前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇郭沫若的詩(shī)集有范文,相信會(huì)為您的寫作帶來(lái)幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關(guān)鍵詞:郭沫若 詩(shī)歌翻譯 風(fēng)韻譯 《西風(fēng)頌》
一、引言
詩(shī)歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁,其除了能夠表達(dá)詩(shī)人的思想情感外,也會(huì)反映一定的社會(huì)現(xiàn)象。因此詩(shī)歌翻譯并不容易,對(duì)譯者資質(zhì)具有很高要求。郭沫若既是著名的詩(shī)人也是著名的翻譯家,尤其擅長(zhǎng)詩(shī)歌翻譯。他結(jié)合自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐提出了“風(fēng)韻譯”這一翻譯理論,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯重在重現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)在韻味,而非外在形式。然而,這一詩(shī)歌翻譯理論卻引發(fā)了眾人的批評(píng)和爭(zhēng)議,有人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)是在“胡譯”。本文將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象這三個(gè)方面來(lái)評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩(shī)是否是在“胡譯”,希望能對(duì)外國(guó)詩(shī)歌“引進(jìn)來(lái)”和中國(guó)詩(shī)歌“走出去”起一定的借鑒作用。
二、詩(shī)歌翻譯和“風(fēng)韻譯”
從19世紀(jì)50年代開始,中國(guó)就有了英語(yǔ)詩(shī)歌作品的漢譯,它比林紓通過別人口譯開始翻譯小說(shuō)至少要早四十多年,開創(chuàng)了中國(guó)近代翻譯文學(xué)之先河。[1]111由此看來(lái),詩(shī)歌翻譯的歷史由來(lái)已久,而關(guān)于詩(shī)歌翻譯的理論也不在少數(shù)。早期如胡懷琛曾在《海天詩(shī)話》序中寫道:“歐西之詩(shī),設(shè)思措詞,別是一境。譯而求之,失其神矣。然能文者,擷取其意,鍛煉而出之,是合乎吾詩(shī)范圍,亦吟壇之創(chuàng)格,而詩(shī)學(xué)之別裁也”[2]192。與郭沫若同是創(chuàng)造社創(chuàng)始人之一的成仿吾認(rèn)為:“有些人把原詩(shī)一字一字譯了出來(lái),也照樣按行寫出,便說(shuō)是翻譯的詩(shī);這樣的翻譯,即很精確地譯出,也只是譯字譯文,而絕不是譯詩(shī)”[2]274。而著名的詩(shī)人聞一多則認(rèn)為:“翻譯都得經(jīng)過理解與表達(dá)這兩個(gè)步驟,而譯詩(shī)的第二個(gè)步驟則更有特殊的要求,即必須也是‘詩(shī)’,必須以詩(shī)譯詩(shī)”[2]278。由此看來(lái),這些大家雖然對(duì)于譯詩(shī)的觀點(diǎn)不盡相同,但是他們都認(rèn)為譯詩(shī)時(shí)最重要的是要譯出詩(shī)的內(nèi)在韻味。
1920年春,請(qǐng)郭沫若代譯《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的思想》一書中所引的歌德詩(shī),郭沫若在為此文寫的《附白》中首次提出了“風(fēng)韻譯”。他在《附白》中寫道:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”[2]260。1923年4月,他在《討論注譯運(yùn)動(dòng)及其他》一文中對(duì)“風(fēng)韻譯”進(jìn)行了細(xì)致的闡釋,他指出:“我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)……在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”[2]261。郭沫若“風(fēng)韻論”的一大特色在于認(rèn)為譯文是可以不用忠實(shí)于原文的,所以這引起了許多批評(píng)和爭(zhēng)論,有些人甚至認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)是在“胡譯”。下面筆者將以雪萊的《西風(fēng)頌》為例,從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象這三個(gè)方面來(lái)評(píng)析郭沫若的“風(fēng)韻譯”,探究郭沫若譯詩(shī)是否是在“胡譯”。
三、郭沫若譯《西風(fēng)頌》
《西風(fēng)頌》是英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的代表詩(shī)歌之一,寫于1819年,那時(shí)正值工人革命運(yùn)動(dòng)時(shí)期。在英國(guó),工人階級(jí)正與資產(chǎn)階級(jí)展開斗爭(zhēng),努力爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利。在這樣的背景下,雪萊寫下了《西風(fēng)頌》,通過詠唱象征革命力量的西風(fēng),表達(dá)詩(shī)人對(duì)革命終將勝利的信心,以及對(duì)英國(guó)即將擁有光明未來(lái)的展望。
(一)詩(shī)歌形式
詩(shī)歌的形式美主要表現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上。韻律是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌不同于其他文學(xué)體裁的一個(gè)重要方面。韻律不僅能夠起強(qiáng)調(diào)的作用,更重要的是能給人們帶來(lái)美的享受。節(jié)奏是詩(shī)人表達(dá)自己情感的關(guān)鍵,每一次停頓都能給讀者帶來(lái)不同的感受。
1.韻律
韻律對(duì)于詩(shī)歌至關(guān)重要,詩(shī)人的情感可以通過和諧統(tǒng)一的韻律傳達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)是多音節(jié)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)卻是單音節(jié)的語(yǔ)言,因此完全保留下原詩(shī)的韻律形式絕非易事。為了盡可能保留原詩(shī)的韻律,在韻律上做些改變是必不可少的。而郭沫若則認(rèn)為,在譯詩(shī)過程中保留原詩(shī)的內(nèi)在韻味才是至關(guān)重要的。
