前言:想要寫出一篇令人眼前一亮的文章嗎?我們特意為您整理了5篇尋找意思相近的詞范文,相信會為您的寫作帶來幫助,發(fā)現(xiàn)更多的寫作思路和靈感。
關鍵詞:貴州漢語;侗臺語;底層詞
中圖分類號:H41 文獻標識碼:A 文章編號:1002-6959(2007)03-0184-05
Some Substrata Words Of Dong-Tai language in Guizhou Dialect
ZHOU Yan
(Qiannan Normal College for Natinoalities,Duyun, Guizhou 558000,China)Abstract:There are some sub-strata words with the similar sound and meaning between Guizhou dialect and Dong-Tai languages. But we can' t
find these words neither in the ancient Chinese writing records nor in other Chinese dialects.
We find them in the other languages belonging to Dong-Tai language.
It turns out that the words are the sub-stratums of Dong-Tai language.
Key words:Guizhou dialect; Dong-Tai language;Substrata words
貴州是一個多民族聚居的地區(qū),大部分地區(qū)的主體民族是苗族、布依、侗族、水族等民族。其中布依族、侗族、水族等“侗泰諸族的先民是貴州南部地區(qū)的土著”。[1](P20)據(jù)考古發(fā)掘、出土文物及陸續(xù)整理的《西南夷志》(彝族史書)等文獻來看,漢時就有漢族進入貴州。貴州現(xiàn)在的漢族大部分是明清兩代陸續(xù)從江西、湖廣(大致相當于今湖北、湖南兩省)、四川等地遷入的。[2](P150)這說明,貴州漢族與侗臺諸族從漢代開始就有了接觸。在長期的民族接觸、融合過程中,語言融合、語言轉用等情況會不斷發(fā)生。
本文將貴州漢語與侗臺語進行了認真比較,從中初步找出若干在音、義上與現(xiàn)代侗臺語族諸語言相同或相近的詞語。這些詞中,有一部分是貴州漢語中無字可考的口語詞,在漢語古籍文獻找不到相應的詞語,但卻在侗臺語諸語言中可找到與其語義相當、語音相同或相近的詞,此類詞自然容易判定
成非漢語來源;有部分詞用古漢語解釋得通,也合于南方漢語詞多保留古語的事實,似乎無可非議。但由于這些詞大部分在漢語先秦文獻中無查,侗臺語內(nèi)部的一致性又很強,又沒有漢字書寫形式,在分布區(qū)域上跟先前古侗臺諸族生活的地方也相符,其語音形式更合于侗臺語,定為“底層詞”也許更為妥當。
文中用來比較的貴州漢語材料中,貴陽方言來自汪平《貴陽方言詞典》,獨山方言來自梁光華《貴州省獨山縣方言詞匯》,都勻方言是筆者的母語,材料取自筆者的調(diào)查。侗臺語材料主要取自梁敏、張均如《侗臺語族概論》(1996)。下面是貴州漢語中與侗臺語有音義對應關系的24組底層詞。
一
以下這些出現(xiàn)在貴州漢語中本字無考的口語詞,在古文獻、現(xiàn)代其他北方漢語中均未見,它們跟現(xiàn)代侗臺語音義相同或相近,屬于非漢語來源的侗臺語底層詞。1.玩耍、游玩侗臺語:
壯liau2
布依語laau33貴州漢語:都勻 lau12
獨山lau31
貴州漢語的“玩耍、游玩”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“l(fā)au12”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“l(fā)aau33”。“l(fā)au12”和“l(fā)aau33”比較,在讀音上它們的聲母相同,韻尾相同,韻腹相近;兩者的意義和語法功能完全相同,如貴州方言黔南片區(qū)就有“有空到我家來lau31(有空到我家來玩兒)、你昨天去哪點lau12 來(你昨天上哪兒玩去了)”的說法。2.射、噴侗臺語:
壯pi:u1
邕寧phlo6
布依pj?35
錦語phjo5 貴州漢語:貴陽piau55
都勻piau33
獨山piu55
貴州漢語中的“射、噴”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話的“piau55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“pj?35”?!皃iau55”和“pj?35”比較,在讀音上它們的聲母相同(都是雙唇不送氣音),韻母中的韻尾相近(發(fā)音部位相同,都是后元音);兩者在意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語里有“水管漏了,piau55(射、噴)了好多水、一股水從地底下piau33(射、噴)出來”的說法。 3.跺、跺腳、往下踏侗臺語:壯tam6 布依tam33
臨高sam3 侗tam6 水tj?m6 仫佬tj?m4 毛南njam5 佯黃tjam6 黎tom6貴州漢語:貴陽t?n24
都勻t?n12
獨山t?n31
貴州漢語中的“跺、跺腳”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話的“t?n24”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“tam5”?!皌?n24”和“tam33”相比,在讀音上它們的聲母相同,韻母中的韻尾相近(發(fā)音方法相同,都是鼻音);兩者的意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語中有“天太冷了,他不斷地在t?n24 腳(跺腳)、他把腳一t?n12(他把腳往下一踏),就把核桃踩破了”的說法。 4.彎(把器物弄彎)、彎(竹蔑)侗臺語:
邕寧ut7
布依語ut7
瓊山ot9 貴州漢語: 都勻 iu42
獨山iu41
