前言:本站為你精心整理了英漢稱謂語(yǔ)差異文化因素范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英漢稱謂用語(yǔ)大致可分為親屬稱謂和社交稱謂兩類。它們?cè)趨^(qū)分血親姻親、宗族與外族以及親屬稱謂泛化等方面都有差異。這與兩國(guó)在宗法觀念與法制思想、等級(jí)制度與宗教影響、社會(huì)制度和價(jià)值取向等方面的不同有關(guān)。
Abstract:TheaddressformsbetweenEnglishandChinesecanbeapproximatelydividedintotwoparts:thekinshiptermsandthesocialterms.Thedifferenceexistsindifferentiationofconsanguinityandaffinity,clanandnon—clanandthegeneralizationofthekinshipterms.Andthisiscausedbythedifferenceofpaschalclansystemandlegalideology,hierarchicalsystemandreligiousinfluence,socialsystemandvalueorientationbetweenthetwocountries.
Keywords:addressforms;differences;Culturalanalysis
1英漢親屬稱謂的差異
中國(guó)傳統(tǒng)的家庭構(gòu)成模式是以父子為中心的。
在家庭中要嚴(yán)格遵守長(zhǎng)幼有序、長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡的大小、輩分的高低是極為重要的區(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚嚴(yán)格,不容許有絲毫的含混馬虎。同輩分的要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以直呼晚輩的名,也可以連姓一起稱呼;晚輩對(duì)長(zhǎng)輩則只能嚴(yán)格按照其相應(yīng)的稱謂來(lái)進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱謂則不區(qū)分長(zhǎng)幼,輩分高低也不太講究,所以,稱謂詞比較籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞:非直系親屬中,長(zhǎng)一輩的男性一概稱“uncle”,女性一概稱“aunt”;而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。同輩之間,英美人士往往是以名字或昵稱相稱呼,晚輩對(duì)長(zhǎng)輩也可直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公婆婆(岳父岳母)、子女對(duì)繼父母的稱呼。在他們看來(lái),這意味著他們之間的親密無(wú)間、關(guān)系融洽¨。
1.1血親姻親稱謂的差異
血親,指的是有血緣關(guān)系的親屬;姻親,指的是有婚姻關(guān)系的親屬。男有其宗,女有其族。前者稱“宗親稱謂”,后者稱“姻親稱謂”。漢民族在經(jīng)過(guò)了幾千年的以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)的封建社會(huì)洗禮后,在民族心理上對(duì)血緣關(guān)系高度重視。因而,在漢語(yǔ)里血親稱謂和姻親稱謂界限十分分明,即兄弟連襟、姐妹妯娌、伯叔姑嬸要嚴(yán)格區(qū)分,如伯父、叔父是血親,伯母、嬸母為姻親。這反映出漢民族濃厚的宗親觀念、血親等級(jí)觀念和傳宗繼嗣觀念。英語(yǔ)里沒有血親和姻親的區(qū)分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都稱“an.c1e”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都稱“aunt”。當(dāng)然,在某些非區(qū)分不可的場(chǎng)合里,英語(yǔ)中常用“in—law”作這些稱謂的后綴,以示與血親的區(qū)別。例如,用“brother—in—law”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蟛?、小叔子等;用“sister—in—law”來(lái)表示與漢語(yǔ)相當(dāng)?shù)拇蠊米?、小姑子等。總之,漢語(yǔ)的血親姻親稱謂涇渭分明、復(fù)雜細(xì)致,英語(yǔ)基本無(wú)此區(qū)別,稱謂比較簡(jiǎn)單、概括、模糊。
1.2宗族與外宗族稱謂的差異
