前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇核舟記原文范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:汽輪發(fā)電機組 軸瓦 溫度跳變 濾網(wǎng)
中圖分類號:TM31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)10(c)0080-01
廣東河源電廠2×600 MW 機組為哈爾濱汽輪機廠與日本三菱公司聯(lián)合設(shè)計生產(chǎn)的CLN600-25/600/600型、超超臨界、一次中間再熱、單軸、兩缸、兩排汽、凝汽式汽輪機。#1機組于2009年2月3日商業(yè)運行啟動期間,當轉(zhuǎn)速沖至275 r/min時,#1軸瓦溫度跳變到130 ℃,運行人員立即打閘停機,并投盤車。經(jīng)過指揮部商定準備開瓦檢查。
2009年2月4日下午打開#1軸瓦,發(fā)現(xiàn)軸頸上延軸瓦接觸面部位有明顯劃痕,軸瓦已經(jīng)有明顯磨損,在右側(cè)瓦瓦口位置有不銹鋼絲,經(jīng)測量不銹鋼絲直徑0.025 mm左右,被卷曲成絮狀。2009年2月5日開始拆#2軸瓦,發(fā)現(xiàn)#2軸頸也有劃痕,但相對#1軸頸較輕,隨即拆#3、#4、#5、#6軸瓦,未發(fā)現(xiàn)有大的異常。
1 要因確認
經(jīng)檢查發(fā)現(xiàn),在油箱回油濾網(wǎng)上,油箱磁棒上,油凈化裝置濾網(wǎng)上,均粘拂有直徑為0.025 mm的不銹鋼絲。檢查油箱回油提籃濾網(wǎng)的不銹鋼絲直徑為0.135 mm,明顯比污染油系統(tǒng)的不銹鋼絲粗,而且剛度較硬,況且無破損,可以排除。油凈化裝置上有三種濾網(wǎng),一種明顯比這種粗,另一種明顯比這種細,再一種為棉濾網(wǎng),與之不同,可以排除。密封油裝置上為筒狀濾芯,不會脫絲,可以排除。檢修部門對頂軸油濾網(wǎng)進行解體檢修,發(fā)現(xiàn)兩套頂軸油濾網(wǎng)(內(nèi)外套裝共兩個)已經(jīng)嚴重損壞,上沿出現(xiàn)嚴重飛邊,濾網(wǎng)中部也已經(jīng)損壞,經(jīng)測量頂軸油濾網(wǎng)的不銹鋼絲直徑為0.025 mm。
分析后認定頂軸油濾網(wǎng)不銹鋼絲是導(dǎo)致軸瓦溫度高的主要原因,不銹鋼絲為運行過程中濾網(wǎng)破損脫落所致。
2 原因分析
#1、2軸瓦無頂軸油,濾網(wǎng)不銹鋼絲是如何進入#1、2軸瓦并劃傷軸頸的呢?
整個油系統(tǒng)設(shè)計有兩套頂軸油裝置,在每臺頂軸油泵前設(shè)計了一套過濾器,過濾器分內(nèi)外兩層濾網(wǎng)。當濾網(wǎng)破損后,濾網(wǎng)在流動油的帶動下不銹鋼絲會脫落流入系統(tǒng)。頂軸油系統(tǒng)有一路調(diào)整油直接回到油箱,不銹鋼絲隨之進入油箱;另四路頂軸油從#3、#4、#5、#6軸瓦油口進入軸瓦,但在盤車狀態(tài)下,轉(zhuǎn)子在有頂軸油位置軸頸都有0.05~0.10 mm的頂起高度,跟隨頂軸油進入這四個軸瓦的不銹鋼絲在油動力的作用下流過軸瓦與軸頸的間隙,進入軸承座,流回到主油箱,受到不銹鋼絲污染的油會經(jīng)過進油管道進入#1、#2軸瓦進油口。
#1、#2軸瓦是可傾瓦,無頂軸油,隨油流過來的不銹鋼絲就會在油口位置聚集,在盤車(或沖轉(zhuǎn)力)的帶動下轉(zhuǎn)子轉(zhuǎn)動,部分不銹鋼絲碾轉(zhuǎn)出軸瓦,部分嵌在瓦口位置。轉(zhuǎn)動的轉(zhuǎn)子在帶有不銹鋼絲的瓦上旋轉(zhuǎn)勢必會將轉(zhuǎn)子軸頸位置磨損,因沖轉(zhuǎn)過程中轉(zhuǎn)速最高升至275r/min,還未達到足夠的溫度使軸瓦熔化,也未形成油膜將轉(zhuǎn)子抬起,而轉(zhuǎn)子軸頸已經(jīng)在鋼絲的作用下嚴重劃傷。
因#2軸瓦離#3軸瓦較近,#3軸瓦有頂軸油的抬起高度,#2軸瓦也相應(yīng)有小量的抬起,因而對#2軸瓦起到了保護作用,這就是#2軸瓦相對于#1軸瓦磨損較輕的原因。
3 預(yù)防與控制措施:
3.1 頂軸油濾網(wǎng)清理
在2009年1月19日停機后,至2月3日重新啟動,按照規(guī)定,停機過程中系統(tǒng)上所有的濾網(wǎng)都應(yīng)該進行清理檢查,但檢修部門并未做此項工作。在頂軸油裝置說明書中明確規(guī)定:“5.1經(jīng)常檢查濾油器濾網(wǎng)的阻塞情況,并定期清洗使之暢通”。如果在此期間檢修人員能及時檢查清理濾網(wǎng),完全能避免此次事故的出現(xiàn)。
3.2 頂軸油濾網(wǎng)更換與改進
頂軸油濾網(wǎng)兩個濾網(wǎng)都已經(jīng)破損,說明濾網(wǎng)存在質(zhì)量問題,這種濾網(wǎng)一旦破損,會直接污染油系統(tǒng),磁棒對不銹鋼絲也起不到吸附的作用,造成劃瓦、劃軸、油路賭塞等嚴重安全隱患,而且濾網(wǎng)設(shè)計也不合理,濾網(wǎng)過細,型式為上下為壓蓋式密封結(jié)構(gòu),支撐龍骨稀疏,容易破損,建議更換成筒狀褶皺濾芯或改進成其他形式濾網(wǎng),保證其安全穩(wěn)定運行。
3.3 轉(zhuǎn)子晃動值分析
轉(zhuǎn)子在前箱位置有轉(zhuǎn)子晃動測量測點,在開機前盤車過程中轉(zhuǎn)子已經(jīng)磨損,會引起晃動值的變化,測量電壓也相應(yīng)變化,運行人員并未引起足夠的注意,導(dǎo)致事態(tài)擴大。
3.4 停機惰走時間分析
2009年1月19日停機過程中,轉(zhuǎn)子惰走時間比正常是否有變化,尤其是在轉(zhuǎn)速低無法形成油膜的過程中,瓦溫是否有變化,如果在此期間轉(zhuǎn)子惰走時間變短了,是否引起了運行人員的注意。如果在此期間轉(zhuǎn)子惰走時間無異常變化,說明軸頸和軸瓦是完好的,那么污染物在此期間并沒有進入軸瓦,只能是在2月3日啟動前進入的軸瓦的。經(jīng)查停機期間惰走時間正常,瓦溫未變化,表明在24d的停機盤車過程中,油受到污染。