雪萊的西風(fēng)頌一共五節(jié),每節(jié)都是一首十四行詩(shī),其韻腳都遵循aba, bcb, cdc, ded, ee的模式。以這首詩(shī)的第一節(jié)為例,郭沫若的譯詩(shī)完全沒有保留原詩(shī)的韻腳模式。但就郭沫若的譯文而言,它有著自己的一套韻腳模式。首先,全詩(shī)韻腳以/ang/和/i/為主,局部則采用了中國(guó)詩(shī)歌的押韻方式,如/chuang/、/shi/、/yang/和/xiang/這四句就模仿了中國(guó)古詩(shī)四言絕句的押韻方式。其次,因?yàn)楣羰撬拇ㄈ?,前后鼻音不分,所以最后兩個(gè)對(duì)句/yin/和/ting/其實(shí)是押韻的,符合原詩(shī)的/ee/的押韻方式。最后,郭沫若特別注重局部的押韻,他將“wild West Wind”譯成“不羈的西風(fēng)”,以尾韻代替原詩(shī)的頭,希望能重現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)韻。郭沫若譯詩(shī)沒有顧忌原詩(shī)十四行詩(shī)的形式,這是他譯詩(shī)的不足之處。然而,他譯詩(shī)時(shí)重視的是內(nèi)在氣韻的傳達(dá),并且以讀者中心,重視讀者的感受,就這些而言,他的譯詩(shī)是成功的。
2.節(jié)奏
節(jié)奏是詩(shī)歌的另一個(gè)重要因素。英漢語(yǔ)言不同,所以中文詩(shī)歌和英文詩(shī)歌在節(jié)奏方面是有所差異的。在譯英文詩(shī)歌時(shí),中國(guó)詩(shī)人普遍采用以頓代步再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,以頓代步即以詩(shī)行中的意組或音組作為頓[3]66。英文詩(shī)歌以重音作為節(jié)奏點(diǎn),而中文詩(shī)歌則用頓作為節(jié)奏點(diǎn)。
再以這首詩(shī)的第一節(jié)為例,這一節(jié)采用的是五音部抑揚(yáng)格,節(jié)奏十分整齊且錯(cuò)落有致。而郭沫若的譯詩(shī)并沒有遵循原詩(shī)的節(jié)奏,他的譯文每行長(zhǎng)短不一,也沒有以五頓來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)的五音部。郭沫若譯詩(shī)采用的是自由詩(shī)的形式,這與他所處的時(shí)代有關(guān)。五四時(shí)期,全社會(huì)提倡用新文學(xué)取代舊文學(xué),所以郭沫若創(chuàng)造了自由詩(shī)體。他的代表作《女神》就是采用了自由詩(shī)體,文學(xué)成就頗高,是我國(guó)新詩(shī)的奠基之作。由此可見,郭沫若譯詩(shī)雖然沒有重現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏,但結(jié)合他所處的時(shí)代背景,可以看出他譯詩(shī)并不是在胡譯,他重在傳達(dá)詩(shī)的內(nèi)在氣韻,他對(duì)全詩(shī)總體氣韻的把握是比較成功的。
(二)詩(shī)歌內(nèi)容
詩(shī)歌的內(nèi)容是指詩(shī)人意圖向讀者傳達(dá)什么。原詩(shī)內(nèi)容的傳達(dá)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)并不容易,而遣詞造句則是詩(shī)歌內(nèi)容傳遞的一個(gè)重要方面。遣詞是指詞匯的選擇,造句則是指句法的整合。郭沫若在遣詞造句方面精心雕琢,意圖傳達(dá)出原詩(shī)歌的內(nèi)容。
1.詞匯
亞里士多德認(rèn)為“詞是語(yǔ)言中最小的意義單位”。[4]300郭沫若身處五四時(shí)期,那時(shí)外國(guó)文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響頗大,尤其中國(guó)的新詩(shī)明顯受到英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的影響。也正因?yàn)槲逅臅r(shí)期正是新詩(shī)蓬勃發(fā)展的過渡時(shí)期,所以郭沫若的翻譯用詞古雅,傳其神韻,更具有中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩。[5]20
在譯詩(shī)的選詞方面,郭沫若向來(lái)隨性、偏于古典。以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)為例,首先,郭沫若善用動(dòng)詞,在譯文第一句中,一個(gè)“睡”字就為讀者勾勒一幅平靜的畫面,突顯出地中海的平靜。后面又用“搖漾”、“吹破”、“掀起”等動(dòng)詞突顯西風(fēng)的強(qiáng)烈。其次,郭沫若選詞時(shí)偏向于選取四字格。漢語(yǔ)四字格是中華文化的瑰寶,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的博大精深,其語(yǔ)言短小精悍,蘊(yùn)意無(wú)限?!盃N爛晶波”、“城樓宮殿”、“苔G花香”、“畫里韶光”、“熏風(fēng)沉醉”、“狂濤巨浪”、“愴惶沮喪”等四字格的使用使得譯文讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng),具有言簡(jiǎn)意賅的效果,后兩個(gè)詞更凸顯出了西風(fēng)的威力。還有最后一句的“西風(fēng)喲”,這個(gè)詞帶有中國(guó)傳統(tǒng)的民歌色彩,使得譯文具有犯星移木咧泄特色。郭沫若的用詞不僅傳達(dá)出了原詩(shī)的情感,而且體現(xiàn)了漢語(yǔ)的特色,有利于讀者接受。
2.句法
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)講求“形合”,而漢語(yǔ)講求“意合”,所以翻譯時(shí)做到完全的對(duì)等是不能的,尤其對(duì)于詩(shī)歌翻譯而言更是如此。為了傳達(dá)出原詩(shī)的內(nèi)容,郭沫若譯詩(shī)時(shí)就句法層面做了一些整合。再以《西風(fēng)頌》的第三節(jié)的前六句為例,郭沫若的譯文幾乎把原詩(shī)的順序全部打亂了。他以“The blue Mediterranean”開頭,并將“where he lay”和“Beside a pumice isle in Baiae’s bay”連在一起翻譯,并在“Quivering within the wave’s intenser day”前添加了主語(yǔ)“樓殿”,而且句數(shù)也從六句整合成了五句。經(jīng)過這一整合,突出了主題,表現(xiàn)出了地中海的平靜和西風(fēng)的強(qiáng)烈,而且行文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,便于讀者理解。
(三)詩(shī)歌意象
詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,而意象是詩(shī)歌的靈魂。[6]∫虼耍欣賞詩(shī)歌時(shí)除了要對(duì)詩(shī)歌的形式和內(nèi)容進(jìn)行分析外,對(duì)詩(shī)歌意象的分析也是至關(guān)重要的。意象是內(nèi)在情感的外在物化,寓意之象、以象寫意。