貴州漢語中的“彎(把器物弄彎)、彎(竹蔑)”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“i?u42”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“ut7”?!癷u42”和 “ut7”相比,在讀音上它們的聲母相同(都是零聲母),韻母中主要韻腹相同,聲調(diào)上相近(發(fā)音都很短促);兩者在意義和語法功能上完全相同,如貴州漢語黔南片區(qū)有“把這棵鐵絲iu42 成(弄彎成)一個鉤鉤、把竹篾iu41兩發(fā)式(彎幾下),才好編竹筐”的說法。 5.侗臺語:柳江ne5
布依語n?3、m?3
侗南mi3
侗北me1
仡佬族n?6
毛南s?1貴州漢語:貴陽mi55
都勻 mi?33
獨山mi? 55
貴州漢語中的“”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話的“mi?33”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“m?3”?!癿i?33”和“m?3”相比,在讀音上它們的聲母相同,韻母中主要韻腹相同;兩者在語義和語法功能上相當,如貴州漢語中有“她的mi55mi55小得很,以后怎么喂娃娃吃奶”的說法。在貴州漢語黔南片區(qū),由“mi?55”一詞的基本義“”還引伸出“乳汁”一意,在黔南地區(qū)有“娃娃在吃mi?55 (娃娃在吃奶)”的說法。 6.搔、抓、撓(癢)侗臺語:
泰 k?u2
老撾k?u1
龍州k?u1
武鳴、柳江、布依、壯kau1 貴州漢語:貴陽kh?u55
都勻 kh?u33
獨山kh?u55
貴州漢語中的“搔癢” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“kh?u33”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“kau1”。“kh?u33”和“kau1”相比,它們的聲母相近(發(fā)音部位相同,都是舌根音),韻尾相同;兩者在意義和語法功能上相當,如貴州漢語中有“他的背著(被)蚊子叮了,癢得他不停地在kh?u55、、我的背好癢,幫我kh?u55下”的說法。7.(油)腐臭、變質(zhì)侗臺語:
都勻xa33x?u53
獨山xa55x?u45
貴州漢語中的“(油)腐臭、變質(zhì)”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如:貴陽話“xa55x?u31”一詞中的“x?u31”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?au1”?!皒?u31” 和“?au1”相比,它們的聲母相近(發(fā)音方法相同,都是擦音),韻尾相同;兩者的語義相當,如貴州漢語中有“豬油xa55x?u31了(豬油變質(zhì)了)”的說法。 8.別、不、不要、沒侗臺語:
壯mi6
泰mi3
水mi4
布依語mi2貴州漢語:獨山mi323
獨山話的“別、不要、沒”,在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“mi2”。“mi323”和“mi2”相比,在讀音上兩者聲母、韻母相同;兩者的意義和語法功能也完全相同,如獨山話常說“吃飯還mi323(吃飯了沒有)、你mi323要打他(你不要打她)”。
獨山方言中“沒、沒有”的讀音與侗臺語有很強的一致性。由于其發(fā)音與普通話“米mi323”相同,因此,外地人容易將“吃飯還mi323(吃飯了沒有)”這句話的意思誤認為是“吃了飯還要還米”,由此構成了有趣的諧音相關。這是貴州漢語中保留侗臺語的一個典型例證。9.尋找、摸索侗臺語:
邕寧la4
武鳴?a1 侗南la6 布依za24 佯黃la6
壯la1
泰、傣ha1
侗、水la5
貴州漢語:貴陽 xa55
都勻xa33
獨山xa55
貴州漢語中的“尋找、摸索”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“xa55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“za24”?!皒a55”和“za24”比較,在讀音上聲母相近(發(fā)音方法相同,都是擦音),韻母相同;在意義和語法功能上,兩者完全相同,如貴州漢語有“到處亂xa55(到處胡亂摸索)、你在抽箱頭xa33哪樣(你在抽屜里尋找什么)”的說法。 10.(人群)圍攏侗臺語:
獨山o?55
貴州漢語中的“圍攏”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“o?55”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?um4”?!皁?55”和“?um4”相比,在讀音上兩者韻腹相同,韻尾相近(都是以鼻音結尾);在語義、語法功能上兩者完全相同,如貴州漢語中有“那個地方在賣減價衣服,o?55 (圍)了好多人、o?33在一堆(圍成一堆)”的說法。11.刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)侗臺語:
壯po:u2
布依語pa:u11 貴州漢語:貴陽phau31
都勻phau53
獨山phau45
貴州漢語中的“刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)”在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話的“phau31”,布依語中有意義相同而讀音相近的詞“pa:u11”?!皃hau31” 和“pa:u11”相比,在讀音上它們的聲母發(fā)音部位相同(都是雙唇音),韻腹和韻尾相同;其語義、語法功能完全相同,如貴州漢語中有“時間來不及了,趕緊 phau31兩口飯就走”的說法。 12.腿侗臺語:
泰kha1
布依ka1
侗南、北pa1
水pa1
莫語 ka6
黎ha1壯ka1貴州漢語:貴陽pa24thuei53
都勻 pa12 thuei24
獨山pa31 thuei323
貴州漢語中“pa腿”一詞,表達人或動物的大腿義。其中的“pa”有“腿”的意思,在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“pa24”與水語“pa1”比較,讀音上兩者的聲母、韻母都相同;在語義上相當,如貴州漢語中有“雞pa24腿、他的pa12腿”等說法。13.哄、騙、誆侗臺語:武鳴、 柳州、莫語lo4 布依lo31
侗南lau4
佯黃?o4
錦語lu4
拉珈l?4
標語lau5 貴州漢語:貴陽 xo55、lo55
都勻xo33
獨山xuo55
