡昱e行一屆。1998年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)主辦,2000年西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦,2002年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦,2004年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦,2006年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)主辦,2007年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)主辦。主題從關(guān)注口譯教學(xué)狀況及教學(xué)改革發(fā)展到研究口譯的國(guó)際化與專業(yè)化。從口譯研討會(huì)的發(fā)展歷史來(lái)看,“規(guī)模不斷壯大,研討廣度和深度均不斷提高,與國(guó)際接軌程度不斷加深”(慕媛媛)??谧g研討會(huì)的舉行表明譯界人士更加緊密團(tuán)結(jié)在一起,共同推動(dòng)口譯研究和實(shí)踐的發(fā)展,從而有利于擴(kuò)大口譯影響及提高譯員社會(huì)地位。

3 口譯教學(xué)的發(fā)展。目前的翻譯培訓(xùn)已經(jīng)出現(xiàn)多元化趨勢(shì),有:本科生三四年級(jí)的翻譯基礎(chǔ)培訓(xùn)、研究生階段的高級(jí)口筆譯培訓(xùn)、理工科院校開設(shè)的翻譯選修課,社會(huì)上不同機(jī)構(gòu)組織的初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)口譯培訓(xùn)班,圍繞職業(yè)資格認(rèn)證開設(shè)的各種不同類型和層次的培訓(xùn)課等(劉和平,2005)。

廈門英語(yǔ)翻譯范文第4篇

關(guān)鍵詞:高職院校;英語(yǔ)專業(yè);跨文化交際;

一、引言

當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,高等教育也邁向國(guó)際化的發(fā)展方向。英語(yǔ)教育不是局限于語(yǔ)言能力的培養(yǎng),還應(yīng)當(dāng)包括文化素養(yǎng)和交際能力的提高。對(duì)高職院校英語(yǔ)教學(xué)而言,跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng)是不可忽視的重要一部分。近年來(lái),高職院校生源質(zhì)量總體不高,教師們普遍感到高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力欠缺,各種難題并存。本文分析當(dāng)前高職院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的基本現(xiàn)狀,對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)提出了相應(yīng)的改進(jìn)措施,以助力于推動(dòng)高職英語(yǔ)課程的發(fā)展。

二、跨文化交際與高職外語(yǔ)教學(xué)

1.語(yǔ)言與文化

文化(culture)一詞源于拉丁語(yǔ)的詞匯 “colere”, 意指栽培、培育、修養(yǎng)。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者從心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、管理學(xué)等各種不同的專業(yè)角度對(duì)文化進(jìn)行了解釋。漢語(yǔ)詞典中文化的釋義從廣義指的是人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和;狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。在語(yǔ)言學(xué)視角上,語(yǔ)言就是一種思維活動(dòng)文化意識(shí)的體現(xiàn)。語(yǔ)言就是文化的載體。

世界各個(gè)不同的國(guó)家、地區(qū)、種族的地理自然環(huán)境、社會(huì)制度、歷史發(fā)展等都各不相同,語(yǔ)言的誕生和發(fā)展也各不相同。無(wú)論是有聲語(yǔ)言,或是無(wú)聲的語(yǔ)言,無(wú)一不反映著人的思想與文化。同時(shí),語(yǔ)言又在文化中發(fā)展變化。因此語(yǔ)言的教學(xué),既有語(yǔ)言的工具特征,又有著典型的人文特征。英語(yǔ)的教學(xué)不能離開語(yǔ)言的土壤,跨文化交際能力的養(yǎng)成具有重要意義。

2.高職外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教學(xué)現(xiàn)狀

在我國(guó),各級(jí)外語(yǔ)教學(xué)大綱中,都有涉及跨文化交際能力的論述和規(guī)定。2007年教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中就明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)是以外語(yǔ)教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系?!保ń逃扛叩冉逃?007:1)。高職院校的英語(yǔ)教師也普遍認(rèn)同外語(yǔ)教學(xué)必須重視目的語(yǔ)文化的輸入,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,語(yǔ)言教學(xué)在很大程度上應(yīng)是文化教學(xué)[2]。

然而當(dāng)前的情況是,高職學(xué)生的跨文化素養(yǎng)薄弱,亟待提高。一是在文化常識(shí)方面,高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)許多西方的國(guó)家、人文、地理等認(rèn)知缺乏,知識(shí)面較窄。二對(duì)于言語(yǔ)交際、非言語(yǔ)交際、文化沖突、文化差異的意識(shí)甚為薄弱,表現(xiàn)在具體行為上就是跨文化交際能力不足。三是對(duì)中西方的社會(huì)、文化、價(jià)值觀的了解主要來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)電視雜志等媒體,更多的是看看英文電影唱唱英文歌曲的體驗(yàn)和收獲,能夠從課堂、學(xué)校得到專業(yè)的解析和指導(dǎo)較少。因此,學(xué)生對(duì)跨文化交際的概念匱乏,更別提能夠明白語(yǔ)言與文化深層次的關(guān)系,而去主動(dòng)學(xué)習(xí)了。