3.5 盤車電流分析
在盤車運行過程中,盤車電流是個重要指標,如果盤車電流比正常運行偏大,說明轉(zhuǎn)子受到的阻力扭矩增大,就應(yīng)該分析原因,通流動靜摩擦、頂軸油定期高度不夠或轉(zhuǎn)子與軸瓦干摩擦等等,經(jīng)查盤車電流運行記錄曲線,電流變化明顯,但運行人員并未引起注意,也未分析原因。
3.6 油系統(tǒng)的清理檢查
濾網(wǎng)絲會隨油進入所有的油系統(tǒng)設(shè)備及管路。調(diào)速油系統(tǒng),高壓油、復(fù)位油、保安油等都是小管路,如清理不到位,濾網(wǎng)絲會將滑塊卡澀、阻塞截流孔,直接危機跳機。濾網(wǎng)絲也可能進入密封油系統(tǒng),直接劃傷發(fā)電機密封瓦,造成氫氣泄漏。所以一旦油系統(tǒng)受污染,必須要對所有的設(shè)備管道進行認真徹底的清理,一個位置清理不到位,就可能重蹈覆轍。油系統(tǒng)清潔度是機組安全穩(wěn)定運行的有力保證,必須引起足夠的重視,在后期的恢復(fù)階段應(yīng)作為工作的重點。
4 結(jié)論
河源電廠#1機組軸瓦溫度跳變的主要原因是運行過程中頂軸油裝置濾網(wǎng)的不銹鋼絲破損脫落所致。同類型頂軸油裝置濾網(wǎng)都存在濾網(wǎng)不銹鋼絲破損、脫落污染油系統(tǒng)的風(fēng)險,給機組的安全穩(wěn)定運行造成隱患。
希望通過對河源電廠#1機組軸瓦溫度跳變原因的分析與預(yù)控的解析,給此類機組瓦溫跳變的診斷及處理提供可靠的依據(jù),同時也為同類型機組的技術(shù)改進提供了可靠的參考資料。
參考文獻
[1] 鐘起深.電廠600MW汽輪機組安裝調(diào)試中的問題分析與處理措施[J].沿海企業(yè)與科技,2010(4):128-130.
[2] 王俊文.電廠汽機常見問題及其對策[J].中國科技財富,2008(7):112.
關(guān)鍵詞:水稻增產(chǎn);水氣平衡栽培法;具體措施
中圖分類號:S511 文獻標識碼:A
1 水稻水氣平衡栽培法概述
水稻水氣平衡栽培法是指在水稻移栽后,全生育期天面不留水層,在水分敏感期(即分蘗期和孕穗抽穗灌漿期)利用自然降水和少量的人工溝灌補水保持田間濕潤,其他生育期實行旱管,使水稻各生育期田間達到水氣養(yǎng)分平衡,優(yōu)化水稻生長環(huán)境,促進水稻根系生長,進而提高水稻產(chǎn)量的一種新的稻田節(jié)能減排栽培法。它是由廣西壯族自治區(qū)農(nóng)技推廣總站的推廣員徐世宏經(jīng)過5a的試驗研究而提出的一種新的水稻栽培方法。目前在我國的很多地方都已經(jīng)對這種創(chuàng)新的栽培方法進行了試驗示范,從結(jié)果可以看出,采用這種技術(shù)具有三大效益:改善水稻生長土壤環(huán)境,實現(xiàn)水氣養(yǎng)分平衡供給,促進水稻根系生長,減少倒伏,減少病蟲害,有利于提高水稻產(chǎn)量,一般可以提高水稻產(chǎn)量達5%~10%;大幅度減少水稻生長需水量,節(jié)水可達60%以上;通過減少稻田淹水,增加土壤氧氣,提高土壤的氧化還原電位,減少甲烷和有毒物質(zhì)的產(chǎn)生和排放?,F(xiàn)將這種新的水稻栽培方法做出簡單的介紹,希望能夠讓更多的區(qū)域接收這種這種方法,從而提高水稻的產(chǎn)量。賀州市地處桂東北,雨量充沛,大部分地區(qū)以雙季稻為主,較適合推廣水氣平衡栽培技術(shù)。
2 利用水稻水氣平衡栽培法提高水稻產(chǎn)量的注意事項
采用水稻水氣平衡栽培法來提高水稻高產(chǎn)穩(wěn)產(chǎn)的關(guān)鍵如下:
2.1 稻田的選擇
進行水稻水氣平衡栽培法的水稻田必須選擇在水源豐富、排灌方便、田面平整、耕層深厚、保水保肥能力強的水田里。
2.2 選擇出優(yōu)良的水稻種
選擇根系發(fā)達、分蘗力強、莖稈粗壯、抗逆性強、生育期適中的高產(chǎn)水稻品種,如特優(yōu)航一號、Ⅱ優(yōu)航一號、中浙優(yōu)一號等超級稻品種(組合)作為水稻水氣平衡栽培法的水稻種。
2.3 選擇適當?shù)牟シN時間
適當?shù)牟シN時間就是保證早晚稻組合進行合理的時間劃分,并且還要保證早稻的安育秧、晚稻的安全抽穗,充分利用早晚季的光熱氣候資源,達到全年均衡增產(chǎn)。早稻在3月中旬,晚稻在7月1~10日播種。早稻移植秧齡20~25d,晚稻移植秧齡15d左右,這是在正常氣候條件下的最佳播種時間。
2.4 培育壯秧 培育適齡帶蘗矮壯秧主要有以下兩種方法
2.4.1 塑盤育秧
塑盤育秧選用561孔塑盤,免耕栽培選用434孔或353孔塑盤,配套使用壯秧劑或者多效唑(或旱育保姆)。其他按照常規(guī)塑盤育秧方法進行。
壯秧劑使用方法為每667m2大田用壯秧劑0.5~1.0kg與適量的細泥或泥漿拌勻,撒施或灌滿秧盤,然后播種。
多效唑使用方法有兩種:藥液浸種。浸種消毒后,按每千克水加入多效唑0.1g(15%多效唑20g即一包兌水30kg)的比例配制成多效唑溶液,將種子放入該藥液中浸10~12h,然后催芽;噴施。在秧苗一葉一心期,每667m2秧田用15%多效唑40g兌清水30~40kg噴施。
旱育保姆使用方法為先將精選的稻種放入清水中,早稻浸泡12~15h、晚稻浸泡8~12h(可至破胸前),不用催芽,然后將浸好的稻種撈出,瀝至稻種不滴水時倒入瓷盆(水桶)中,慢慢加入旱育保姆,滾動包衣,直至旱育保姆全部包裹在種子上為止,稍為晾干后播種。旱育保姆一袋(350g),拌稻種1~1.2kg。
2.4.2 編織布隔層育秧
2.4.2.1 整畦施肥
按畦面寬1.2~1.5m、溝寬30~40cm的規(guī)格起廂。施足基肥,使土肥混合均勻。播種前澆足澆透底水。
2.4.2.2 鋪布攤泥