貴州漢語中的“哄、騙、誆” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“l(fā)o55”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞。“l(fā)o55”與“l(fā)o31”比較,在讀音上它們的聲母、韻母都相同,只是聲調(diào)不同;在語義和語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“小張還在那里生氣,快點去xo55他、娃娃哭了,你去lo55下、我著他xo33去百把塊錢”等說法。14.老、年紀大侗臺語:
壯ke5
毛南c?5
錦語te5貴州漢語:貴陽ke24
獨山k?31
貴州漢語中,“ke”通常不單用,常疊用作形容詞“老”的詞尾,組成“老laokeke”一詞來形容人或物老?!発e” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話“ke24”在壯語中有意義相同而讀音相近的詞,如貴陽話“ke24”與壯語“ke5”比較,讀音上兩者的聲母、韻母都相同,只是聲調(diào)不同;在語義上兩者相同,如貴州漢語中有“黃瓜老ke24 ke24的(黃瓜很老)、他人老k?12 k?12的(他年紀相當大),誰喜歡他哦”等說法。15. 漂洗,清洗侗臺語:壯klo:?4
傣la:?4
泰la:?4
老撾la:?4
侗la:?4
貴州漢語:貴陽lang53
都勻lang45
獨山lang323
貴州漢語中的“漂洗,清洗”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“l(fā)ang53”在侗語中有意義相同而讀音相近的詞“l(fā)a:?4”?!發(fā)ang53”與侗語“l(fā)a:?4”比較,兩者在讀音上有較強的一致性:聲母相同,都是邊音,韻母中主要韻腹、韻尾相同;兩者在語義和語法功能上相同,如貴州漢語中有“白菜落到地上了,拿去盆里頭lang53下、在盆里lang323幾下就干凈了”的說法。
下列詞語,雖在古代字書、韻書等有記載,但未說明通行區(qū)域,今不見于北方漢語,在漢語先秦文獻中也無查。在侗臺語內(nèi)部,這些詞的讀音具有很強的一致性,其漢語發(fā)音與侗臺語的發(fā)音也具有相似之處,據(jù)此,我們也將它們視為侗臺語底層詞。 16.用蓋子蓋某物,器物口朝下放置或覆蓋別的物體;蓋(被子)侗臺語:壯(北)kam5、ham6
布依k?m6
臨高kum3
傣hom5、hum5
泰hom5
老撾hom5
仫佬 k?m
水qum5
佯黃、錦語、莫語 k?m5
黎kom5貴州漢語:貴陽 khang 53
都勻 khang45
獨山khang323
貴州漢語中的“蓋”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“khang 53”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“k?m6”?!発hang 53”與“k?m6”比較,讀音上兩者的聲母發(fā)音部位相同(都是舌根音),韻母中的韻腹發(fā)音部位相近(都為后元音),韻尾也相近(發(fā)音方法相同,都是鼻音);在語義、語法功能上兩者相同,貴州漢語有“把飯菜khang 53 倒起(將飯菜用蓋子蓋上)、khang45好被窩(蓋好被子)”的說法。
這個詞不僅存在于貴州漢語中,也多見于其他南方漢語。早期文獻中沒有這個字,常被研究者寫作“m ”,一個晚出的漢語字?!稜栄?釋言》“m,蓋也。”17.嗓子啞 侗臺語:泰、老撾k?:p9德宏ha:p9 武鳴he:p9 布依l?
大都不合此字的例讀,而與侗臺語相近。如貴陽話的“xa55”在德宏語中有意義相同而讀音相近的詞“ha:p9”,
“xa55”與“ha:p9”相比,它們的聲母發(fā)音方法相同(都是清擦音),韻腹相同;其意義和語法功能完全相同,如貴州漢語中有“她喊多了,聲音把連xa55 完(她用嗓過度,嗓子都啞了)、他是個老xa33 鴨(他是公鴨嗓子)”的說法。 18. 水坑侗臺語:
水tsum2
毛南ts?m2
佯黃ts?m2
仡佬ts?m2
壯tam5
侗tham2 貴州漢語:貴陽tang24
都勻 tang12
獨山tang31
貴州漢語中的“水坑”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“tang24”在壯語中有意義相同而讀音相近的詞“tam5”?!皌ang24”與“tam5”比較,兩者在讀音上有較強的一致性:聲母相同,韻母中主要韻腹相同,韻尾相近(都是鼻音韻尾);在語義上兩者相近(貴州漢語中的“tang”是小水坑的意思),在語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“前面有個水tang24,小心!”的說法。19.潛水侗臺語:毛南?mu:t7
佯黃tsut7
錦語m?t9
莫語m?t9貴州漢語:貴陽mi 24
獨山mi41
貴州漢語中的“潛水”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“mi 24”在莫語中有意義相同而讀音相近的詞“m?t9”?!癿i 24”與“m?t9”比較,兩者在讀音上聲母相同,韻母中主要韻腹相同,聲調(diào)相近(發(fā)音都很短促);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“你會不會打mi 24 子(你會不會潛水)”的說法。20.(用手把東西)分開或折斷侗臺語:龍州bak7 邕寧mle:k9 武鳴be:k9 柳江ba:k8
布依ba6 毛南bja:k8 標語mak7貴州漢語:貴陽phie53、mie53
獨山phie323、mie31
貴州漢語中的“分開、折斷”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“phie53”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“ba6”?!皃hie53”與“ba6”比較,在讀音上兩者聲母相近(都是雙唇音),韻母中主要韻腹相近(都為舌尖前音);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“把饅頭phie53成兩半(把饅頭分成兩半)、phie323根柳條下來(折根柳條下來)”的說法。21.浮腫侗臺語:
侗南 pu1