1.比喻意象
比喻意象是詩(shī)人在物與物、情與物之間創(chuàng)造、設(shè)置、構(gòu)建出的一種新的關(guān)系。[7]12比喻意象有兩種表現(xiàn)形式,明喻和暗喻。
原文:
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing[8]72
譯文:
你雖不可見,敗葉為你吹飛,
好像魍魎之群在詛咒之前逃退[9]99
這兩句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),因?yàn)橛小昂孟瘛焙汀發(fā)ike”,這兩句詩(shī)句明顯采用了明喻的修辭手法。原詩(shī)將“l(fā)eaves dead”比喻成“ghosts”,“west wind”比喻成“an enchanter”。在西方,“ghosts”指的是幽靈,“an enchanter”指的是魔法師,如果郭沫若直接將它們譯成“幽靈”和“魔法師”的話,對(duì)于當(dāng)時(shí)還不太了解西方文化的中國(guó)讀者而言,這會(huì)造成他們理解困難。所以,郭沫若將“ghosts”譯成“魍魎之群”這一頗具中國(guó)特色的四字格,將“an enchanter”譯成“詛咒”,這樣的譯文有助于中國(guó)讀者的理解,領(lǐng)略原詩(shī)的韻味。
原文:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear![8]72
譯文:
不羈的精靈喲,你是周流八垠;
你破壞者兼保護(hù)者,你聽喲,你聽![9]99
這兩句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》的第一節(jié),這里的“art”是動(dòng)詞“be”的變體,與后面的“moving everywhere”構(gòu)成了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),原詩(shī)用定語(yǔ)從句和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)描述了西風(fēng)此時(shí)所處的狀態(tài)。在郭沫若的譯文中,他采用了暗喻的修辭手法,將“Wild Spirit”喻為“周流八垠”,“周流”指環(huán)繞著流動(dòng),四周繞一圈地流動(dòng),“八垠”出自《魏書?高允傳》:“四海從風(fēng),八垠漸化”,指的是八方的界限?!爸芰靼僳蟆辈粌H與原詩(shī)的“moving everywhere”相契合,描述出了西風(fēng)四處流動(dòng)的狀態(tài),而且沿用了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,易于中國(guó)讀者接受。
2.象征意象
法國(guó)象征主義詩(shī)人波德萊爾認(rèn)為,象征就是運(yùn)用有聲有色的物象來(lái)暗示內(nèi)心的微妙世界。[10]26在詩(shī)歌中,詩(shī)人通過對(duì)物象突出的特征進(jìn)行描繪,引發(fā)讀者產(chǎn)生聯(lián)想,使讀者能夠領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的情感。
原文:
If Winter comes, can Spring be far behind?[8]80
譯文:
嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲,
陽(yáng)春寧尚迢遙?[9]102
這句詩(shī)句選自《西風(fēng)頌》最后一節(jié)的最后一句。這里的“Winter”代表的是冬天,象征著英國(guó)此時(shí)所處的黑暗時(shí)期,而“Spring”則代表的是春天,象征著英國(guó)革命成功后的美好未來(lái)。郭沫若將“Winter”譯成“嚴(yán)冬”,將“Spring”譯成“陽(yáng)春”,“嚴(yán)”寓意“嚴(yán)寒”,“陽(yáng)”則指的是“太陽(yáng)”,象征著“溫暖”?!皣?yán)”和“陽(yáng)”前后形成鮮明的對(duì)比,更能突顯出革命終將勝利,光明的未來(lái)終將來(lái)臨這一主題。所以,就筆者而言,筆者認(rèn)為郭沫若的譯文更能向讀者傳達(dá)原詩(shī)人的內(nèi)心情感,更能引起讀者情感的共鳴。
四、結(jié)語(yǔ)
通過研究分析,筆者認(rèn)為郭沫若譯詩(shī)時(shí)雖沒有一字一句地按照原詩(shī)來(lái)翻譯,但是顯然并不是在胡譯。在研究郭沫若的譯本時(shí),我們不能僅僅只關(guān)注詩(shī)歌形式這一點(diǎn),而是要從詩(shī)歌形式、詩(shī)歌內(nèi)容和詩(shī)歌意象等各個(gè)方面綜合考慮,同時(shí)也要考慮到郭沫若所處時(shí)代的時(shí)代背景等等,這樣才能對(duì)郭沫若的譯詩(shī)做出公正中肯的評(píng)價(jià)。
因?yàn)橹杏⑹莾煞N完全不同的語(yǔ)言,完全的翻譯是不可能的。所以,郭沫若譯詩(shī)以“風(fēng)韻論”為指導(dǎo)思想,重視翻譯原詩(shī)的內(nèi)涵意義,而非外在形式。同時(shí),他在譯詩(shī)時(shí)以讀者為中心,充分考慮讀者的感受,使譯詩(shī)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)詩(shī)歌想要“走出去”,首先得“引進(jìn)來(lái)”,郭沫若的譯詩(shī)可以對(duì)外國(guó)詩(shī)歌“引進(jìn)來(lái)”起一定的借鑒作用,從而有利于指導(dǎo)中國(guó)詩(shī)歌“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1] 孫慧慧.郭沫若的詩(shī)歌翻譯研究――以《雪萊詩(shī)集》英譯本為例[D].山西:山西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[2] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3] 王東風(fēng).詩(shī)人譯詩(shī)的詩(shī)學(xué)解讀:兼評(píng)查良錚譯《西風(fēng)頌》[J].外語(yǔ)研究,2014(3):63-70.
[4] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[5] 梁建.雪萊詩(shī)歌的翻譯比較[D].山西:山西大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[6] 宋蕾.詩(shī)歌意象與翻譯[D].北京:外交學(xué)院碩士學(xué)位論文,2002.
[7] 祝菊賢.論魏晉南朝詩(shī)歌中的比喻意象[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2000(4):12-17.
[8] 雪萊,著.呂一奇,編譯.雪萊詩(shī)集[M].北京:藍(lán)天出版社,2014.