選用透水、透氣性好的編織布。切割成每塊規(guī)格:長60~75cm,寬40~50cm。鋪布時拉緊鋪平、貼緊畦面。然后鋪上厚度為2cm左右的肥泥或泥漿,用耥耙耥平。
2.4.2.3 播種蓋膜
用旱育保姆隔層育秧的只浸種不催芽;用壯秧劑或多效唑隔層育秧的要浸種催芽,方法分別同旱育保姆育秧和塑盤育秧。將催芽露白或經(jīng)旱育保姆包衣的種子均勻播撒,每平方米播種量:常規(guī)稻100~150g,雜交稻60~80g,秧齡長的適當稀播。要壓種入泥或用細土蓋種,并噴施專用除草劑,如秧田一次凈等。噴后早稻用農(nóng)膜覆蓋保溫,晚稻用農(nóng)膜、稻草或遮陽網(wǎng)覆蓋防止大雨沖刷。
2.4.2.4 育苗與移栽
注意通風(fēng)煉苗,適量澆水和清除雜草,如底肥不足,在秧苗兩葉一心時用稀糞水或沼氣液或1%~2%的尿素淋施后,再用清水洗苗。起秧前12~20h澆一次透水,起秧時分塊掀起,卷成筒狀運秧??梢赃叿诌厭?,也可以統(tǒng)一分好秧后拋栽。
2.5 稻田處理
免耕拋秧稻田按照《水稻免耕拋秧栽培技術(shù)規(guī)程》方法進行稻田處理,常耕拋秧稻田接照《水稻拋秧栽培技術(shù)規(guī)程》方法進行稻田處理。
拋秧前開好四周排水溝和工作溝。四周排水溝要求溝寬30cm、溝深20~25cm;按每4~5m開一條工作溝,工作溝的溝寬30cm、溝深15~20cm,開好四周排水溝和工作溝后耥平廂面待拋秧。
2.6 移植拋栽
適宜齡秧:早稻3.5~4.5葉,晚稻4.0~5.0葉。
拋秧前1~2d施足基肥,待田水自然落干或排干水后即可進行濕潤拋秧。晚稻拋秧應(yīng)選在下午16:00后拋栽,避免高溫灼傷、曬死秧苗。
高肥力田塊,早造每667m2拋1.8~2.0萬蔸、晚造每667m2拋2.0~2.2萬蔸;中等肥力田塊,早造每667m2拋2.0~ 2.2萬蔸、晚造每667m2拋2.2~2.4萬蔸;低肥力田塊,早造每667m2拋2.2~2.3萬蔸、晚造每667m2拋2.4~2.5萬蔸。
2.7 本田管理
2.7.1 水分管理
2.7.1.1 總的原則
水稻移栽后,全生育期田面不留水層。
2.7.1.2 分蘗期
拋秧后至夠苗前保持田間濕潤,即保持溝中有水,水不在上面,廂面濕潤。夠苗曬田時,全部排干溝中水,曬至田面露白根。
2.7.1.3 幼穗分化期
利用自然降水或人工溝灌補水保持箱面濕潤即可,人工溝灌補水后讓水在溝中自然落干。
2.7.1.4 抽穗灌漿期
保持溝中有水,水不在上面,廂面濕潤。
2.7.1.5 黃熟期
自然落干溝中水,但要避免田面過早干裂。
2.7.2 肥料施用
基肥的施用方法是整好田開好溝后,讓溝里的水落干至半溝水或排水至半溝水,然后把肥料均勻撒在濕潤的廂面上。追肥的施用方法是在廂面濕潤,無水層的狀態(tài)下追肥,分廂撒肥,把肥料均勻地撒在廂面上。
基肥在拋秧前1~2d每667m2施用750~1000kg腐熟農(nóng)家肥和20kg復(fù)合肥(或尿素7kg、過磷酸鈣40kg、氯化鉀5kg)作基肥。分蘗肥:早稻拋后5~7d、晚稻拋后4~5d,每667m2施尿素和氯化鉀各5~8kg;早稻拋后15~20d、晚稻拋后10~15d進行第2次追肥,每667m2施尿素和氯化鉀各7~10kg。
穗粒肥根據(jù)禾苗長勢,拔節(jié)期酌施促花肥。劍葉露尖或大胎裂肚時,酌施保花肥,每667m2施用復(fù)合肥5~7.5kg。若后期光照條件較好,群體適中、葉色偏淡的稻田,可在齊穗期施壯尾肥,每667m2施尿素2~3kg或復(fù)合肥5kg左右。齊穗期后看苗噴施葉面肥,每667m2用磷酸二氫鉀150g加尿素250g兌水50kg噴施。
2.8 病蟲害防治
病蟲害防治按常規(guī)方法進行,大力推廣“公共植保”、“綠色植?!?,堅持以農(nóng)業(yè)防治為主,化學(xué)防治為輔,要適時做好稻瘟病、紋枯病、白葉枯病、細菌性條斑病及福壽螺、三化螟、稻縱卷葉螟、稻飛虱、稻癭蚊等病蟲害的綜合防治,特別是關(guān)鍵時期的病蟲害防治。推廣應(yīng)用頻振式誘蟲燈進行物理防治。
2.9 收獲的最佳時期
一般在全田達到90%以上成熟時即可收割。
3 結(jié)語
水稻的產(chǎn)量是由水稻的穗數(shù)、每顆穗的粒數(shù)、穗粒的結(jié)實率、千粒重4個因素所決定的。產(chǎn)量和這4個因素之間的關(guān)系可以用公式來表示:水稻產(chǎn)量(kg/667m2=穗/667m2)×平均每穗粒數(shù)×結(jié)實率×千粒重(g)/1000。這4個因素之間相互的影響相互的制約,只有這4個因素之間都協(xié)調(diào)額增長,這樣才能夠包裝水稻產(chǎn)量的高穩(wěn)產(chǎn)。采用水稻水氣平衡栽培法來提高這4個要素的值從而來提高水稻的產(chǎn)量。筆者希望能夠?qū)λ舅畾馄胶庠耘喾ㄟM行簡單的描述和對實施過程中的注意事項進行分析研究,希望能夠做到水稻種植專業(yè),促進我國水稻產(chǎn)量的增加。
參考文獻
[1] 何金旺.水稻水氣平衡栽培法[J].科普知識,2010.
湖南省旅游資源得天獨厚,自然人文景觀眾多,如“絕美張家界”“浪漫鳳凰城”等。隨著湖南省旅游景點國際知名度的不斷提升,越來越多的國外游客慕名前來觀光游覽。旅游景點文本英譯,關(guān)乎旅游業(yè)的發(fā)展與中國文化的傳播,其重要性也隨之日益凸顯。而縱觀旅游景點英譯研究文獻,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者從目的論、順應(yīng)論、翻譯美學(xué)等方面進行研究,鮮有從翻譯適應(yīng)選擇論這一創(chuàng)新角度來探討旅游景點文本的英譯?;诖?,本文擬從翻譯適應(yīng)選擇論視角出發(fā),以湖南省旅游景點英譯文本為例,從“多維”(語言維、文化維、交際維)轉(zhuǎn)換層面探析翻譯適應(yīng)選擇論對旅游景點文本英譯的指導(dǎo)作用,以期為旅游翻譯研究開拓新的視角、提高旅游外宣文本英譯質(zhì)量。