三、高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力欠缺的原因

跨文化交際能力的養(yǎng)成是一個(gè)長(zhǎng)期積淀的過(guò)程,不可能一日而就。對(duì)于高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力欠缺的影響因素很多,主要有以下方面:

1.高職英語(yǔ)專業(yè)的文化內(nèi)涵建設(shè)不足,學(xué)生的跨文化交際有效鍛煉少

高職英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)實(shí)用為主,夠用為度,學(xué)科定位有別于傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)。許多高職院校在專業(yè)建設(shè)上甚至照搬照抄,壓縮本科教育的模式,完全不考慮因人而異、因材施教。而文學(xué)、文化課程在這一過(guò)程中往往被刪減、忽視。學(xué)生缺少課外練習(xí)口語(yǔ)和跨文化交流實(shí)踐的機(jī)會(huì)。雖然一些學(xué)校開展了英語(yǔ)角、英語(yǔ)藝術(shù)節(jié)、外語(yǔ)沙龍、演講比賽等活動(dòng),但參加此類活動(dòng)的學(xué)生常常寥寥無(wú)幾,即使愿意經(jīng)常參加,與外教交流也僅限于一些簡(jiǎn)單的日常對(duì)話,難以深入。英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)需要院校積極創(chuàng)造機(jī)會(huì),創(chuàng)建學(xué)校與企業(yè)、行業(yè)協(xié)會(huì)的對(duì)接平臺(tái),機(jī)會(huì)更是難得。因此學(xué)生的跨文化交際形式單一,內(nèi)容無(wú)法延生,成效低。

2.高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)和學(xué)習(xí)能力有待提高

高職高專院校招生除了面向參加全國(guó)統(tǒng)一高考的高中畢業(yè)生外,還包括各類中等職業(yè)學(xué)校、預(yù)科生、五年專科生等。學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)較薄弱,尤其英語(yǔ)學(xué)科,對(duì)大多數(shù)學(xué)生而言都是大難題。學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,上課常常是睡覺+手機(jī)的模式,主動(dòng)性需要老師調(diào)動(dòng),更不可能做到自主學(xué)習(xí)。而跨文化教育不是臨時(shí)抱佛腳,而是長(zhǎng)期的沉淀累積,需要教學(xué)課堂上教師的堅(jiān)持和學(xué)生能力的綜合發(fā)揮。因此多數(shù)學(xué)生的跨文化意識(shí)薄弱。

3.高職教師的課堂教學(xué)有待改革完善

雖然經(jīng)過(guò)了近30年的改革和實(shí)踐,我國(guó)的高職高專外語(yǔ)教學(xué)仍然存在一定的問(wèn)題,教學(xué)方法單一,偏重講解。傳統(tǒng)的“填鴨”式的教學(xué)方法依舊廣泛使用。老師的教學(xué)是背單詞、講語(yǔ)法、批作業(yè);學(xué)生的任務(wù)是聽講解、記筆記、寫作業(yè)。教師在教學(xué)過(guò)程中對(duì)教材背后的文化性沒(méi)有進(jìn)行剖析,或是把文化內(nèi)容作為點(diǎn)綴。此外,許多高職學(xué)生以通過(guò)A、B級(jí)應(yīng)用英語(yǔ)等級(jí)考試為目標(biāo),學(xué)生的把精力都投入到考級(jí)拿證中去,從而也影響了老師,把大部分精力放在了考級(jí)輔導(dǎo)上。

總體而言,一方面,人才培養(yǎng)過(guò)程中文化性的忽視和跨文化交際氛圍缺乏是高職學(xué)生跨文化交際能力整體不夠理想的原因;另一方面,學(xué)生的基礎(chǔ)薄弱,自主學(xué)習(xí)能力較差也是影響學(xué)生跨文化交際能力提高的關(guān)鍵因素。

因此,采取相關(guān)有效措施,進(jìn)一步提高高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,這應(yīng)成為高職英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)改革一個(gè)亟待加強(qiáng)的方面。

四、提高高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的措施

1.高職院校應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)建設(shè),重視跨文化教學(xué)

高職英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力為主,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,注重人文社會(huì)科學(xué)與語(yǔ)言運(yùn)用能力的有效結(jié)合,使學(xué)生通過(guò)高職階段的學(xué)習(xí),能夠具有學(xué)科基礎(chǔ)理論知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力的同時(shí),展現(xiàn)出較寬的知識(shí)面和高素質(zhì)的特點(diǎn)。在師資隊(duì)伍建設(shè)方面,學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教師的文化培訓(xùn);重視教研活動(dòng)的作用,組織教師認(rèn)真制定教學(xué)計(jì)劃,學(xué)習(xí)新的學(xué)科文化理念;可以派送教師到相關(guān)高校進(jìn)行交流學(xué)習(xí),也可以邀請(qǐng)高校專家學(xué)者、企業(yè)精英前來(lái)指導(dǎo)教學(xué)。此外,鼓勵(lì)教師從事教學(xué)研究,支持教師下企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐鍛煉,真正在實(shí)際操作中發(fā)展跨文化交際的意識(shí)和能力。