郭沫若留學(xué)日本是先學(xué)醫(yī),后棄醫(yī)從文,他深諳醫(yī)食互補(bǔ)的醫(yī)道。
郭沫若對(duì)待飲食不講究大滋大補(bǔ),日常飲食堅(jiān)持多樣化。主食以大米為主,兼吃粗糧、雜糧,時(shí)常變換食譜,如面條、餛飩、水餃、炒面、發(fā)糕、燒餅、豆包、燕麥粥等。他尤其喜歡在發(fā)糕里摻和一定數(shù)量的玉米面,夏令時(shí)則食用綠豆稀飯。郭沫若在選擇飲料方面也很注重飲食養(yǎng)生。他遵循“原湯化原食”的食療醫(yī)道,喜歡飲用面食的原湯,如面湯、餃子湯等。他還喜歡飲用酸牛奶,每次一小杯;在飲龍井茶時(shí),注意不過濃;逢年過節(jié)或參加宴會(huì)時(shí),飲用一些葡萄酒。
郭沫若的日常膳食多樣化,有助于充分?jǐn)z取多種營(yíng)養(yǎng)素,以滿足生長(zhǎng)發(fā)育和健康長(zhǎng)壽之需。《黃帝內(nèi)經(jīng)》云:“五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充,氣味合而食之以補(bǔ)益精氣。”我國(guó)醫(yī)學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)家均認(rèn)為以五谷雜糧和蔬菜為食,可使人的血液保持正常的偏堿性,避免患“富貴病”。郭老的飲食之道合乎養(yǎng)生之術(shù),故而有助于他度過了86個(gè)春秋。
對(duì)于副食,郭沫若竭力主張菜肴要少而精。所謂精,不是指山珍海味,而是指搭配得當(dāng)、五味調(diào)和的家庭小菜。他還以素食為主,不吃油膩太重的葷菜,適合他的菜肴是清炒油菜、海米炒芹菜、清蒸魚、醋椒魚等。
郭沫若一直保持著吃野菜的習(xí)慣。每到春季,他就和家人來(lái)到郊區(qū),親手采摘野菜。在他生病住院時(shí),家人也和過去一樣,選擇各種野菜,采用各種烹飪技法,制作野菜佳肴,給他送到醫(yī)院。他還常將二月蘭、馬齒莧、枸杞芽、紅薯秧當(dāng)作別具風(fēng)味的小菜食用。
二月蘭是一種很好吃的野菜。郭沫若在《百花齊放》這本詩(shī)集中還特意為它寫了一首頌歌。詩(shī)的題目就是《二月蘭》:“在群芳譜中自然找不出我們,我們野生在陰濕的偏僻地面。素樸的人們倒肯和我們打交道,因?yàn)檎ノ覀兊哪厶梢宰舨?。既不要你們花費(fèi)任何勞動(dòng)來(lái)栽,也不要你們花費(fèi)什么金錢去買。只要你們肯放下一點(diǎn)兒身份呵,采過一次,包管你們年年都會(huì)再?!?/p>
在郭沫若看來(lái),野菜不僅清香味濃,能調(diào)劑口味,增強(qiáng)食欲,而更重要的是野菜營(yíng)養(yǎng)豐富。
豪情不讓千盅酒
郭沫若一生好酒,而且酒量很大,在同仁中出名且公認(rèn)。在日本留學(xué)期間,常與好友郁達(dá)夫一同飲酒。在小酒店中,兩人一壺酒,再叫上幾樣簡(jiǎn)單的小菜,便海闊天空地聊了起來(lái),酒沒了就再添,幾小時(shí)過去了,究竟幾斤日本清酒喝到肚子里,恐怕誰(shuí)也鬧不清了。后來(lái),郁達(dá)夫常對(duì)朋友說(shuō),郭沫若人好,酒德亦好,是他最好的朋友兼酒友之一。
抗戰(zhàn)時(shí)期,郭沫若在重慶任政府軍事委員會(huì)政治部第三廳廳長(zhǎng)之職,具體負(fù)責(zé)抗日宣傳工作。郭沫若利用自己的身份,將一大批在大后方的進(jìn)步文藝家團(tuán)結(jié)在我黨統(tǒng)一戰(zhàn)線的旗幟下。1944年冬,當(dāng)時(shí)在中央大學(xué)藝術(shù)系任教的著名畫家徐悲鴻先生患病,受之托,郭沫若到北碚中大探望徐先生。兩位老友相見,激奮之情難以言表。時(shí)值中午,徐悲鴻在家中設(shè)便宴招待郭沫若。郭沫若見桌上放了二瓶瀘州大曲,高興地對(duì)徐悲鴻說(shuō):“悲鴻兄真知我的心啊!”徐悲鴻笑著說(shuō):“沫若兄的酒量是名聞天下的,到寒舍來(lái)焉能不以美酒以待之?”兩人一邊暢飲醇香的曲酒,一邊吐露對(duì)時(shí)下的看法。喝到興起,郭沫若不禁詩(shī)興大發(fā),便借徐悲鴻文房四寶,揮毫寫下一首七絕:“豪情不讓千盅酒,一騎能沖萬(wàn)仞關(guān);仿佛有人為擊筑,磐溪易水古今寒?!本浦?shī)興,詩(shī)逸酒氣,充分表達(dá)了郭沫若的澎湃豪情,和對(duì)中國(guó)人民抗戰(zhàn)必勝的堅(jiān)強(qiáng)信念。徐悲鴻擊掌吟誦,贊為絕唱。
當(dāng)時(shí),著名詩(shī)人柳亞子也住在重慶,與郭沫若交誼甚厚,彼此間經(jīng)常飲酒酬唱。1945年8月的一天,柳亞子約上郭沫若和著名篆刻家曹立庵,來(lái)到一家酒館,點(diǎn)了幾樣小吃,三人便吃喝起來(lái)。席間,柳亞子抨擊起重慶當(dāng)局的腐敗現(xiàn)象,喝到半酣之際,柳亞子脫口而出一句“才子居然能革命”。郭老十分敬佩柳亞子的高風(fēng)亮節(jié),亦趁酒興應(yīng)了一句“詩(shī)人畢竟是英雄”。兩人相視,都不禁大笑起來(lái)。后來(lái),曹立庵特意給這副妙語(yǔ)聯(lián)句刻制三枚閑章,分贈(zèng)郭、柳兩人,以紀(jì)念這次難忘的小酌聚會(huì)。
母 教
中國(guó)人重視家教,所謂“養(yǎng)不教,父之過”。在孩子四五歲,未正式讀書前,父母若有能力,會(huì)承擔(dān)一些教讀之責(zé)。由于中國(guó)字比較繁復(fù),所以認(rèn)字是孩子未入學(xué)塾之前最宜學(xué)習(xí)的一項(xiàng)。傳統(tǒng)中國(guó)流行女子無(wú)才便是德,知書識(shí)字的母親相對(duì)較少,即使出于書香門第,也不一定滿肚詩(shī)書,但倘若不是文盲,那么認(rèn)識(shí)幾百字,以應(yīng)付小兒的識(shí)字教育,還是綽綽有余的。據(jù)所見,教孩子認(rèn)字的工作不少由母親負(fù)擔(dān)。浦薛鳳、陳立夫、黃炎培、趙元任都是由母親教識(shí)字;沈從文由母親教了六百字,一邊認(rèn)字,一邊還有外祖母喂吃糖;的母親出身農(nóng)家,本來(lái)不識(shí)字,由之父教會(huì)一千字,到學(xué)認(rèn)字時(shí),就充任助教,父沒空時(shí)代其教,也教會(huì)了七百字。至于教讀書和作文,則較少由母親負(fù)責(zé),縱有也只是性質(zhì)。
