在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

農(nóng)業(yè)科技英語科技論文

前言:本站為你精心整理了農(nóng)業(yè)科技英語科技論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

農(nóng)業(yè)科技英語科技論文

一、文本功能理論

(一)表達功能型文體表達型文本注重表情達意,包括:(1)嚴肅的文學作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學作品,如信件。紐馬克認為,對于表達型文本的翻譯應(yīng)該采用語義翻譯策略,即以源語文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。

(二)信息功能型文本信息型文本強調(diào)的是信息的“真實性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學作品、教科書、學術(shù)論文和報紙雜志文章等。紐馬克認為,對于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達文本語境意義,注重信息傳遞效果。

(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達農(nóng)業(yè)科技知識,強調(diào)信息的真實性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準確專業(yè)、措辭精準嚴謹、邏輯清晰、行文通暢。要達到這個要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語的特點。

二、農(nóng)業(yè)科技

文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學詞匯跨多個學科,普通詞語術(shù)語化。例如culture這個詞,通常指“文化”、在微生物學領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語多派生詞與復合詞及縮略語。(2)語法方面:農(nóng)科英語廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動詞、被動語態(tài)以及長句。

三、翻譯策略

(一)直譯對于句式簡單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準確傳達原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細的說明,同時套用了“which”引導的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。

(二)意譯當直譯無法準確恰當?shù)乇磉_出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時,可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實意圖。

(三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

(四)長句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風、遮陽系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時再將前后兩個分句分為幾個簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達,便于中國讀者接受。

(五)轉(zhuǎn)換譯法對于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動句、非限定動詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進行靈活轉(zhuǎn)換,以準確傳達文本語境意義,達到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯綜復雜,結(jié)構(gòu)繁復。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時將被動態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語的主動表達“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達到信息傳遞的目的。

(六)增減譯法對于某些重復出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實際情況,采用交際翻譯策略,以真實反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競爭優(yōu)勢或產(chǎn)量優(yōu)勢,因為改進后的作物水分利用率通過相對小幅增產(chǎn)可能實際上會限制作物生長。同時,作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時,將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產(chǎn)”以符合漢語表達習慣,便于讀者理解。

四、結(jié)語

國家對農(nóng)業(yè)政策歷來重視,隨著全球化進程的發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯市場潛力巨大,要求也會越來越高。文本功能理論為廣大翻譯工作者提供了一種解決思維,為農(nóng)科英語翻譯帶來了便利??傊g不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是一種生產(chǎn)力,新形勢下的翻譯工作者們應(yīng)當充分利用各種翻譯理論和翻譯軟件,做好農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯工作,為國家相關(guān)行業(yè)的發(fā)展做出貢獻。

作者:萬才琴姜誠單位:上海理工大學外語學院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

甘肅農(nóng)業(yè)科技

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

甘肅省農(nóng)業(yè)科學院

延邊農(nóng)業(yè)科技

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

吉林省延邊農(nóng)業(yè)科學研究院

閩東農(nóng)業(yè)科技

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

寧德市農(nóng)科所

南宁市| 利辛县| 辉县市| 兴义市| 吉安市| 陆河县| 三台县| 宜宾市| 凤翔县| 漾濞| 陆良县| 玛多县| 鄂托克旗| 土默特右旗| 卓资县| 丽水市| 林甸县| 枣强县| 新竹市| 建水县| 合山市| 丘北县| 卓尼县| 阳朔县| 哈尔滨市| 塔城市| 龙川县| 台中县| 贺州市| 四平市| 罗平县| 辽源市| 中西区| 临澧县| 盘锦市| 资源县| 体育| 灵璧县| 扶绥县| 陇西县| 葫芦岛市|