貴州漢語中的“浮腫”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“ph?u55”在莫語中有意義相同而讀音相近的詞“p?u6”?!皃h?u55”與“p?u6”比較,在讀音上兩者聲母相近(發(fā)音部位相同),韻母相同;在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“腳ph?u55(腳腫)、ph?u33
眉ph?u33眼(眼睛腫)”的說法。22.扎、捅、戳侗臺語:
侗南 nok9
毛南no:k9
貴州漢語中的“扎、捅、戳” 在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如都勻話“to42”在侗語中有意義相同而讀音相近的詞“nok9”?!皌o42”與“nok9”比較,在讀音上兩者聲母相近(發(fā)音部位都是舌尖中音),韻母相同,聲調(diào)相似(發(fā)音短促);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“你不要拿手to53(捅)我、塑料袋著(被)to42 破了、在紙上to41幾個洞洞(在紙上扎幾個小孔)”的說法。23.拉(屎、尿)侗臺語:
壯o:k7
貴州漢語中的“拉(屎、尿)”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如貴陽話“o55”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“o7”?!皁55”與“o7”比較,在讀音上兩者聲母相同(都是零聲母),韻母相同;在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“o55 尿、o55 屎”的說法。
北方漢語中,也有這個詞,據(jù)研究,“所有說‘屙’的方言區(qū)歷史上曾經(jīng)居住過侗臺民族的先民”。[3] “屙”這個詞是侗臺語的遺留。24.屎侗臺語:
貴州漢語中的“屎”一詞在侗臺諸語中有意義相同而讀音相近的詞。如獨山話“pe323”在布依語中有意義相同而讀音相近的詞“?4”?!皃e323”與“?4”比較,在讀音上兩者韻母相近(都是舌面前元音);在語義、語法功能上兩者相同,如貴州漢語中有“o55 pa53”的說法。
二
以上貴州漢語中與侗臺語詞語在音義上都有對應關系的詞語,它們還具有以下三個特征:
1.有民族底層作為背景和前提?!懊褡宓讓印笔侵改骋坏貐^(qū)由于民族之間的遷徙和融合而形成的民族關系。[4]](P3)前面說過,貴州自古就是一個多民族雜居的地區(qū),貴州漢族和侗臺諸族從漢代開始就有了接觸、融合,貴州地區(qū)具有民族遷徙和民族融合的民族底層,這種民族底層導致語言轉用和雙語現(xiàn)象的存在。如果沒有語言轉用和大規(guī)模的雙語現(xiàn)象,發(fā)生的可能只是借用(借詞)而不是底層詞現(xiàn)象。[5](P57)
2.在底層語言中有音義相同或相近的詞。在有接觸關系的語言中輸出某些成分代其他語言中去并形成底層的語言稱為“底層語言”,而吸收了某些來自其他語言的底層充分的語言是“表層語言”。[6](P57)本文中,“表層語言”指的是貴州漢語,“底層語言”指的是侗臺諸語。上文列出來的詞語在作為底層語言的侗臺語中有音義相同或相近的詞。例如貴州漢語中“to42捅、戳、扎”,侗語中有意義相同而語音相近的詞“nok9”。“to42”和“nok9”的詞義和語法功能完全相同,讀音上兩者聲母相近(發(fā)音部位都是舌尖中音),韻母相同,聲調(diào)相似(發(fā)音短促)。
3.在表層語言中有詞形不同的同義詞。 例如貴州漢語中“phau52刮、扒拉(用筷子將飯或菜撥進嘴里)”是底層詞,來自布依語“pa:u11刮、扒拉”,在貴州漢語口語中通用,而貴州漢語(表層語言)另有同義的固有詞“kan45趕”。
而這三個特征正是班提出的底層詞的判別標準,即“有民族底層作為背景和前提;在底層語言中有音義相同或相近的詞;在表層語言中有詞形不同的同義詞”,[7](P150)因此,我們認為我們所列出來的這些貴州漢語中與侗臺語詞語在音義上都有對應關系的詞語應是貴州漢語在形成過程中吸收侗臺語詞匯后留存下來的,屬于侗臺語底層語詞。這些侗臺語底層詞多為動詞、形容詞,使用頻率很高,它們與貴州漢語中固有的漢語詞共同構成了豐富的語庫,增加了貴州漢語的表達能力,比如有的與原有漢語詞語并存使用,構成同義詞或近義詞,使語言表達更細膩、生動。例如:“捅”和“to”;“弄彎、彎”和“iu”。再如,有的與原有漢語詞組合成新詞。例如:“老keke(形容老)”,或作為詞根派生新詞,如:“pa腿(人或動物的大腿)”,“xaxou(油臭)”。它們已經(jīng)成為貴州漢語中不可或缺的部分。
三
在貴州漢語與諸少數(shù)民族語言的接觸過程中,貴州漢語與少數(shù)民族語之間彼此會受到對方語言的影響。過去我們只重視漢語對少數(shù)民族語言的影響,較少涉及民族語對漢語的影響。貴州漢語中留存下來的侗臺語底層詞,是由侗臺語輸出給貴州漢語的,是貴州漢語在發(fā)展史上受少數(shù)民族語影響的有力見證。貴州漢語留存侗臺語底層詞的現(xiàn)象,從語言的角度也反映了貴州漢族與侗臺諸民族之間密切的民族關系。
在當前經(jīng)濟全球化的形勢下,語言求同的趨勢壓倒一切。貴州地區(qū)侗臺諸語言也受到漢文化、漢語言的嚴重沖擊,已瀕臨滅絕。尤其是在貴州南部,年輕一代的侗臺民族同胞,大部分只會說漢語,不會說本族語了。一種語言代表一種文化。一種語言的消失也意味著一種文化的消失。面對瀕臨滅絕的,具有地方性、民族性及古老文化特色的民族性非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們應該采用各種手段加以研究、保護。貴州漢語,尤其是南部漢語中的侗臺語底層詞可以說是侗臺語音的活化石,因此,我們認為對貴州漢語中侗臺語底層詞加緊進行調(diào)查、分析研究,將研究成果整理成資料集,研究文集,不僅對探索貴州漢語發(fā)展史和民族關系有重要價值,而且對保護侗臺語這一瀕臨滅絕的、具有地方性的、民族性及古老文化特色的民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也有著十分重要的意義。
參考文獻:
[1]梁敏、張均如.侗臺語族概論[M].北京:中國社會科學出版社,1996,20.
[2]李藍.貴州漢語受少數(shù)民族語影響三例[J].方言,1999,2,150.
[3]陸天橋.據(jù)一常用詞詞源重估侗臺先民古代分布區(qū)域[J].貴州民族研究,2005,3,161.