二、翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)胡庚申教授在其《翻譯適應(yīng)選擇論》(2004)一書中首次提出的新型翻譯理論。該理論以達爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理為指導(dǎo),以譯者為中心將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2008:2)?!胺g生態(tài)環(huán)境”指的是“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。”(胡庚申,2008:2)翻譯過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇。其中,“適應(yīng)”“選擇”“譯者”是《翻譯選擇適應(yīng)論》三個核心概念,全書繞之而展開(李亞舒、黃忠廉,2005:95)?!斑m應(yīng)”是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);“選擇”是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實施對譯文的選擇(胡庚申,2008:2)。無論是“適應(yīng)”還是“選擇”,“譯者”始終處于翻譯的中心地位。適應(yīng)選擇論的翻譯方法可以簡括為“三維轉(zhuǎn)換”?!叭S轉(zhuǎn)換”是指在翻譯過程中側(cè)重語言維、文化維與交際維層面上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。從翻譯適應(yīng)選擇論的觀點來看,“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯即為最佳翻譯。
簡而言之,翻譯適應(yīng)選擇論是“以達爾文‘適應(yīng)/選擇’學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以‘翻譯即適應(yīng)與選擇’的主題概念為基調(diào),以‘譯者為中心’的翻譯理念為核心,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式?!保℉u Gengshen,2003)
三、翻譯適應(yīng)選擇論視角下的旅游景點文本英譯探析
英國當代翻譯理論家彼特?紐馬克(Peter Newmark)將文本類型主要分為三種:表達型文本(Expressive Text)、信息型文本(Informative Text)與呼喚型文本(Vocative Text)(Newmark,P.,2001)。作為典型的“呼喚型”文本,旅游文本主要有兩大功能:“一是向游客傳遞、介紹景點信息,二是以其本身魅力和宣傳效果打動讀者(張光明,2009:222)?;诖?,旅游文本英譯既要滿足外國游客對旅游目的地的需求性信息,即“景觀的主題性、特色性、觀賞性、怡情性、知識性”(曾利沙,2008:3),同時也要兼顧譯文的可接受性,即譯文是否明白易懂,能被譯文讀者理解接受。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論以及旅游文本的功能,譯者在旅游文本的英譯過程中,既要準確傳達旅游景點的需求性信息,同時也要使譯文能被譯語讀者所理解接受。為此,譯者首先要適應(yīng)漢語旅游景點文本構(gòu)建的翻譯生態(tài)環(huán)境,其次對原語信息進行適應(yīng)性調(diào)整,并從語言維、文化維、交際維等多維度進行轉(zhuǎn)換,最終獲得“整合適應(yīng)選擇度最高”的譯本,即最大程度傳達旅游景點信息,為外國游客所接受的可讀性譯本,以此達到宣傳、呼喚之目的。
本文通過互聯(lián)網(wǎng)、文獻資料以及實地考察等多種渠道,收集了大量湖南省旅游景點英譯文本資料,結(jié)合其中具體實例,從“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方面展開研究,對翻譯得好的例句進行定性分析,對翻譯欠佳的例句進行評論、改譯與對比,以此探究翻譯適應(yīng)選擇論對旅游景點文本英譯的指導(dǎo)作用。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的?!保ê?,2008:2)譯者在進行旅游景點文本的英譯時,首先面對的是源語與譯語在語言層面上的轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換需符合譯入語的語言特點和習(xí)慣,以便譯語讀者理解接受。
美國著名翻譯理論家奈達(Nida)指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別,就是形合和意合的對比?!保∟ida,1983) 所謂“形合”指的是“句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系?!保ㄟB淑能,1993)所謂“意合”指的是“詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達?!保ㄟB淑能,1993)基于英語重形合、漢語重意合的不同,譯者在進行語言維的轉(zhuǎn)換時應(yīng)將漢語中的隱性邏輯以語言形式手段在英語中顯示出來。
(1)建筑面積1999平方米,全部木質(zhì)結(jié)構(gòu),因坡造勢,巧妙連理,飛檐翹角,氣勢恢宏。
原譯:It covers a building area of 1,999 square meters, full wooden structure, its shape is artful and magnificent according to slope and by its everhanging cornice and rake angle.