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“宗族”一詞的解釋是:“同一父系家族的成員(不包括出嫁的女兒)?!币虼?,爺爺、奶奶、侄兒、侄女、孫兒、孫女屬于同宗族,外公、外婆、外甥、外孫、外孫女屬于外宗族。在舊中國(guó)傳統(tǒng)的男主女從、男尊女卑的社會(huì)觀念中,“兒子是自家人,女兒是別家人”。因而,同宗族的親戚要親于外宗族的親戚。所以,以“外”冠名的外宗族親屬如“外孫女”所處的地位以及同其他成員的關(guān)系的疏密,是不能與同宗族的“孫女”相提并論的。這是親宗族、重男性,疏外宗族、輕女性的一種表現(xiàn)。對(duì)此,《紅樓夢(mèng)》中多有體現(xiàn),賈氏家族的稱謂很有代表性。在《紅樓夢(mèng)》第九十回中,賈母說(shuō):“自然先給寶玉娶了親,然后給林丫頭說(shuō)人家。再?zèng)]有先是外人,后是自己的?!痹谶@里,賈母把寶玉(孫子)看作是自己人,把黛玉(外孫女)看作外人。這在中國(guó)封建社會(huì)是順理成章、天經(jīng)地義的事。
英語(yǔ)親屬稱謂沒有宗族、外宗族之分。“grandfa—ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母,“grandson”既可指孫子又可指外孫,“granddaughter”涵蓋了孫女、外孫女,“nephew”指侄子和外甥,“niece”指侄女和外甥女。交際中,如果需要明確是“爺爺”還是“外公”,就要單獨(dú)加以解釋,“onmyfather’Ssideoronmymother’sside”。此外,“cousin”一詞的廣泛涵義也說(shuō)明了英語(yǔ)不區(qū)分宗族和外宗族?!疤谩焙汀氨怼痹跐h語(yǔ)中分屬兩個(gè)不同的宗族,是絕對(duì)不能混淆的。而英語(yǔ)中“cousin”一詞不僅涵蓋了堂兄、堂姐等,還包括了表兄、表姐等諸多的漢語(yǔ)親屬稱謂詞,抹去了宗族的界限。
1.3親屬稱謂的泛化差異
親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞去稱呼一些既無(wú)血緣關(guān)系又無(wú)姻親關(guān)系的人的現(xiàn)象。如稱呼陌生的年長(zhǎng)者為“大爺”、“大娘”等,還可以加上職業(yè)稱呼,如“郵遞員叔叔”、“售貨員阿姨”等。這是巾國(guó)傳統(tǒng)文化重視宗法關(guān)系、血緣關(guān)系,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差別的具體體現(xiàn)。在與他人交往中,中國(guó)人習(xí)慣于把個(gè)人看作是社會(huì)這個(gè)大集體的一個(gè)組成部分,t分強(qiáng)調(diào)人與A之間感情的融洽與和諧,因此,往往以積極的態(tài)度把家庭本位向外推衍,以親屬稱謂來(lái)稱呼非親屬人員。這種稱渭可使交際雙方有親近感,從而縮短了雙方的距離,增進(jìn)了交際效果和友誼。
英語(yǔ)中也有親屬稱謂泛化的現(xiàn)象。在英國(guó)中部的一些地區(qū),一些傳統(tǒng)家庭常將“aunt”和“uncle”用于稱呼非親屬成員。例如,稱呼父母的朋友為“UncleTom”或“AuntKate”。但英語(yǔ)親屬稱謂泛化的現(xiàn)象遠(yuǎn)沒有漢語(yǔ)普遍,在各種社交場(chǎng)合,不管是正式的還是非正式的,非親屬成員很少用親屬稱謂來(lái)互相稱呼對(duì)方。小孩子見了不認(rèn)識(shí)的人,一般用“先生”、“女士”來(lái)稱呼對(duì)方,而對(duì)父母的朋友,則可直呼其名.
2英漢社交稱謂的差異
2.1姓名稱謂
漢語(yǔ)有關(guān)姓名的稱謂可謂靈活多樣??煞Q呼“姓名”、“名”、“姓/名/姓名稱謂詞”,還可稱呼“iJ'''',/老姓”或“姓老”。如人們可稱“李小明”為“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“?。侠睢被颉袄罾稀?。稱謂的不同,表現(xiàn)出人與人之間的親疏程度。英語(yǔ)姓名的稱謂比較單一。英語(yǔ)對(duì)姓名的稱謂形式是“名”和“稱謂詞姓”。例如,人們可稱“JohnBrown”為“John”或“Mr.Brown”。英語(yǔ)中沒有“稱謂詞名”這種稱呼形式,如“JohnBrown”不能稱為“Mr.John”。英語(yǔ)中對(duì)長(zhǎng)輩和上司都可直呼其名,漢語(yǔ)中則萬(wàn)萬(wàn)不可。
2.2職銜稱謂
漢語(yǔ)中一般能夠表示職業(yè)、職務(wù)、職稱等社會(huì)地位的象征詞都可用于稱謂。職業(yè)稱謂如老師、醫(yī)生等;職務(wù)稱謂如廠長(zhǎng)、部長(zhǎng)等;職稱稱謂如工程師、會(huì)計(jì)等;頭銜稱謂如將軍、博士等,林林總總,幾乎無(wú)所不包。除可單用外,還常與姓名連用(姓/名/姓名職銜)以示認(rèn)可或尊敬。社會(huì)中絕大多數(shù)人都有自己相對(duì)的定位和特定的職銜稱謂。英語(yǔ)中的職銜稱謂局限性很強(qiáng),一般不用作稱呼。例如,如果某人是“老師”或是“建筑師”,人們是不能稱其為“?老師/建筑師”的,而應(yīng)稱其為“?先生/女士”。社交活動(dòng)中常用的職銜稱謂有:Dr.,pro—fessor等。這些職銜稱謂既可單獨(dú)使用,又可與姓氏、身份等結(jié)合使用,但要放在姓氏前(職銜姓氏)??傊?,漢語(yǔ)的職銜稱謂要比英語(yǔ)廣泛復(fù)雜得多。