【關鍵詞】翻譯;同義詞;差異
翻譯在英語專業(yè)的學習中是必不可少的組成部分。而如何定義翻譯是一個復雜的過程。翻譯學領域內(nèi)許多專家都給出了自己的理解。總的來說,翻譯就是用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容、形式和風格忠實、流暢、藝術地再現(xiàn)出來的實踐活動。
事實上,翻譯是一件實踐性很強的事情,它絕對不是簡單、機械地把一種語言換成另外一種語言的過程。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,更是兩種文化之間的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的重要因素。
在翻譯的過程中,最先著手的最基本的問題就是詞的問題,而要處理好詞的問題,就必須對詞有深入的了解。不同語言之間詞的不對等問題也是翻譯中時時遇到的棘手問題。由于各國的語言存在巨大差異,因而很難出現(xiàn)完全對等的詞匯。翻譯中,對等只是一個相對的概念,要做到完全的對等是不可能的。因為不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。在翻譯的過程中必須了解掌握本國與其他國家的民族文化差異,并設法使這些差異在翻譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語替代,使異國文化在譯入語中得到比較恰當?shù)谋憩F(xiàn)。
同義詞指“意義相同或相近的詞”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。同義詞可分為兩種,絕對同義詞和相對同義詞。絕對同義詞在任何語境中的含義都完全相同。據(jù)前文所述,幾乎不存在真正的絕對同義詞。意義上相同或相近是同義詞的表面功能,此外,同義詞的詞性,其所包含的文化內(nèi)涵等其他方面的功能也必須相同或相似。值得注意的是,即使有些詞詞義,詞性等都相似,但它們所表達的意思的感情側重點不同甚至相反,就不能稱為同義詞。同義詞在翻譯中的使用就是為了使源語和譯語達成對等。某些時候能否準確到位地選擇同義詞決定了翻譯最終是否成功。辨析同義詞是正確選詞造句的基礎,同義詞的辨析沒有絕對的客觀標準,所有的方法都只是有助于我們從詞匯的內(nèi)涵和外延兩個方面掌握詞匯。
英語中的同義詞,雖然很多字面意思相同,但是在隱含意義,表達強度以及情感色彩方面都或多或少地存在差異。要全面研究了解同義詞,必然要在這幾個方面下功夫。同義詞形式豐富,種類多樣,數(shù)量龐大,在翻譯的學習過程中只能盡力尋找風格對等,表達強度相似,感彩相似的同義詞,選對了合適的詞,才能最準確地表達說話者的思想意識和感情。
同義詞也分為幾類。有同義名詞,同義動詞,同義形容詞,同義副詞等等,本文主要就這幾個大類對同義詞在中英翻譯中的選用以及它們語義強度,語體色彩,感彩的差異進行分析和比較。
一、同義名詞
同義名詞的產(chǎn)生很大原因是英美兩國的語言習慣不同。帶有地區(qū)的特征。例如,“電梯”,美國使用elevator,而英國則使用lift?!拌F路”,美國使用railroad,英國則使用railway?!肮财嚒?,美國使用bus,英國則使用coach。這些英美語言習慣形成的同義名詞英美兩國人在使用時都分的很清楚,而非英美國家的人經(jīng)常弄混。
二、同義動詞
同義動詞的選用比同義名詞要復雜的多,其特殊性在于在選用同義動詞的過程中必須聯(lián)系上下文語境以及動作施動者的心理狀態(tài),做該動作的動機等等,結合起來才能判斷。例如在search,grope,fumble,feel這一組表示“搜尋”的同義動詞中,search有搜尋,尋找,搜索的意思,也可以表示調(diào)查,探查;細察,細讀,還有對…進行搜身;搜查(某人、家)等這個含義。grope也有摸索,搜索的意思,但它更側重在黑暗中摸,觸摸,常與for連用。fumble的側重點在笨拙地做事,笨拙地行動,帶有一種慌張的情緒,還有亂摸,犯錯誤的意思。feel的意思最簡單。只是分析同義動詞的意義它還是死的,要把詞代入到具體語境中它才會變成活的。如果要把上述同義詞代入句子中,表達慌忙摸出某物的時候,上述四個詞中選用fumble就是最合適的,因為它能表示慌忙的狀態(tài),其他三個詞就沒有那個功能。
三、同義形容詞
同義形容詞的差異也主要存在于表達的情感方面。例如表示顫抖的一組形容詞shivering,trembling,shaking,quivering中,shivering表示的顫抖多由于寒冷,恐懼而引起,trembling也是表達顫抖,常和情緒搭配且感彩最深,表示由恐懼,緊張,激動,興奮等引起的發(fā)抖,有顫栗的,戰(zhàn)悚的意思,shaking不帶太多的感彩,主要就是表示顫抖,quivering表示非常輕微的顫抖。再看表示節(jié)約,不舍得花錢的一組形容詞thrifty,economical,stingy中,thrifty是褒義詞,表示勤儉節(jié)約,economical是中性詞,表示節(jié)約,有計劃地節(jié)省開支,stingy就是貶義詞了,表示吝嗇,小氣。
由此可以看出,同義詞在翻譯中有著較高的地位,對譯文的效果有重要的作用。鑒于同義詞的特點,在進行翻譯的時候,必須緊密聯(lián)系上下文,分析該詞在文中的感彩,語義強度,語體風格等方面,選用合適的詞語。翻譯的過程也絕不是簡單機械的查字典,要在同義詞中選出準確合適的那一個還需要我們平時多積累,多看原版文章文獻,觀察本土作家是如何選詞的,研習英美文化中的用詞習慣和規(guī)律。在今后的翻譯中,盡量避免文化信息的流失,做到最大程度的詞匯對等,進而達到最理想的文化對等。
參考文獻:
[1]關超(2011);淺談英漢互譯的不對等性;《數(shù)學大世界(教育導向版)》;2011年第1期
[2]周群強(2004);英漢同義詞對比;《巢湖學院學報》;2004年第6卷第2期
在語文標準化試題中,往往出現(xiàn)一類四個備選項在內(nèi)容或形式上基本相同,但有細微差別的選擇題。解答這類題型,通常用“求異法”。用求異法解答選擇題一般有三條途徑:一是“同中求異”一是“棄同求異”,另外一種是把二者結合運用?,F(xiàn)舉例說明。
先看“同中求異”的例子:選出與例句結構最相近的一句。
例句:她所表現(xiàn)的耐得任何艱險的精神,顯示了她是一個不尋常的女性。
A飽經(jīng)戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的中國人民,深知戰(zhàn)爭給人類帶來的災難和痛苦。
B,標志著社會主義革命階段的開始。
C社會主義的性質(zhì)、對象、任務和前途,并不是人人都搞清楚了。
D在如此生動豐富的中國革命環(huán)境和世界革命環(huán)境中,我們在學習問題上的這一改造,我相信一定會有好的結果。
例句與四個備選句在語法上有一個共同特點,即它們都是主謂句,這是“同”。根據(jù)這個相同點是找不到答案的。必須在這個相同點的基礎上尋找其相異處。通過對例句的進一步分析,我們發(fā)現(xiàn)它的主語是名詞短語,謂語是動賓短語,謂語中的賓語由主謂短語充當。備選句中,A句的賓語是名詞短語,與例句謂語的結構不同;B句由主謂短語作主語,與例句主語的結構不同;D句有句首狀語,也與例句不同;A、B、D項均可排除,判定C句正確。
再看“棄同求異”的例子:請選出下列句子中正確的一項。
A這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速可達756公里/小時。
B這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高時速為756公里以上。