例(1)原文體現(xiàn)了漢語重意合的特點:句式結(jié)構(gòu)松散,句與句之間無明顯關(guān)聯(lián)詞。然而原譯并未將這種隱含邏輯以關(guān)聯(lián)詞顯示出來,且語法錯誤很多,完全不符合英語語言表達。因此,我們在原譯的基礎(chǔ)上進行了修改,采用合并法將結(jié)構(gòu)松散的漢語句式整合成結(jié)構(gòu)緊湊的英語句式,同時更正了原譯的語法錯誤,以符合英語語言習(xí)慣,從而順利實現(xiàn)語言維上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
改譯:With fully wooden structure, it covers an area of 1,999 square meters and it is artful and magnificent because of its leaning against a slope, the everhanging cornice and rake angle.
漢語重意合還體現(xiàn)在廣泛使用四字格上。四字格往往歷經(jīng)錘煉、言簡意賅,是意合的典型表達。這類結(jié)構(gòu)在漢語旅游語篇中隨處可見。在進行語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換時,為了再現(xiàn)漢語四字格所蘊含的意境,也為了便于英語讀者理解,譯者不應(yīng)將四字格逐字譯出,而應(yīng)采取恰當?shù)姆g技巧,最大程度再現(xiàn)漢語意境,并產(chǎn)生至少語言維層面上的可讀譯本。
(2)(寶峰湖)湖面如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。
Baofeng Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
例(2)原文采用四字結(jié)構(gòu),工整對仗且意境深遠。但如果直譯四字格,不僅會增加翻譯工作,也會使外國游客不知所云。為此,譯者根據(jù)漢語重意合,英語重形合的特點,采用釋譯法,用簡潔的譯句串聯(lián)起這四組四字格,不僅簡明達意,同時也很好地再現(xiàn)了原文的意境。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者具備扎實的英漢雙語功底,熟知英漢語言的主要差異,并采取相應(yīng)的翻譯策略。譯者初譯后對譯文進行詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語法上的潤色修改,其實也是一個不斷適應(yīng)選擇的轉(zhuǎn)換過程。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文?!保ê?,2008:2)
中國悠久的歷史積累了深厚的文化底蘊,一山一水也都散發(fā)著濃厚的文化氣息。奈達(1993)曾說過:“語言在文化中的作用以及文化對詞匯和習(xí)語意義的影響如此廣泛,以至于不認真考慮文化背景,任何文本都無法充分加以理解。”對于以文化信息為主的中國旅游文本,譯者更應(yīng)關(guān)注文化信息的傳遞與融合,即在英譯過程中不僅要進行語言維上的轉(zhuǎn)換,同時也要進行文化維上的選擇轉(zhuǎn)換。
(3)黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。
原譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty.When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi, saved him from his sufferings.
例(3)原文中的“漢留侯張良”,原譯為“Zhangliang,the Marquis of Han Dynasty”,不妥。原因有二:1.直接將漢代譯成“Han Dynasty”會給不熟知中國朝代的外國游客帶來困惑;2.中國古代的官銜與西方社會官職大相徑庭,不能因為“留侯”一詞中有“侯”就不加考證直接譯成“Marquis”。經(jīng)史料記載,張良除了“留侯”這一身份外,也曾做過漢朝丞相,而丞相一職相當于現(xiàn)在的總理或是首相。綜上所述,我們對原譯進行了修改,將張良的身份譯成英語中相對應(yīng)的“Prime Minister”,同時運用增譯法,增添了原譯缺失的文化信息,避免因文化空缺而導(dǎo)致文化傳播受阻。
改譯:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiajie Forest Park. It derives its name from the story of Zhangliang,Prime Minister of Han Dynasty(206 B.C.~220 A.D.).When he was the recluse here,his teacher,Mr.Huangshi,saved him from his sufferings.
(4)(天然壁畫)樓的左邊是小橋流水,樓的后邊是良田美池,一農(nóng)夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小橋流水人家”的童話世界。
There is a bridge with water running under it on the left. Behind the house are a pool and fertile farmland which a farmer is ploughing. What a beautiful landscape painting!
