前言:本站為你精心整理了中英文旅游語篇的思考論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文從詞匯、句法、修辭、篇章結構等四個方面對中英文旅游資料進行了比較,并對中英文旅游語篇的差異原因進行了簡單的分析。
1.引言
旅游資料是旅游業(yè)發(fā)展的產(chǎn)物,它包括包括圖書、宣傳冊、導游圖、景點介紹、明信片、幻燈片、電視錄象片、電影記錄片等。它為廣大游客提供了方便快捷的一手信息,對旅游景點、旅游資源、服務設施等進行了介紹以及宣傳。它不同于一般的文學作品,要求文體生動傳神,因為它還要傳遞信息。但是它也不像科技文,有很強的專業(yè)性,并且準確、嚴謹,因為旅游資料的讀者是普通的旅游者,他們希望旅游資料可以寫的通俗易懂。無論是中文或者英語的旅游資料都具有這樣的一些共性,比如準備傳達信息,文本生動有趣,簡單易懂等。但是他們的差異也很大。本文將從詞匯、句法、修辭、篇章結構等四個方面分析中英文書面旅游資料的差異以及這些差異產(chǎn)生的原因。
2.中英文旅游資料文本的對比
英語旅游資料的基本特點是:重在對地理環(huán)境、服務設施等信息的傳遞,對風光景色的描述性篇幅則著筆不多。而中文旅游資料則多用描速性的語言,并不十分看中信息的傳遞。由此可見中英文旅游資料各具特色,特點鮮明,這可以從以下幾個方面體現(xiàn)出來:
2.1詞匯從詞匯的角度看,中英文行文用字習慣不同。英文用實際的信息詞使得文章簡潔精練,表達直觀通俗。英文旅游資料注重信息傳遞的準確性和語言的實用性,形容詞使用較少。中文旅游簡介一般寫的非常有“文采”。大多使用形容詞以及四字成語來渲染氣氛。筆者在游覽英國著名的溫莎城堡時看到了以下的一段介紹:Wind-sorCastleistheoldestroyalresidencetohaveremainedincontinuoususebythemonarchsofBritainandisinmanywaysanarchitecturalepitomeofthehistoryofthenation.TheCastlecoversanareaofabout5hectares(13acres)andcontains,aswellasaroyalpalace,amagnificentcollegiatechurchandthehomesorworkplacesofalargenumberofpeople,includ-ingtheConstableandGovernoroftheCastle,theMilitaryKnightsofWindsorandtheDeanandCanonsofStGeorge’sChapel.從這段英文簡介中我們可以了解很多關于溫莎城堡的基本信息:簡單的歷史,位置,作用以及城堡的組成等等。這段簡介中用詞很簡單,均圍繞介紹溫莎城堡的基本狀況,并且用來修飾城堡如何如何的形容詞很少。這是一段對黃山著名的迎客松的介紹:迎客松挺立于玉屏峰東側,文殊洞上,破石而生,壽逾八百年。松名始見于民國《黃山指南》。樹高10米左右,胸徑64厘米,地徑75厘米,枝下高2.5米。樹千中部伸出長達7.6米的兩大側枝展向前方,恰似一位好客的主人,揮展雙臂,熱情歡迎海內(nèi)外賓客來黃山游覽。此松被稱為黃山松的代表。姿態(tài)蒼勁,翠葉如蓋,剛毅挺拔,彬彬有禮,形象可愛。有詩贊曰:“奇松傲立玉屏前,閱盡滄桑色更鮮。雙臂垂迎天下客,包容四海壽干年?!背藢τ退苫厩闆r的介紹以外,文中大量用形容詞以及四字成語,比如“姿態(tài)蒼勁,翠葉如蓋,剛毅挺拔,彬彬有禮,形象可愛”等來描寫該松,讓人有身臨其境的感覺。
2.2句法從句子結構來看,英語是形合法造句,它是一種注重主語(Sub-ject-prominent)的語言,其基本形式構架是主語和謂語的一致。這個基本構架的擴展機制,在于從屬成分與此構架的有序掛靠。漢語以意合法造句,它是一種注重話題(topic-prominent)的語言,它的主語和謂語不一定具有英語中那種嚴格的形式關系。并且漢語對旅游景點的介紹常常伴有大量的平行結構,講究音韻美。WestminsterCathedral—seatoftheCardinalArchbishop,andtheleadingRomanCatholicChurchinEngland,wasbuiltattheturnofthecenturynearVictoriaStation,onekilometerfromtheAbbey.Thesinglebellinthe84mhighcampanileisdedicatedtoEdwardtheconfessor.ThisgiftfromGwendolen,DuchessofNorfolk,isinscribed“StEdward,prayforEngland”.這段對于倫敦著名的西敏斯特大教堂的描寫,我們可以看到其中就三句話,其中第一句是個長句,整個句子由主句WestminsterCathedralwasbuiltattheturnofthecenturynearVictoriaStation.擴展開來,讀起來簡明清晰。句與句之間意思層層展開。再來看看對于峨嵋山的介紹:進入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉,云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇中英文旅游資料對比分析□楊雪(華中師范大學外國語學院湖北•武漢430079)摘要本文從詞匯、句法、修辭、篇章結構等四個方面對中英文旅游資料進行了比較,并對中英文旅游語篇的差異原因花鋪徑,別有洞天。春季萬物萌動,郁郁蔥蔥;夏季百花爭艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀妝素裹,白雪皚皚。這段介紹中用了多個排比句,句子之間重意境上的相連。但是這段描寫也將峨眉山的四季之美栩栩如生的展現(xiàn)在了我們面前,勾起了人們想去峨嵋旅游的強烈愿望。