C這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里/小時。
D這種全封閉的“蠶豆”式自行車,最高速度為756公里。
這種題型應該用“棄同求異法”去解,即拋開各選項中的相同部分不管,專門審察那些不同部分。因為相同部分是不可能有差錯的,只有不同處才會有錯。例題中,各選項的前半句都相同,只有后半句不相同。我們就應集中精力去審察后半句:A的“時速”與“公里/小時”意思重復;B的“最高”與“以上”前后矛盾;D的“速度為756公里”沒交代清是時速還是秒速。因而A、B、D均可排除,確定C句是正確的。
最后看兩種方法并用的例子:請選出一種正確的說法。
A我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,這是極端有害的。
B我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,那是極端有害的。
C我們歷來主張向外國先進的科學文化學習和借鑒,而且已經(jīng)這樣做了;但我們也歷來反對盲目照搬外國,全盤西化———事實證明,這樣做是極端有害的。
關鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 將進酒
引言:
彼得?紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”將譯界從“直譯”與“意譯”的二元討論中解放出來,為探索翻譯理論提供了一種新視角。“語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下文意義?!倍敖浑H翻譯”指“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。”
紐馬克認為:“語義翻譯重內(nèi)容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容?!钡魏挝谋镜姆g或多或少都要涉及如何和諧地處理內(nèi)容與效果這對關系,尤其是詩歌翻譯。內(nèi)容與效果的兼收并蓄對于完美再現(xiàn)其藝術性和審美性具有同等的重要性,解決之道是把兩種譯法合理地進行整合,平衡。筆者認為,將語義翻譯與交際翻譯進行合理結合是探索英譯漢詩的一條新途徑。以下試以許淵沖《將進酒》的英譯為例進行淺析。
《將進酒》譯例淺析
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
原詩兩個排比句,將那種一泄千里,不復歸還的氣勢表現(xiàn)得淋漓盡致,也暗藏年華一去不還,應惜眼前的深意。譯者將語意翻譯和交際翻譯相結合,采用兩個對仗基本工整的排比句,且語詞,詞性,句意方面,做到了語義對等。在漢語文化中,青絲常作為頭發(fā)的喻體出現(xiàn),但在英語,這個意象卻是一種文化缺失,因此譯者靈活譯為silk-black,取得了一定對等效果。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
When hopes are won,
Oh!Drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight.
Heaven has made us talents,we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent,more will turn up again.
譯者將四個工整的七字句,根據(jù)英詩的格律要求,從語義翻譯的角度將原詩的意思基本移入目的語,在形式上沒拘坭于對等。對金樽這個漢文化中才有的物件在譯入語中的缺失,如果不加處理,直接譯過去,語義的完整反會阻礙讀者的理解。譯者創(chuàng)造性地將金樽這一詞弱化處理,譯為wine-cup,這一交際翻譯的方法為譯詩增色不少。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
Kill a cow,cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee.
Dear friends of mine,Cheer up,cheer up!
I invite you to wine.Do not put down your cup!
二個七字句后緊跟四個三字詞短句,詩的節(jié)奏和韻律將那種醉飲作樂的豪情,豪氣,豪性表現(xiàn)得十分形象和具體。譯者先從從語義翻譯的角度出發(fā),在句形處理上沒有一步一趨地照搬原詩,將其譯成韻律優(yōu)美的但句長不等的英詩。岑夫子,丹丘生,若直譯,會給讀者增加一些閱讀阻礙。為了較好地再現(xiàn)原詩的深層意境,不能一味追求語義照應忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。因此,作者適當采用了交際翻譯的方法,只概譯為Dear friends of mine,這樣也能讓譯入語讀者產(chǎn)生相近的閱讀效果。
與君歌一曲,請君為我側耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不愿醒。
I will sing you a song,please hear,
O,hear!Lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
請君為我側耳聽從交際翻譯的角度,譯為a willing ear,這一轉化為神來一筆。譯文要意思對等,那譯入語里應有對等詞,否則應尋找途徑處理文化缺省。此外,對等詞在詩詞中因為雙語的意象建構和詩學傳統(tǒng)不同,也可能給雙語讀者不同的閱讀感受。此時,譯者可以采用交際翻譯與語義翻譯的結合,進行變通,生成更妥帖的譯詩。鐘鼓饌玉譯為rare and costly dishes就是一個成功的譯例。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
How many great men were forgotten through the ages?
But real drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
此六句的譯詩句形與原文相近,除第一句化成問句,這樣雖在句意上與原詩表面不對等,但譯者擺脫了原文形式束縛,進行靈活變通,避免形式阻礙意義的傳達。陳王是漢語中的一個典故意象,這在英語中是一種意象空白,若直接譯出,讀者不便不能“讀”知其意,更不能“思”得其象,譯為The Prince of Poets,則交際翻譯與語義翻譯的平衡中取得譯詩內(nèi)容與效果的兼收并蓄。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-drappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
此處,為求得詩義和詩意的平衡傳遞,譯者將語義翻譯與交際翻譯結合得到語義基本對等,詩意效果近于原詩的譯文。比如,“呼兒將出換美酒”句中的“兒”這一詞素的省去不譯,是因為不能追求語義照應忽視整體詩意和效果,否則譯文形同一具沒有生命的軀殼。
結語:
詩歌翻譯要求最大限度地保留“音美”“意美”“形美。把語義翻譯與交際翻譯進行合理結合,才能把詩歌神韻化進形式,像顏色化入水;又可以用形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。
參考文獻:
[1]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001:39.