母親教讀的現(xiàn)象,乃由于父親往往有自己的活動(dòng),有時(shí)營(yíng)商,有時(shí)外出,或宦游,或坐館,總之,不一定時(shí)常在家,因此教子之責(zé)就由母親來(lái)承擔(dān)了。例如馮友蘭的父親做官事忙,所以雖然很重視兒子的教育,但是根本沒有時(shí)間來(lái)理會(huì),送到小學(xué)上學(xué)又不放心,就設(shè)想出由母親課讀的方法。馮友蘭的母親讀過幾年書,識(shí)一些字,但有時(shí)會(huì)音不會(huì)義,就等父親在家時(shí)問。到父親有空時(shí)則出題作文。這種教育當(dāng)然是不完整的,不過當(dāng)時(shí)讀書重視背誦,所以還能對(duì)付過去。茅盾讀書未有如此支絀,父親既非為官,也不營(yíng)商,更無(wú)種田,但是忙于自己的學(xué)問計(jì)劃。家中雖有家塾,卻不愿送兒子入讀,嫌其教法陳舊,想以自己安排的新學(xué)教育兒子,而恰好茅盾的母親不當(dāng)家,有空閑時(shí)間,而且未婚時(shí)曾讀書,有才女之名,所以就由母親課讀。
另一項(xiàng)經(jīng)常由母親教的功課是念詩(shī),郭沫若、柳亞子、俞大維、錢歌川均由母親教過念詩(shī)。中國(guó)為詩(shī)教之國(guó),母親在其中也有一些功勞。許多婦女沒有讀過很多書,但讀詩(shī)都瑯瑯上口;若讀過書的,除了《烈女傳》等婦女思想守則之類的書之外,詩(shī)是必讀課程;至于有才女之名的,詩(shī)更是爛熟,甚至能自己作。婦女對(duì)孩子的詩(shī)教有很大作用。
俞大維說(shuō):“我對(duì)文學(xué)的認(rèn)知,主要是來(lái)自我母親的啟蒙?!芏嘣?shī)詞在我們幼年時(shí)便由母親口授而能背誦,這些文史知識(shí)的傳習(xí),經(jīng)由母親教授,有如母乳一般的滋補(bǔ),其影響也最為深厚彌遠(yuǎn)?!卞X歌川“從三四歲開始,母親就教我念一些唐詩(shī)五言絕句,自然也能背誦好些首”。
在幼兒教育上,除了母親,還不可忽略祖母或外祖母的頁(yè)獻(xiàn)。沈從文的外祖母喂吃糖哄學(xué)字;王安上學(xué)之后,祖母仍在課余教他文學(xué)和倫理;的曾孫女曾寶蓀由祖母帶在身邊,與每一房的第一個(gè)孩子,無(wú)論男女,一起由祖母教看報(bào),聘人教國(guó)文和外文。祖母當(dāng)然也可以教詩(shī)。
至于母親不會(huì)讀書寫字的,雖然不能教子認(rèn)字,但中國(guó)父親多是寡言有威,中國(guó)孩子多與母親親近,母親之慈愛和以身作則的德教,是許多人筆下常常提及的。
詩(shī) 教
蒙學(xué)書中,詩(shī)集和教對(duì)對(duì)的書自成一大宗,《聲律啟蒙》是教對(duì)對(duì)的,學(xué)過做詩(shī)的人都讀過;《神童詩(shī)》、《千家詩(shī)》也是蒙學(xué)書名著。《千家詩(shī)》與《三字經(jīng)》、《百家姓》、《千字文》并稱三百千千,流傳很廣。
在學(xué)塾中,學(xué)作詩(shī)往往后于學(xué)作文,是較大的學(xué)生的功課。對(duì)于小學(xué)生來(lái)說(shuō),詩(shī)課是神秘而可羨慕的。張恨水沒有遇上一個(gè)好的塾師,對(duì)學(xué)習(xí)興趣不大,十一歲時(shí)卻“莫名其妙的愛上了《千家詩(shī)》,要求先生教給我讀詩(shī)……(先生)并無(wú)一個(gè)字的講解。但奇怪,我竟念得很有味,莫名其妙的有味”。除了讀詩(shī),小學(xué)生會(huì)學(xué)對(duì)對(duì)子,也叫做對(duì)課。什么年紀(jì)開始對(duì)課,沒有規(guī)定。社會(huì)活動(dòng)家李勻廬七歲時(shí),放學(xué)之前就練習(xí)對(duì)對(duì),先對(duì)一個(gè)字,然后加到七個(gè)字,并且要學(xué)平仄聲。馬敘倫在十一歲開始學(xué)做三個(gè)字的對(duì)。不少小孩子要求提前學(xué)對(duì)對(duì),而且往往因?yàn)閷?duì)子對(duì)得好而第一次得到老師或家長(zhǎng)稱贊。唯有郭沫若則將對(duì)課視為詩(shī)的刑罰,稱它為家塾里所受的非刑。郭沫若約在六七歲開始學(xué)對(duì)對(duì),由兩個(gè)字漸漸做到七個(gè)字。他以為連說(shuō)話都不能條暢的孩子,是難以了解虛實(shí)平仄的,更不能了解音律對(duì)仗,但做不出對(duì)來(lái),先生還是要做。不過,郭沫若雖然不喜歡對(duì)課,卻喜歡讀詩(shī),“讀《唐詩(shī)三百首》和《千家詩(shī)》雖是一樣的不能全懂,但比較起什么《易經(jīng)》、《書經(jīng)》、《周禮》、《儀禮》等,那要算有天淵的懸隔了”。
中國(guó)的詩(shī)教并不是在學(xué)塾才開始。在正式的學(xué)塾教育之前,兒童往往就跟從家人學(xué)念詩(shī):
我(齊如山)三歲尚未學(xué)認(rèn)字時(shí),便跟著老太太們學(xué)數(shù)嘴兒,數(shù)嘴兒即是學(xué)民歌民謠,我會(huì)的很多,約有好幾十套?!覐娜龤q上,就從著先父在枕頭上認(rèn)字號(hào),并帶著學(xué)念詩(shī),是光用嘴念,不認(rèn)字?!嗄钗逖越^句,盡因絕句短而易記也。
家庭是一個(gè)比學(xué)塾更易誘發(fā)對(duì)詩(shī)的感情之地,詩(shī)人臧克家說(shuō):
我的家庭……詩(shī)的氣氛很濃?!ǜ赣H)喜歡詩(shī),他的氣質(zhì)、感情、天才和詩(shī)最接近。我常常懷著悲傷的心情側(cè)耳傾聽,聽他用抖顫的幾乎細(xì)得無(wú)聲的感傷的調(diào)子,吟誦著他同我的一位族叔唱和的詩(shī)句?!ㄗ娓福┌逯F臉,終天不說(shuō)一句話?!蔡貏e好詩(shī)?!袝r(shí),他突然放開心頭的鐵閘,用湍流的熱情,洪亮的嗓音朗誦起《長(zhǎng)恨歌》來(lái),接著又是《琵琶行》。他的聲音使我莫名其妙地感動(dòng),不是他的聲音,是他的詩(shī)的熱情燃燒了我幼小的心靈。這時(shí),他簡(jiǎn)真變成另一個(gè)人。他曾熱心地教我讀詩(shī)。