例(4)原文中詩詞“小橋流水人家”勾勒出一幅安寧詳和的田園畫面。但若直譯成“a small bridge, running water and a house”,詩詞所營造的意境會大打折扣,讀來不僅平淡無奇,也難使外國讀者產(chǎn)生同樣的視覺美感。因此譯者采用釋譯法,將“小橋流水人家”譯為“What a beautiful landscape painting!”以此表達對圖畫所描繪的詩畫般田園生活的贊美之情。
中國旅游文本以文化信息為主,如何恰當處理其中蘊含的文化信息是旅游翻譯的關(guān)鍵所在。英漢兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的種種差異給翻譯造成了很大的障礙,譯者在進行文化維的轉(zhuǎn)換時應(yīng)具備跨文化意識,靈活選取翻譯策略,跨越文化障礙,將漢語文化內(nèi)涵傳遞,并能融入至英語文化,以使英語讀者和漢語讀者產(chǎn)生文化上的共鳴。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008:2)。旅游翻譯的最終目的在于促進不同語言、文化背景的人借翻譯這一工具順利進行交流與溝通。因此,旅游文本英譯過程中譯者除了要進行語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還應(yīng)側(cè)重于交際維上的轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖能否在譯文中得以體現(xiàn)。
(5)衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。
The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.
針對例(5)原文中“火神祝融”這一中國神話人物,譯者采用類比法,巧妙地將之比擬為希臘神話中為民盜火的普羅米修斯。這一類比很好地消除了外國游客因地域文化而產(chǎn)生的陌生感,原文中的交際意圖也因這一類比得以完美體現(xiàn)。
(6)(龍舟賽)演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯(lián)愛國情操、悲壯色彩,壁合神秘氣氛、拼搏精神,動如摧枯拉朽、轟轟烈烈,拋若排山倒海,可歌可泣。此唯舟競渡,無有出其左右者。
The Dragon Boat Race,a most exciting group event,is held in memory of QuYuan,a patriotic statesman and poet in ancient China.
例(6)原文句式工整,詞藻華麗,氣勢磅礴但過于夸張,這是漢語旅游文本特點之一。而與之不同的是,國外旅游文本常以簡明達意為主,盡量避免華而不實的宣傳。例(6)原文按漢語思維直譯是不可取的,因為譯文不能準確傳達龍舟賽的文化常識,外國游客讀后會感到味同嚼蠟,晦澀難懂?;诼糜挝谋镜慕浑H目的,考慮到外國游客的信息接受能力、閱讀動機以及思維習(xí)慣,譯者采用改譯法,對漢語原文進行選擇性適應(yīng),保留原文主旨大意,以使譯文清楚明了,從而消除交際障礙。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注“原文中的交際交際意圖是否能在譯文中得以體現(xiàn)”,這一點與旅游翻譯是不謀而合的。旅游翻譯如果達不到交際的目的,是毫無意義可言的。譯者在翻譯的過程中要充分考慮譯本能否為外國游客所理解,交際的目的是否能夠順利實現(xiàn)。
[論文摘要] 廣告成功的關(guān)鍵是要抓住廣告受眾的認知心理。關(guān)聯(lián)理論作為探索交際與認知關(guān)系的語用理論,對于以實現(xiàn)AIDA功能為目的的廣告翻譯具有強大的解釋力。本文運用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,通過實例分析廣告翻譯的基本策略。
廣告是一種交際行為和交際藝術(shù),廣告成功與否,關(guān)鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。關(guān)聯(lián)理論是探索交際與認知關(guān)系的語用理論。本文主要借助關(guān)聯(lián)理論來探討廣告的翻譯,尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略。
一、廣告的特點
廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業(yè)以推銷產(chǎn)品和服務(wù)為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的傳播活動。廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。
二、對關(guān)聯(lián)理論的認識
關(guān)聯(lián)理論是西方語言學(xué)家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準則而提出的認知語用學(xué)理論。他們認為語言的交際是一個明示——推理過程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼——解碼過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則,即人類的交際行為都會產(chǎn)生一個最佳相關(guān)性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知環(huán)境中找到對方話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。
三、關(guān)聯(lián)理論與廣告實例分析
在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認知行為。當廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。由于英漢語言文化的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),大多數(shù)情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。具體操作時可以從下列方面入手:
1.轉(zhuǎn)移視角
如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。
譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。
廣告譯文抓住了受眾的認知語境,利用受眾熟悉的表達,迎合他們的價值觀。然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應(yīng)之外,幾乎沒有什么相關(guān)。但是,譯文含蓄地表達出原文的蘊含意義,別出心裁地運用英語的雙關(guān)語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發(fā)揮得淋漓盡致。再現(xiàn)了原文讓顧客“購買”的祈使功能。
2.轉(zhuǎn)換敘述方式——歸納變演繹
如:國際新開辟的旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風(fēng)景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內(nèi)外教具生產(chǎn)“龍頭”企業(yè)——浙江永嘉教儀廠。
譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.
原文先從旅游勝地——楠溪江風(fēng)景區(qū)說起,詳細描述景區(qū)的別致景色后,該段最后點睛“值此……教儀廠”。而譯文省略了原文中所有關(guān)于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。
3.借用習(xí)語諺語
諺語往往能沖淡受眾認知語境中對來自異國他鄉(xiāng)的產(chǎn)品的陌生感。這種方法的最大好處在于譯語中的習(xí)語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產(chǎn)品與廣告目的受眾拉近。下面是一則治療心臟病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的藥物廣告:
隨身攜帶,有備無患,
隨身攜帶,有驚無險。
譯文:A friend in need is a friend indeed.
廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的語言力度。該譯文借用了一句廣為流傳的英語諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認知上容易接受,易于記憶。
四、結(jié)語
廣告翻譯的目的主要是為了吸引顧客,最終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應(yīng)深入研究譯語受眾的認知環(huán)境,大膽超越原文詞和句的限制,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換與變通,以切實實現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,真正關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。
參考文獻
[1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986
[2]何兆雄:新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社, 2000
[3]黃國文:語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1988
[關(guān)鍵詞]歸化;異化;翻譯目的;文本類型;補償和增添;注釋性加譯;文化類比
Abstract:Theforeignisationanddomesticationtranslationarenottheantagonismwhichmutuallyrepels.Buttheyaretranslationstrategyandmethodthatcansupplementmutually,andcomplementseachotherintourismtranslationpractice.Theunificationbetweenthetwobynomeansshareshalfway,butdemonstratesareal,concreteanddynamicunificationaccordingtotranslationgoal,differenttexttypes.Andundertheguidanceofthistheory,thispaperhasexploredtourismculturetranslationstrategy.