【考點歸納】
考點一:修辭手法的判斷與辨析
(2013山東青島卷)根據(jù)理解,回答問題。
這次來信所說的痛苦,我都理會得;我很同情,我愿意盡量安慰你、鼓勵你??死苟浞虿皇墙?jīng)過多少回這種情形嗎?他不是一切藝術家的縮影與結晶嗎?慢慢的你會養(yǎng)成另外一種心情對付過去的事:就是能夠想到而不再驚心動魄,能夠從客觀的立場分析前因后果,做將來的借鑒,以免重蹈覆轍。一個人惟有敢于正視現(xiàn)實,正視錯誤,用理智分析,徹底感悟,才不至于被回憶侵蝕。我相信你逐漸會學會這一套,越來越堅強的。
這段文字出自《傅雷家書》,其中“克利斯朵夫不是經(jīng)過多少回這種情形嗎?他不是一切藝術家的縮影與結晶嗎?”這兩句話運用了_________的修辭手法。
【解析】此題屬于修辭手法的辨識題,相對而言較為容易,《語文課程標準》要求掌握的常見修辭格有八種,一般來說,只要仔細辨別,是能準確地說出來的。值得注意的是一些相近修辭手法的區(qū)別,如“反問”與“設問”,這兩者都屬于無疑而問,不同的是設問是自問自答,目的是引起別人注意,提醒人們思考,或為了突出某些內(nèi)容,但有時也有問而不答,但答案是明白的;而反問是問而不答,答案隱藏在問句中,字面上肯定的反問句表達的是否定的意思;字面上否定的反問句表達的是肯定的意思,其目的是為了加強語氣。
【答案】反問
考點二:修辭格在特定語言環(huán)境中的表達作用
(2013重慶卷)請從修辭和描法的角度,對文章第段劃線語句進行賞析。
但是,公寓里那位生病了的姑娘說:“媽媽,熱浪讓人感到窒息。要不是有那棵可愛的樹的遮陰,我真的無法忍受。風把樹葉吹得沙沙作響,我從這種響聲中感覺到了涼爽,好像置身于山間一大片森林,森林里的樹木鳳舞婆娑,碧綠的草地上長滿了鮮花,清香四溢,叮咚作響的泉流你追我趕往前奔。”(《生長在城市里的一棵樹》(美)勞拉?伊麗莎白?理查茲,陳榮生?譯)
【解析】此題考查修辭手法在具體語境中的表達效果。完成此題,首先要判斷句子的基本修辭手法,有比喻詞“好像”,但這里是將同類事物進行比較,不是比喻;但“樹木鳳舞婆娑”“泉流你追我趕往前奔”運用了擬人的修辭手法。其次要聯(lián)系句子內(nèi)容,分析修辭的表達效果。擬人是指把物當做人來寫,賦予物以人的言行或思想感情,用描寫人的詞來描寫物。其作用一般是使具體事物人格化,語言生動形象。如此句中把“樹木”“泉流”當作人來寫,生動形象地寫出了樹木擺動的美妙姿態(tài)和泉水流淌的暢快。
【答案】運用擬人的修辭手法,“樹木鳳舞婆娑”“泉流你追我趕往前奔”,生動形象地寫出了樹木擺動的美妙姿態(tài)和泉水流淌的暢快。從視覺、嗅覺和聽覺等角度描寫出了一個美好的森林世界。
考點三:運用恰當?shù)男揶o手法擴句、仿句
(2013山東臨沂卷)請你仿照畫波浪線的例句,在橫線上補寫三個句子。要求內(nèi)容相近,句式相同。
讀書是一個奇妙的過程,可以使軟弱的性格變得堅強, ,
, 。
【解析】本題屬于句子仿寫題,同時涉及了“排比”的修辭手法。完成此類試題首先要保持仿句與原句句式一致,“可以使……變得……”,其次要圍繞主題“讀書”對你的改變過程,保持句意的邏輯性。
【答案】可以使卑微的生命變得高尚,可以使單調(diào)的生活變得多彩,可以使浮躁的心態(tài)變得平和。
考點四:運用某種修辭手法完成宣傳標語或修改對聯(lián)
(2013浙江麗水卷)請用對偶的形式補寫食品安全宣傳語。
____________________,爭做和諧社會文明人。
【解析】此題考查的是用對偶的修辭手法寫宣傳標語。完成此類題目,要先了解“對偶”修辭的一般特點:1.字數(shù)相等;2.詞性相對,上下聯(lián)相應位置上的詞的詞性須相對,如名詞對名詞,動詞對動詞,形容詞對形容詞;3.結構相應,上下聯(lián)的句法結構應當一致,如動賓、主謂結構等;4.節(jié)奏相合,即上下聯(lián)的停頓要相吻合;5.平仄相協(xié),古人把上、去、入三聲歸為仄聲,與平聲相對;6.意義相關,即上下聯(lián)之間在內(nèi)容上必須相互關聯(lián),體現(xiàn)一定的邏輯關系,構成一個有機的整體。還要注意上下聯(lián)最好不要重復出現(xiàn)相同的字眼,當然現(xiàn)在對偶可以寬對,但基本的要素不可少。如本題中的下聯(lián),9字,動賓結構,上聯(lián)要求與食品安全有關,即可。
【答案】培養(yǎng)食品安全公德心
考點五:根據(jù)規(guī)定話題用恰當修辭手法造句
(2013內(nèi)蒙古呼和浩特卷)四季更替,風物長新。一朵云,一陣風,一棵樹,一枝花……是否喚起你心中的詩意?盼望下面的詩句能讓你躍躍欲試,動筆將自己徜徉自然的觀察感受用四個詩句表達出來,請選用恰當?shù)男揶o手法。
楓樹扎著華麗的絲巾/田野披上艷紅的輕紗/我不愿顯得古板/也佩戴了一枚胸花
【解析】此題在中考試卷中較為常見,根據(jù)要求或話題,用恰當?shù)男揶o手法造句。完成此類題目,先要抓住題干要求,如本題中要求“用四個詩句”表達“自己徜徉自然的觀察感受”,再思考可以運用的修辭手法一般有比喻、擬人、排比、對偶等,如例句中運用了比喻、擬人等修辭手法。
【答案】回眸莽莽青山的四季輪回,聆聽潺潺溪水的生命律動,呼吸香香氤氳的清新潤脾,感受親親自然的慷慨贈予。
【知識梳理】
一、常見的修辭手法及表達效果