在讀《大千大足》時(shí),我在想,依照過去的詩(shī)歌史現(xiàn)象,一個(gè)人寫了某種神性的詩(shī)篇,于是他成為詩(shī)人。他們是怎么成為詩(shī)人的呢?因?yàn)?,?chuàng)造世界的根本莫過于重新創(chuàng)造神。郭沫若的鳳凰涅槃?wù)f,海子的自我至尊說(shuō),都試圖解決這個(gè)世界的原創(chuàng)問題,這樣,詩(shī)中的人高于了神性,詩(shī)人也就誕生了。
而小燕涉及的神性,她完全走的不是這種激情的詩(shī)路,因?yàn)?,大足石刻雖然是人刻的,但小燕絕不認(rèn)為是她刻的。她生活在重慶郊區(qū),她從小就看見它,她的祖祖輩輩都曾以兒童的眼光看著釋迦,釋迦和家鄉(xiāng)山水一樣,是一種天然的世界,而不是誰(shuí)的營(yíng)造,或是再創(chuàng)。
這樣,我就仿佛看見,小燕每天從家里出來(lái),先到寶頂山去了一趟,然后去學(xué)校,從學(xué)校出來(lái),再在大足石刻的旁邊買一點(diǎn)菜,然后回家。她的日常神性向往的蹤跡重復(fù)反映了什么樣的意思呢?原來(lái),小燕感恩于她真正地沐浴在神光山色之中,因?yàn)橛辛算逶。簿筒恢肋€有許多人間苦處,她就能一個(gè)人帶著孩子去遠(yuǎn)方看病。
這個(gè)詩(shī)壇已經(jīng)充斥著形形的營(yíng)造。所謂營(yíng)造,就是她本來(lái)是端坐在大山深處的神,移到離自己最近的地方,這個(gè)最近的地方大概就叫心靈。一個(gè)人,如果僅在自己住的房間里供奉物質(zhì),這當(dāng)然不好,但如果他供奉一個(gè)釋迦的石刻,這樣我們就以為他心靈高級(jí)得多,這就是怎么省事怎么來(lái)。從此,他也不用出遠(yuǎn)門去朝拜了。這也如同,把自然的山水移到自己的家的后園,看上去是愛著自然,實(shí)際上也有一點(diǎn)打家劫舍的味道。
筆者在讀小燕詩(shī)的時(shí)候不禁想到,有一個(gè)民間畫家喜歡畫金陵十二釵。我納悶,大觀園里的姑娘們,民間人士怎么也知道了呢?這看上去是美麗在彌漫到民間,這實(shí)際上的意思在說(shuō),我們只有砸爛了大觀園,我們才可以畫那里面的姑娘們。
我讀過的詩(shī)壇上的一些神性詩(shī)篇,均是在砸爛了神性之后,把神移到自家紙上的結(jié)果。而小燕的詩(shī)大概不是這樣寫就的。釋迦的山色在她心中更勝于在她的詩(shī)篇之中。她難能可貴之處在于她沒有為自己的私心營(yíng)造神性。我們?yōu)槭裁床蛔⒁庠?shī)壇上的這個(gè)最為珍貴之處呢?
我注意到,小燕寫到了晚唐時(shí)期以武力崛起的韋君靖,后來(lái)他開創(chuàng)北山石刻,她還寫到了她龍水的“五金之鄉(xiāng)”。當(dāng)“塵埃落下,鐮刀亮了,鐵錘紅了”,大鐵鏟流干了最后一滴淚,在大足之佛的凝望之中,流淌著的是時(shí)間和滄桑的變幻。當(dāng)大足之佛是一種永恒時(shí),而世事卻是時(shí)斷時(shí)續(xù)的叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)那脫袈暋jP(guān)于永恒和世事凋零的辯證法,這里面的關(guān)系極不容易掌握,永恒與世事凋零時(shí)對(duì)立起來(lái)而從事的寫作。如果我們見得多了,也難免感到這是一種新的俗見。
小燕也許是無(wú)意識(shí)地寫作,她卻能將發(fā)展變化的龍水與永恒之物內(nèi)在地連成一片,變成她如同在神性面前百感交加的一種情愫和一種大的氣象。她的重慶女子的天性,將已發(fā)生的事情視為至上之永恒。并且,超越了她對(duì)于世事的批判,因?yàn)?,在一切能夠引起批判的世事里,在小燕看?lái),均有神性的閃光,神性依然存活在世事之中。因此,她寫大千世界中的佛,其神性依然在苦難之中。我們絕不能拋棄苦難,僅僅只留下神性??嚯y,自然不是洗浴神性嬰兒的洗澡水,但它是引出小燕神往的絲線,而與釋迦相連。
一切石刻,故事,還有大足都在歌唱。談到歌唱,真有一點(diǎn)鳳凰涅槃的影子,但這不是最重要的。小燕的一切,是否比她曾經(jīng)的老鄉(xiāng)郭沫若要廣闊一點(diǎn),自然不能妄加評(píng)論。從詩(shī)學(xué)的角度看,我們不能走離開故鄉(xiāng)后再歌唱故鄉(xiāng)的老路,也不能走離開了神性,再歌唱神性的曲折之徑。小燕,卻幸免于此難。
關(guān)于這部詩(shī)集的語(yǔ)言特征與內(nèi)在樸素光華,也就不再贅述了。
旅游小貼士
地址:重慶市大足縣
門票:北山、寶頂山聯(lián)票120元。開放時(shí)間:8:30至18:00
關(guān)鍵詞 海涅 中國(guó) 譯介
中圖分類號(hào):I206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
On Heine's Translation and Research in China
ZHANG Wei
(Foreign Language Department, Hefei University, Hefei, Anhui 230601)
Abstract Heine - German poet, essayist and thinker. Early 20th century, Heine was first introduced to China, and his translating showed different characteristics in each period. Works included deep thinking scholars also become the object of study, through the work of translating and research, Heine's image in China increasingly plump.