Keywords:foreignisation;domestication;translationgoal;texttype;compensationandadding;addingofannotations;culturalanalogies
一、引言
旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流,促進旅游業(yè)發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。
二、歸化和異化理論
美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。
所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。奈達認為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解和欣賞一個文本。譯文的表達方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。
三、異化與歸化的關(guān)系
在翻譯實踐中不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以原語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的,只是表現(xiàn)出在處理原語文化信息時的基本傾向。過度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量??桃獾漠惢瘯棺g文晦澀難懂,索然無味,甚至?xí)[笑話。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,各自以對方的存在為前提。兩者密不可分,相互依存,異化寓于歸化之中,歸化中也包含著異化,絕對的異化和絕對的歸化都是不存在的。平常所說的異化與歸化,主要是就譯者的傾向性而言,即或異化為主或歸化為主。在翻譯實踐中,兩者的統(tǒng)一并非平分秋色,半斤八兩,而是依翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實的、具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。
四、旅游文化翻譯對異化與歸化的動態(tài)選擇
1.旅游翻譯目的對異化與歸化動態(tài)選擇的影響
漢斯·威密爾(HamsVermeer)從行為學(xué)的理論出發(fā)提出翻譯是一種人類的行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。翻譯時,譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。“翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略?!盵3](筆者譯)因此旅游資料的翻譯其目的就是要向外國游客介紹景點情況,傳遞有關(guān)信息,讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見。
就保留源語旅游文化而言,異化翻譯有利于保留我國旅游文化的“異國情調(diào)”,并以之打動目標讀者的心,激發(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣,其缺陷在于:由于異化翻譯故意打破目標語言常規(guī),追求一種不透明、不流暢的言語風(fēng)格,且譯本中所含源語文化信息過多,容易造成譯文晦澀難懂,從而損害旅游文本的可讀性和可接受性,造成我國境外旅游客源的減少。
歸化翻譯則因遵循目標語言規(guī)范并用目標文化材料替代源語旅游文化,譯文流暢,因而通俗易懂,老少咸宜,可讀性和可接受性都較高,比異化翻譯更能吸引潛在外國游客。歸化翻譯的弊端也很明顯:過分倚重目標語言固有表達形式和文化材料,以譯語旅游文化替代源語旅游文化,容易造成我國悠久、獨特旅游文化身份的喪失甚至錯位和扭曲。
2.旅游文本類型對異化與歸化動態(tài)選擇的影響
紐馬克(Newmark)在《翻譯問題探索》一書中,“提出針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,并根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。從文本類型和功能方面來講,根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,旅游資料屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本/召喚型文本(vocativetext)的結(jié)合體,同時具有信息功能、美感功能和呼喚功能。”[4]信息功能文本在正確傳達信息的前提下,可以適當?shù)夭捎谩皻w化”性手段使譯文具有可讀性,以利讀者的理解和接受,求得譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本。信息準確真實、語言通俗易懂、雅俗共賞是這類文本譯文追求的目標,因而這類文本更多地采用異化與歸化相結(jié)合的策略。
以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。在翻譯過程中,譯者大多會用“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法來處理這類文本,因為譯文中“作者的身份并不重要”,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng)。因而在翻譯過程中,為保證譯文的信息準確并感染受眾,實現(xiàn)其文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,使譯文的語言盡量達到與原作語言同樣的效果。綜上所述,不同文本的特點在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重。信息型文本要忠實于原文的“真實性”,歸化與異化相結(jié)合;呼喚型文本則要忠實于讀者的反應(yīng),側(cè)重于歸化,但這只是一種理想形式。在實際的操作中,任何文本的翻譯都會在“異化”與“歸化”之間動態(tài)地穿行,這在翻譯實踐中已屢見不鮮。
旅游文本中大多帶有十分濃厚的文化色彩,筆者認為,旅游文化翻譯應(yīng)該充分考慮該文本的使用語境及其具體功能,靈活選擇翻譯的具體方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景點、風(fēng)俗等具體的介紹,由于缺乏文化對等詞,其中的文化因素可以以直譯加解釋等方法充分解釋其意義和內(nèi)涵;而對號召型的旅游文本,如旅游景點、旅游廣告語等,可以使用譯入語中同樣具有文化色彩的近似詞來進行類比,以激發(fā)讀者的興趣,達到推介旅游產(chǎn)品和服務(wù)的終極目的。根據(jù)歸化和異化動態(tài)統(tǒng)一,筆者對旅游文化翻譯提出如下翻譯策略。
五、異化與歸化理論指導(dǎo)下旅游文化翻譯策略
1.文化信息內(nèi)容的補償和增添
英美讀者因文化差異和社會環(huán)境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應(yīng)該調(diào)節(jié)信息,增加相應(yīng)的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文的讀者更有效地接收信息,譯者(亦即傳者之一),應(yīng)添加新信息來加強傳播效果。“作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關(guān)的文化背景,如果按照字面直譯這些句子,他們在把語言符號轉(zhuǎn)為意義的過程中勢必受阻,從而影響到信息的有效接受?!盵5]
如:仙人洞系懸崖絕壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手巖。洞高7米,深逾14米。內(nèi)有一石制殿閣——純陽殿。殿內(nèi)立純陽(洞賓)石雕像。洞深處,有兩道泉水沿石而降,這便是《后漢書》記載的千年不竭的“一滴泉”。洞旁建有老君李聃騎牛雕像。景區(qū)內(nèi)還有石松、御碑亭、訪仙亭等景觀。區(qū)內(nèi)游步道為1452米。
譯文:Immortal’scaveisanaturalcaveinaprecipicewhichlookslikeahandofaBuddhaandsoitisalsocalledtheRockofthehandoftheBuddha.Thecaveis7metershighand14metersdeep.Inside,thereisastatueofLuDongbin.TwospringsflowdownfromthecracksoftherocksandtheyarethefamousOneDropSprings.NearbyistheLaoJunPalace,withastatueofLaoJunonthehandofanox.Inthisdistrict,youcanalsopayavisittothepineintherock,theimperialTabletPavilionandFangxianPavilion.Thepathgoingthroughthedistrictruinsaslongas1452meters.