2.努力倡導(dǎo),幫助學(xué)生積極融入課堂

教育真正的目的就是為了學(xué)生。一方面在課堂上,教師要做好課前準(zhǔn)備,對(duì)高職學(xué)生要在課堂設(shè)計(jì)上下工夫,吸引住學(xué)生的眼球,在課堂環(huán)節(jié)中想法設(shè)法激發(fā)出學(xué)生的潛能。除了傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,還可采用其他教學(xué)方法如視聽法、情景法等。例如,采用交際法,可以使學(xué)生用真實(shí)的語(yǔ)言、具體實(shí)際的材料,把課堂交際活動(dòng)與課外的交際結(jié)合起來(lái)。有利于學(xué)生提高自身的文化積累,培養(yǎng)跨文化的敏感性和跨文化交際的靈活性。另一方面,在實(shí)踐課程環(huán)節(jié),教師可以帶領(lǐng)學(xué)生參加茶博會(huì)、旅游文化節(jié)、英文志愿者服務(wù)等方式,還可以探索實(shí)踐課堂與勤工儉學(xué)相結(jié)合的模式,把英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得與英語(yǔ)文化有機(jī)結(jié)合,提高學(xué)生跨文化溝通實(shí)踐的有效性。最終,幫助學(xué)生積極融入課堂,形成自我學(xué)習(xí)的良性循環(huán)。

3.師生共建,營(yíng)造良好的校園外語(yǔ)文化氛圍

英語(yǔ)的學(xué)習(xí)需要良好的校園文化氛圍的創(chuàng)設(shè)。校園是英語(yǔ)的第二課堂,努力建設(shè)的過(guò)程就是一個(gè)個(gè)具體的交際溝通的過(guò)程,教師可以通過(guò)很好的機(jī)會(huì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生們?cè)谧鲋袑W(xué),領(lǐng)會(huì)、感悟并成為弘揚(yáng)跨文化的橋梁。例如,師生共建涉外文化資源庫(kù),收集整理中西方歷史、地理、社會(huì)等各個(gè)題材的圖片、文字、影像。生動(dòng)形象的資料將使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)不再枯燥單調(diào),更賦予其生命力。此外,可在校園進(jìn)行各種布置展示,結(jié)合不同專業(yè)院系舉辦活動(dòng),例如服裝設(shè)計(jì)專業(yè)可以以中西方服飾特點(diǎn)為主題進(jìn)行展示,酒店專業(yè)可以舉辦西餐禮儀文化的講座,藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)可以進(jìn)行各國(guó)建筑模型設(shè)計(jì)展。通過(guò)多種多樣的形式,豐富了校園生活,又有效地營(yíng)造了跨文化意識(shí)的傳遞。再次,通過(guò)英文演講比賽、跨境電子商務(wù)模擬賽、英美文學(xué)讀書會(huì)、影視賞析、圣誕節(jié)派對(duì)等活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生們都參與到濃厚的英語(yǔ)文化生活氛圍中,快樂(lè)生活、快樂(lè)學(xué)習(xí)。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,由于長(zhǎng)期以來(lái)種種的制約,致使在高職階段,學(xué)生對(duì)中西文化差異不夠敏感,跨文化交際能力總體相當(dāng)薄弱,即使在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上強(qiáng)化訓(xùn)練,他們也難以適應(yīng)未來(lái)職業(yè)發(fā)展的需要。因此,高職院校和教師們有必要提高認(rèn)識(shí),營(yíng)造良好的文化學(xué)習(xí)氛圍,探索用新的教育理念、有生命力的教學(xué)方法,培養(yǎng)出既有語(yǔ)言技能又能良好進(jìn)行跨文化交際的實(shí)用性人才。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

[2]許力生,吳麗萍.關(guān)于外語(yǔ)教學(xué)中文化習(xí)得問(wèn)題的反思[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(04).

相關(guān)期刊更多

廈門航空

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門市交通運(yùn)輸局

廈門科技

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門市科學(xué)技術(shù)局

廈門文學(xué)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門市委宣傳部

天峻县| 舟山市| 松阳县| 文山县| 库尔勒市| 奇台县| 鞍山市| 南京市| 海城市| 金坛市| 清苑县| 泗水县| 铜陵市| 临夏市| 溧阳市| 乐至县| 济源市| 全南县| 山东省| 青冈县| 苏州市| 永登县| 贵州省| 丰镇市| 南乐县| 开化县| 石门县| 南陵县| 上饶县| 永福县| 友谊县| 醴陵市| 屏山县| 东台市| 阿克苏市| 沁水县| 萝北县| 肃南| 扎鲁特旗| 东丰县| 纳雍县|