Key words Heine; China; translation
0 引言
以“海涅”為關(guān)鍵詞搜索中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù),會(huì)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有研究大多集中在外國(guó)文學(xué)研究視角,主題集中在對(duì)其詩(shī)歌內(nèi)容、思想或主題的分析。從翻譯學(xué)視角出發(fā)的研究較少,李智勇的《海涅作品在中國(guó)》是較早涉及海涅在中國(guó)譯介情況的文章,衛(wèi)茂平撰寫的《德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國(guó)時(shí)期》一書詳細(xì)梳理了海涅在中國(guó)的譯介和研究情況。其余從翻譯視角出發(fā)的文章多涉及兩種語(yǔ)言之間文字的轉(zhuǎn)換過程以及相關(guān)的理論問題。本文從譯介學(xué)視角出發(fā),描述海涅作品在中國(guó)的譯介軌跡和研究狀況,分析不同時(shí)期譯介特點(diǎn),以期對(duì)今后進(jìn)一步的研究提供參考信息。
1 海涅在中國(guó)的譯介
海涅在中國(guó)的譯介經(jīng)歷了零星的詩(shī)歌到詩(shī)歌集,再到散文集和理論著作的過程,按時(shí)間可分劃為早期和近期兩個(gè)時(shí)期。
1.1 早期譯介(20世紀(jì)初-1949年)
1901年,辜鴻銘在其英文著作《尊王篇》中援引了《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》中的兩段詩(shī),這是“中國(guó)人較早引用并介紹海涅的一個(gè)實(shí)例”。①1913年和1914年發(fā)表了譯作《譯亥納詩(shī)一章》和《兵》。20年代海涅詩(shī)歌的翻譯逐漸成為潮流。郭沫若在《三葉集》(1920年)中收錄了《在靜靜的海邊》和《一望無(wú)際的海面》。1921年的《文學(xué)旬刊》陸續(xù)刊登了李之常譯《情曲》,共計(jì)12首。隨后,《創(chuàng)造日》也在1923年刊登了成仿吾譯《幻景》和鄧均吾翻譯的抒情詩(shī)《綠淚來(lái)歌》、《松》。1924年,《文藝周刊》刊登馮至譯《Lyrisches Internesso選譯》、《海涅〈歸鄉(xiāng)集〉選》。②這一時(shí)期,各類刊物上的海涅譯作達(dá)到五十余首。海涅在中國(guó)的譯介掀起了第一個(gè),“在中國(guó)穩(wěn)坐德國(guó)詩(shī)人的第二把交椅”。 當(dāng)時(shí)的譯介以零星詩(shī)歌翻譯為主,還未出現(xiàn)整部詩(shī)集。其次,除了馮至在1928年翻譯的散文集《哈爾茨山游記》,其他譯作都為詩(shī)歌,所以海涅給人以抒情詩(shī)人的印象。正如李之常所說(shuō):“他是羅曼派的大詩(shī)人,他的詞曲,情感濃重,多半是哀怨之音?!雹?/p>
30年代至40年代,《小說(shuō)月刊》、《矛盾》等刊登近百首海涅詩(shī)歌。朋其譯的34首出自《抒情插曲》和《還鄉(xiāng)曲》的詩(shī)歌。作家李金發(fā)譯的《歸來(lái)》、《北海之詩(shī)》和《海涅的散文詩(shī)》譯筆“俊逸和瑰麗,確非普通譯者能及”。④艾思奇譯《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》第一、二章,林煥平譯《我的痛苦和我的悲嘆》、《等而熄滅了》、《城鎮(zhèn)恐怖時(shí)代的回憶》,林林譯《《贊歌》、《決死的哨兵》和《織工》都為海涅批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)之作。抗戰(zhàn)時(shí)期的文學(xué)刊物如《詩(shī)創(chuàng)作》、《文藝陣地》、也為海涅的政治時(shí)事詩(shī)提供了一席之地。這一時(shí)期的譯介呈現(xiàn)“抒情詩(shī)歌和時(shí)政諷刺詩(shī)并存的局面”。 “海涅一次比一次更明顯地以革命者的身份而非詠情詩(shī)人的姿態(tài)現(xiàn)身中國(guó)?!雹莺D男蜗髲摹笆闱樵?shī)人”轉(zhuǎn)變?yōu)椤案锩摺保苯釉蚴亲g者對(duì)翻譯作品的選擇,譯者在這里延續(xù)了原作的生命,更深層的原因是在當(dāng)時(shí)社會(huì)大變革的背景下,“文學(xué)作為審美意識(shí)形態(tài)更偏重于政治、道德、教育啟蒙等方面的內(nèi)涵”。⑥受左翼文學(xué)思潮的影響,文學(xué)要有“社會(huì)化傾向”,文學(xué)要“暴露和批判社會(huì)的黑暗面”,海涅那些充滿政治意味的詩(shī)篇符合當(dāng)時(shí)的審美需求,海涅也被賦予了戰(zhàn)斗詩(shī)人的形象。
1.2 近期譯介
1954年,馮至在《哈爾茨山游記》中譯本中指出,這部作品是海涅“從浪漫主義到現(xiàn)實(shí)主義的一個(gè)里程碑”。⑦此后,馮至又相繼出版了多部海涅詩(shī)集譯本,1958年《西里西亞紡織工人》,1962年《海涅詩(shī)選》(收錄《抒情插曲》、《歸鄉(xiāng)集》、《哈爾茨山游記》、《北海集》、《新春集》、《時(shí)代的詩(shī)》、《故事詩(shī)集》等67首詩(shī)歌)涉及愛情詩(shī)和政治時(shí)事詩(shī)。1957年,吳伯蕭根據(jù)英譯本譯出海涅詩(shī)集《波羅的?!?,書中收錄《波羅的海》、《哈爾茨山旅行記》以及《西里西亞織工》、《路易皇帝的贊歌》、《兩個(gè)擲彈兵》等短詩(shī)。他總結(jié)了海涅作品的特點(diǎn),即“豐富的想象”、“尖銳的諷刺”和“崇高的理想”。并提到:“海涅,若不是更以詩(shī)著名,他在法律、宗教和哲學(xué)方面的研究也許會(huì)很顯著。”⑧20世紀(jì)50年代錢春綺也翻譯了《詩(shī)歌集》、《新詩(shī)集》和《羅曼采羅》。70年代以后海涅的政論作品和散文譯本增多,1974年海安譯《論德國(guó)宗教和哲學(xué)的歷史》,同年,人民文學(xué)出版社出版張玉書譯《論浪漫派》。80年代是海涅譯介的高峰期,接下來(lái)的20年間,有近30本詩(shī)歌集譯本出版。詩(shī)歌以外的作品也得到了充分譯介,如薛華和海安合譯《論德國(guó)》(1980年),溫健譯《莎士比亞筆下的女主角》(1981年),《論德國(guó)宗教和哲學(xué)的歷史》(1988年)。大量詩(shī)歌的重譯足以說(shuō)明海涅在中國(guó)的地位。