在這段譯文中呂洞賓、老君都是中國文化中的人物,而翻譯中應(yīng)添加補充信息,使譯者有所了解。而且訪仙亭等景點的翻譯可以補充出“seekingtheimmortals”,這樣更好地達到交際的效果。
2.文化專有名詞的注釋性加譯
外國游客一般對于帶有濃厚中國文化色彩的專有名詞十分感興趣,像中國的學(xué)生學(xué)習(xí)語法一樣,總要打破砂鍋問到底:這個是什么,那個是什么,這個那個有什么區(qū)別。對于因文化差異產(chǎn)生的交流障礙,如果不予以適當?shù)慕忉尵陀锌赡芤鸩槐匾恼`會。請看下例:
再配上左右兩邊的磚雕壁畫:“百鳥朝鳳”和“五倫全圖”,更是美妙絕倫[6]。
“百鳥朝鳳”原譯:“OneHundredBirdsWorshippingthePhoenix”擬譯:“AllBirdsPayingHomagetothePhoenix”(PhoenixinChinesedoesnotreferto“deathandresurrection”,butatraditionalsymbolofmonarch,asdragonfortheemperororking,phoenixfortheempressorqueen)
根據(jù)中國民間傳說,“百”只是概數(shù),“百鳥”指眾鳥,所以筆者認為還是前者貼切。再者鳳凰在我國古代傳說中是百鳥之王,漢語中“鳳凰”有“祥瑞尊貴”之意,故有“龍鳳呈祥”“鳳毛麟角”之說。然而筆者查閱了英、美、加、澳等國詞典,都發(fā)現(xiàn)在英語文化中“鳳凰”指“神話中生活在沙漠里的一種鳥,每500-600年自焚,并于灰燼中重生”,當然它也指代“極為出類拔萃或美艷的人或物,如完人,殊品等”。所以不難理解為何美國亞利桑那州的首府就叫鳳凰城,并且是有名的旅游勝地,香港也有個鳳凰衛(wèi)視中文臺。當然為避免誤會,最好仍加以簡單解釋,說明“鳳凰”在不同文化中的差異,并強調(diào)它在中國文化中的“尊貴吉祥”之意。
3.文化類比
類比也是一種巧妙的尋找最佳關(guān)聯(lián)點的譯法。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的?!爸鄣那胺郊苤槐L舵,形如關(guān)云長的青龍偃月刀”[7]。其中“形如關(guān)云長的青龍偃月刀”怎么譯?試比較一下兩個譯文:
A.……isshapedliketheswordintraditionalBeijingoperausedbyGuanYu,ageneralofthestateofShuoftheThreeKingdomsperiod.B.……isshapedliketheknifeontheWesterner’sdinnertable.
譯文A運用解釋性增譯,文字累贅,沒看過或不了解有關(guān)關(guān)羽的京劇情節(jié)的外國游客根本不知所云;譯文B將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們的餐具聯(lián)系在一起,處理努力(Processingefforts)弱化了,語境效果(Contextualeffects)增大了,找到了最佳關(guān)聯(lián),照顧了游客心境,達到“導(dǎo)”的效果。如下例:
(南岳的)祝融殿theHallofZhurong,theChinesePrometheus;炎帝神農(nóng)氏EmperorYandi,theChineseSaturn
上述兩例翻譯,抓住中國火神祝融與古羅馬傳說中為民盜火的英雄普羅米修斯,中國農(nóng)業(yè)文明的始祖神農(nóng)氏與古羅馬神話中的農(nóng)神的相似點,照顧了西方游客的認知環(huán)境,因關(guān)聯(lián)而語境效果突出,譯文的語用語言等效達到了,也有利于民族文化的對外傳播。文化類比能大大激發(fā)游客的旅游興趣。比如在向西方游客介紹蘇州時,因蘇州位于大運河與長江合流之太湖旁,由20多個湖泊環(huán)抱而成,可以稱之為“VeniceofChina”。
4.適當刪改漢語特色文化信息
在旅游資料的翻譯中,刪除和更改有時是十分必要的。應(yīng)該刪改的是多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。中西文化的差異難免會造成文化沖突,一些漢語特色文化信息的直接英譯難以讓外國游客接受,甚至適得其反,導(dǎo)致跨文化交際失敗。因此在處理旅游文化翻譯時必須照顧到譯文讀者的思維模式與目的語的邏輯結(jié)構(gòu),對原文結(jié)構(gòu)進行語式分析,根據(jù)目的語思維習(xí)慣進行相應(yīng)的調(diào)整。在這種情況下,譯者要考慮作適當?shù)膭h改以突出主題信息,從而軟化僵硬呆板的宣傳語氣。如:
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍在江面上游弋,舒展著優(yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面[8]。
譯文:High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts′content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.
原文過度修飾,言辭華麗,若直譯則使譯文累贅冗長,令人厭讀。為有效傳達其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文兩句改譯為三句,調(diào)整了句子長度;刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句,通過“gailydecorated”和displayingtheirindividualcharmstotheirhearts''''content,以簡潔明快的語句,表達原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達習(xí)慣,又保持了原作的韻味。
五、結(jié)語
中國要實現(xiàn)其旅游強國的目標,應(yīng)該重視旅游宣傳的作用。旅游資源獨特的文化意識要求旅游翻譯在盡量滿足潛在游客的審美心理和文化習(xí)慣同時,更應(yīng)充分發(fā)揮民族文化的優(yōu)勢,盡量發(fā)揚光大中華傳統(tǒng)文化。旅游文化翻譯最理想的境界應(yīng)是將異化和歸化翻譯策略融合并用,使歸化和異化達到動態(tài)統(tǒng)一。而要達到這一境界首先需要譯者具備跨文化意識,其次需要用翻譯理論指導(dǎo)自己的實踐,最后還需要深厚的雙語能力及文化功底。
[參考文獻]
[1]Venuti,Laurence.TheTranslator’sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,1995:32.
[2]EUGENEANINA.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1991:156-159.
[3]Nord,Christiane.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:102-104.
[4]NEWMARK,PETER.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:86-88.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:123.