2.3修辭基本上英語的旅游資料文本中很少用到修辭手法,但是中文的旅游介紹文很喜歡用擬人以及比喻這兩種手法,將自然景色與人的情感融為一體。我們來看下面兩個例子:Yellowstoneishomeofthegrizzlybearandwolf,andfree-rangingherdsofbisonandelk.ItisthecoreoftheGreaterYellowstoneEcosys-tem,oneofthelargestintacttemperatezoneecosystemsremainingontheplanet.西湖,有著少女般的魅力,她不象雍榮華貴的婦人,沒有凌人的
富豪氣派;她不象名門淑女難以親近,象當年浣沙于情流的西施,清麗脫俗。她擁有三面云山,一水抱城的山光水色,她以“濃妝淡抹總相宜”的自然風光情系天下眾生。第一段是對美國著名的黃石公園的旅游介紹,整篇介紹沒有用修辭手法但是依然準確清晰的將信息傳遞給了讀者。第二段對西湖的介紹運動了擬人,比喻等多種修辭手法,吸引讀者對西湖的向往。2.4篇章結構受東西方思維模式的影響,中英文旅游資料文本在文章的布局上也是有一定的差異的,英文的表達方式多是開門見山,最重要的信息一般放在最前面,按線性式方式展開文章,內(nèi)容邏輯性強,結構嚴密。中文喜開頭引經(jīng)據(jù)典,再引出景點介紹,并且注重細節(jié)描寫,螺旋式的展開描寫。ExeterisanimportantcommercialcenterfortheSouthWest,andsuccessfullycombinestheadvantagesofamoderncitywiththecharmofonewithalonghistoryandcolorfulhistory.AspectsofthishistoryareeasilyseeninthemedievalCathedral,theGuildhallandtheQuay,whichisnowapopularwaterfrontvenue.Exeterhasapopulationof100,000andhasalltheshopsandculturalandrecreationalfacilitiesyouwouldexpecttofindinathrivinguniversitytown.SomeofthebestcountrysideinBritainisveryclosetoExeter.同里可供游客觀光的明清時期的四家宅邸有退思園、崇本堂、嘉陰堂、耕樂堂等,它們或宅院相銜、景致獨特,或宅院深深、雕刻景致;羅星洲是泊于湖中的孤禇,景色秀麗,為佛、儒、道三教合一的勝景;歷史文物陳列館、陳去病故居以及《珍珠塔》景點群、松石悟園更是古鎮(zhèn)文化的濃縮;“三橋”、百米長廊、串心弄等可稱是它的驕傲。而現(xiàn)代的高檔賓館又和古樸的客桟琴瑟相協(xié),所以,同里是觀光旅游、休閑度假和文化欣賞與一體的旅游勝地。第一段話介紹了英國西南部的一個區(qū),第二段是我國江蘇省的一個古鎮(zhèn)同里的旅游介紹。第一段介紹中開門見山的講了這個地區(qū)的主要特征-商業(yè)中心,然后展開文章的介紹,為什么這樣說。而第二段是從一些細節(jié)介紹開始,直到行文最后才講到重點,同里是一個旅游勝地。超級秘書網(wǎng)
3.原因分析
中英文旅游資料文本會有如此巨大的差異的原因在于,中英文化分屬東西兩大不同的文化體系。由于各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生活方式、社會結構等狀況上的差異,產(chǎn)生了各自不同的思維方式和文化傳統(tǒng)等。首先,中國哲學強調(diào)天人合一,人與客觀世界融為一體,你中有我,我中有你。因此,中國傳統(tǒng)思維方式體現(xiàn)了強烈的主體意識。而英語民族由于受亞里士多德的形式邏輯和理性主義的影響,強調(diào)理性,強調(diào)主體與客體的天人各一。主客體分明,強調(diào)客觀性,客體意識突出。這就是為什么英文的旅游資料介紹相對比較客觀,而中文的介紹中會融入很多人對景物的情感。第二,中英寫作審美觀不同。中國寫作美學一貫強調(diào)客觀景物與主觀情感高度和諧、融為一體的渾然之美。并且漢語的行文用字講究四言八句,平行對偶,聲情并茂并且詩意盎然,這種風格是漢語景物描寫的常式,受此影響,漢語旅游資料也具有了這些特點。從英語的寫作審美角度來看,漢語的寫法過于籠統(tǒng)含糊并且有些夸大其詞。受西方哲學的影響,其語言表達強調(diào)客觀實在,景物描寫、介紹直觀明了。
4.小結
今年是奧運年,相信會有很多的外國人來到中國旅游,那么好的英文旅游資料,對于推動旅游業(yè)的發(fā)展,宣傳中國的傳統(tǒng)文化都有著很大的意義,因此我們覺不能忽視旅游資料的中翻英的重要性。但是我們在進行翻譯的時候要首先分析英漢的旅游資料文本的差異,只有深刻的了解到了這兩種文本各自的特征后才能更加有助于翻譯的進行,才能譯出即符合外國人的閱讀習慣,同時又能體現(xiàn)中國文化特色的好文來吸引游客。
參考文獻:
[1]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教學出版社,2002.
[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張萊相.英語語言學筆記精華[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[5]朱亞寧.旅游資料的漢英翻譯[J].河南商業(yè)高等??茖W校學報.2005(2):95-96.
[6]郭瑞娟.文本類型理論與旅游資料英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版).2003(4):98-100.