從2000年到2012年有34本海涅作品出版,幾乎涉及海涅所有作品,較系統(tǒng)的有張玉書的《海涅文集》(四卷本),《批評(píng)卷》包括多篇文論,如《論浪漫派》、《論法國(guó)畫家》、《論德國(guó)宗教和哲學(xué)的歷史》、《莎士比亞筆下的少女和婦人》等,它們?yōu)檠芯亢D恼軐W(xué)思想和文藝思想提供了豐富的研究資料?!缎≌f(shuō)和戲劇雜問卷》收錄了《施納貝勒沃普斯基先生憶語(yǔ)》、《浮士德博士》、《回憶錄》、《自白》、《盧苔齊婭》等小說(shuō)和政論文章?!队斡浘怼肥珍浟恕豆柎纳接斡洝?、《思想·勒格朗集》、《慕尼黑到熱那亞旅行記》、《盧卡浴場(chǎng)》、《盧卡城》、《英吉利片段》等。在游記中海涅抨擊“封建統(tǒng)治階級(jí),在封建統(tǒng)治下的德國(guó)的鄙陋狀況”。⑨《詩(shī)歌卷》中收錄了《詩(shī)歌集》中的《青春的煩惱》、《抒情的插曲》、《還鄉(xiāng)集》、《〈哈爾茨山游記〉組詩(shī)》、《北海集》,《新詩(shī)集》和《新詩(shī)集》中的《新春篇》、《雜詠》、《浪漫曲》和《時(shí)代的詩(shī)》,以及《德國(guó),一個(gè)冬天的童話》、《羅曼采羅》等愛情抒情詩(shī)和諷刺社會(huì)現(xiàn)實(shí)的時(shí)政詩(shī)。這一時(shí)期譯作多為詩(shī)集或文集,展現(xiàn)了海涅作為詩(shī)人、思想家、評(píng)論家的才情。
2 海涅研究
隨著海涅被介紹到中國(guó),也出現(xiàn)了一些介紹性的文章和學(xué)術(shù)性論著。1987年,在北京大學(xué)舉辦的國(guó)際海涅學(xué)術(shù)議論會(huì)上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者發(fā)表了33篇高質(zhì)量的論文,對(duì)海涅的抒情詩(shī),游記和散文方面的成就以及他的文藝思想和美學(xué)思想展開討論,并出版會(huì)議論文集《海涅研究》中。在《海涅,席勒,茨威格,德語(yǔ)區(qū)國(guó)家文學(xué)論集》中張玉書撰寫了《思想家海涅》和《詩(shī)人海涅》等文章,介紹了海涅在宗教、哲學(xué)、藝術(shù)理論和文藝批評(píng)領(lǐng)域里的杰出成就。1997年在北京召開的海涅國(guó)際學(xué)術(shù)討論會(huì)是海涅研究的大事件。學(xué)者圍繞“作為作家和詩(shī)人的海涅”、“海涅及其同時(shí)代人和后人”、“語(yǔ)言大師海涅”、“海涅的人格”等主題發(fā)表了一批高質(zhì)量的論文。⑩2007年,在《談?wù)労D奈乃囁枷搿芬晃闹?,張玉書分析海涅在《盧苔齊亞》中體現(xiàn)的文藝思想,即藝術(shù)家必須具有“自由的自我意識(shí)”,同時(shí)“作家必須凌駕于他處理的題材之上”,“必須有使命感,有責(zé)任感”。 他的研究在學(xué)術(shù)界引起極大反響,使中國(guó)人對(duì)海涅的研究上了一個(gè)新臺(tái)階,為讀者打開了海涅思想家的一面,使海涅在中國(guó)的形象更加豐滿。
3 結(jié)語(yǔ)
一部文學(xué)作品在誕生以后會(huì)接受各種讀者的理解、接受和闡釋。這里所提到的讀者不僅包括譯作的讀者,還包括承擔(dān)橋梁作用的譯者。譯者“通過自己對(duì)原作的理解對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,他不僅是文學(xué)傳播中的接受者,而且同時(shí)還是輸出者,他的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般的讀者”。 譯者由于個(gè)人或社會(huì)政治因素對(duì)海涅作品的選擇,使海涅在中國(guó)各個(gè)時(shí)期的譯介呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn):第一,初期多為零星的詩(shī)歌翻譯或選譯,詩(shī)歌大多反映愛慕之情和失戀之苦,海涅成為了浪漫抒情詩(shī)人的代表;第二,30年代和40年代受到社會(huì)政治環(huán)境的影響,抒情詩(shī)和時(shí)事諷刺詩(shī)并存,海涅被塑造成了革命詩(shī)人的形象;第三,建國(guó)以后,海涅的詩(shī)歌、散文、政論文等多體裁的作品都得到了譯介,并且被不同譯者多次重譯,掀起了海涅熱潮;第四,伴隨著海涅作品譯介的熱潮,越來(lái)越多的學(xué)者注意到海涅詩(shī)歌以外的成就,海涅作品中蘊(yùn)含的哲學(xué),美學(xué)和文藝思想得到重視。
注釋
① 衛(wèi)茂平.德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國(guó)時(shí)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:118.
② 衛(wèi)茂平.德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國(guó)時(shí)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:118-120.
③ 郭沫若.三葉集[M].上海:上海書店,1982:55.
④ 衛(wèi)茂平.德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國(guó)時(shí)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:123.
⑤ 衛(wèi)茂平.德語(yǔ)文學(xué)漢譯史考辯:晚清和民國(guó)時(shí)期[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,,2004:122-123.
⑥ 王慧.三十年代左翼文學(xué)思潮的審美性研究[D].陜西師范大學(xué),2010:30-31.
⑦ 海涅.哈爾茨山游記[M].馮至,譯.北京:作家出版社,1954:111.
⑧ 海涅.波羅的海[M].吳伯蕭,譯.上海:新文藝出版社,1957:119-131.
⑨ 張玉書選編.海涅文集:游記卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2002:8.
⑩ 王曉鈺.國(guó)際海涅學(xué)術(shù)討論會(huì)在北京召開[J].詩(shī)刊,1997(12):78.
謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:17.