1.比喻:根據(jù)事物的相似點,用具體的、淺顯的、熟知的事物來說明抽象的、深奧的、生疏的事物,就是打比方。作用:能將表達的內(nèi)容說得生動、具體、形象,給人以鮮明深刻的印象,用淺顯常見的事物對深奧生疏的事物進行解說,幫助深入理解。比喻有三種類型:明喻、暗喻和借喻。要注意不要把含有“像”“好像”的句子都看成比喻句,它們也可以表示比較,表示推測、揣度,表示列舉,表示想象等。
2.擬人:把物當做人來寫,賦予物以人的言行或思想感情,用描寫人的詞來描寫物。作用:使具體事物人格化,語言生動形象。
3.夸張:對事物的性質(zhì)、特征等故意地夸大或縮小。分為擴大夸張、縮小夸張和超前夸張三種。作用:揭示事物本質(zhì),烘托氣氛,增強感染力,引起聯(lián)想效果。
4.排比:把結構相同或相似、語氣一致、意思相關聯(lián)的三個以上的句子或成分排列在一起。作用:增強語言表達的氣勢,加強表達效果。
5.對偶:字數(shù)相等,結構形式相同,意義對稱的一對短語或句子,表達兩個相對或相近的意思。作用:整齊勻稱,節(jié)奏感強,高度概括,易于記憶,有音樂美感。
6.反復:為了強調(diào)某個意思、某種感情,有意重復某個詞語或句子。其種類分為:連續(xù)反復和間隔反復。作用:抒發(fā)強烈的感情,表達深刻的思想,加強語言的節(jié)奏感。
7.設問:為了引起別人的注意,故意先提出問題,然后自己回答。作用:引起別人注意,提醒人們思考,或是為了突出某些內(nèi)容。
8.反問:也稱反詰,無疑而問,用疑問形式表達確定意思,字面上肯定的反問句表達的是否定的意思,字面上否定的反問句表達的是肯定的意思。作用:加強語氣。
二、答題注意事項
1.熟悉常見修辭格的特點、應用及修辭效果。答題時,要能透徹了解各種修辭手法各自的特點,尤其注意區(qū)分容易混淆的幾種修辭手法,如比喻與非比喻,設問與反問,排比與反復的區(qū)別等。
2.修辭格的理解和運用要注意和語法、邏輯結合,同時要和仿句、擴句等各類語言應用的考題結合,注意修辭格應用的廣泛性、靈活性與多樣性,絕不能孤立地學習修辭。
3.正確運用修辭要考慮不同文體的特點,結合具體的語言環(huán)境,比如,議論文是為了說理,說明文是為了介紹知識,散文是為了寫景抒情等。答題時,除了抓住各種修辭的本質(zhì)特征去辨析外,更重要的是結合句意進行理解,不僅要分析修辭對描述對象的表達效果,還要體會出作者的思想、意圖,更需要結合文章內(nèi)容去把握。
4.修辭格應用的難點,往往不在形式方面,而在內(nèi)容方面,因此,學習時一定要把重點放在內(nèi)容的揣摩上,平時多積累一些語言素材會大有用處。
【真題精選】
1.(2013山東煙臺卷)選取你熟悉的一個人,通過其動作描寫,表現(xiàn)其“驚喜”的心理。(要求:用上一種修辭)
_______________________________________________________
2.(2013四川宜賓卷)對下列各句使用的修辭手法及作用分析不正確的一項是( )
A. “王羲之書如龍?zhí)扉T,虎臥鳳闕;韋誕書如龍威虎振,劍拔弩張;蕭子云書如荊軻負劍,壯士彎弓,雄人獵虎,心胸猛烈,鋒刃難當。”運用了比喻、排比的修辭手法,描繪出他們書法藝術的特征。
B. “爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺?!边\用反復的修辭手法,表現(xiàn)了詞人急于尋路回家,奮力劃船的情狀。
C. “花下也缺不了成群結隊的清國留學生的速成班,頭頂上盤著大辮子,頂?shù)脤W生制帽的頂上高高聳起,形成一座富士山?!边\用夸張和比喻的修辭手法,寫出了清朝留學生可笑的打扮和丑態(tài)。
D. “為什么我的眼里常含淚水?因為我對這土地愛得深沉……”運用反問的修辭手法,表出了作者對土地無比深沉的熱愛之情。
3.(2013山東泰安卷)下列句子修辭方法的使用不恰當?shù)囊豁検牵?)
A.在他臉上找不到一點奮發(fā)向上的靈氣,找不到精神光彩,找不到陀思妥耶夫斯基眉宇之間那種像大理石穹頂一樣緩緩隆起的非凡器宇。
B.等到快日落的時候,微黃的陽光斜射到山腰上,那點薄雪好像姹紫嫣紅的花朵,微微露出點粉色。
C.何大學問家每天招待老秀才三頓凈米凈面,外加一壺酒;這個局面,窮門小戶怎能支撐得???
D.山朗潤起來了,水漲起來了,太陽的臉紅起來了。
4.(2013北京卷)對下面這首小詩修辭方法作用的分析,有誤的一項是( )
給友人
不站起來 才不會倒下 我們就這樣攜著手
更何況 我們要去浪跡天涯 走呵 走呵
跌倒是一次紀念 你說 看到大海的時候
紀念是一朵溫馨的花 你會縱情歡笑
尋找 管什么日月星辰 是呵 是呵
跋涉 分什么春秋冬夏 我們的笑 直上云霞
A.詩中說“跌倒是一次紀念”,又把這種“紀念”比喻成“花”,生動形象地表達了挫折也是人生中的美好經(jīng)歷的感悟。
B.詩中的“尋找/管什么日月星辰/跋涉/分什么春秋冬夏”,運用對偶,句式工整,抒發(fā)了對同甘共苦的友誼的贊美之情。
C.詩中反復使用“走呵”,強調(diào)了無論前方的道路有多么艱難、多么漫長,“我們”都要攜手前行、永不言棄的態(tài)度。
D.詩的結尾用笑聲“直上云霞”的夸張表述,形象地表達了實現(xiàn)人生愿望時“我們”的喜悅之情,給人留下深刻的印象。
5.(2013山東濰坊卷)某同學在微博上寫下了心目中“美麗中國”的樣子。他寫了上句,請你根據(jù)語意,續(xù)寫下句。(要求:語意相關、句式相同、字數(shù)相等。)
在藍天白云下自由呼吸, 。
6.(2013四川南充卷)綜合性學習。