2.3泛稱稱謂英語(yǔ)中的通稱有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,
前三者可與姓名連用,使用尤為普遍。漢語(yǔ)中的通稱有:同志、先生、女士、朋友等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有三種人稱,但是英語(yǔ)的人稱稱謂遠(yuǎn)比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單得多。漢語(yǔ)中,作為稱謂俗語(yǔ)中的人稱,主要表現(xiàn)在具體語(yǔ)境巾的敬、謙、呢、貶、謔、諱等變化形式,也就是說(shuō),漢語(yǔ)IfI存在著三種人稱的敬識(shí)0漾語(yǔ)形式如:閣下,鄙人等。而英語(yǔ)中除了古語(yǔ)詞中存在一個(gè)尊稱“thou”之,現(xiàn)代英語(yǔ)里已沒有了尊稱和謙稱。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有零稱呼語(yǔ)。如漢語(yǔ)的“喂,嗨,那個(gè)誰(shuí)”等,英語(yǔ)的“Hello,Hi,Excuseme”等。在中國(guó),零稱呼語(yǔ)須謹(jǐn)慎使用,這是因?yàn)椋诖蠖嗲闆r下零稱呼被認(rèn)為是不禮貌的。然而在英美國(guó)家,無(wú)論發(fā)話人和受話人之間是什么關(guān)系,零稱呼語(yǔ)都是可以被接受的。
3英漢稱謂用語(yǔ)差異的文化透析
稱謂語(yǔ),既是一種語(yǔ)言習(xí)俗,又是語(yǔ)言的重要組成部分,它與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。稱謂語(yǔ)實(shí)際上是一種具有濃厚民族文化色彩的語(yǔ)言現(xiàn)象,這種語(yǔ)言現(xiàn)象和民族文化相互滲透、相互作用J。因此,英漢稱謂系統(tǒng)上的差別實(shí)際上是兩種文化差異的外在體現(xiàn)。
3.1宗法觀念與法制思想的不同
中國(guó)在經(jīng)歷了兩千多年的封建社會(huì)洗禮后,漢族已成為一個(gè)宗法觀念極強(qiáng)的民族。中國(guó)封建社會(huì)的典型結(jié)構(gòu)是宗法社會(huì)結(jié)構(gòu),整個(gè)社會(huì)基礎(chǔ)是以家庭這個(gè)由血緣、婚姻紐帶關(guān)系維系的宗法性結(jié)構(gòu)的。同姓宗族大家庭是社會(huì)的基本單元,同族內(nèi)部成員十分重視血緣宗親關(guān)系。在家族中存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度即“男女有分,長(zhǎng)幼有別”,家庭中個(gè)人之間的關(guān)系相當(dāng)明確,從而造成了漢語(yǔ)親屬稱謂的名目眾多,年齡輩分的清晰,直系與旁系、宗族與非宗族的區(qū)分,表明了人們心目中因血統(tǒng)不同而形成的等級(jí)親屬制度和親疏關(guān)系的不同。漢語(yǔ)中親屬稱謂語(yǔ)使用的泛化現(xiàn)象,也反映出人們?cè)诮浑H活動(dòng)中利用親屬稱謂拉近彼此關(guān)系、表現(xiàn)親密的心理。
西方社會(huì)雖然也經(jīng)歷過(guò)中央集權(quán)的封建社會(huì),存在過(guò)農(nóng)奴制封建宗法關(guān)系,但文藝復(fù)興、資產(chǎn)階級(jí)革命爆發(fā)后,西方法制發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新階段,自由、平等、博愛的思想深人人心。受這種法制思想的影響英語(yǔ)中對(duì)血親、姻親的稱謂比漢語(yǔ)簡(jiǎn)單。例如,英語(yǔ)中對(duì)兄弟姐妹的稱謂無(wú)排行、長(zhǎng)幼之分?!案绺纭焙汀暗艿堋痹谟⑽闹袑?duì)應(yīng)的稱謂都是“brother”。同樣,夫妻雙方對(duì)其同性別、同輩分姻親的稱謂也是一樣的。丈夫或妻子稱對(duì)方的父親均為“father—in—law”。
由此可見,由于中國(guó)推崇的宗法制度重視君臣父子的等級(jí)秩序和長(zhǎng)幼親疏、內(nèi)外有別的綱常倫理,西方社會(huì)提倡平等博愛的法制思想,從而引起了英漢稱謂用語(yǔ)的差異,即漢語(yǔ)的紛繁眾多,英語(yǔ)的相對(duì)簡(jiǎn)單。
3.2等級(jí)制度與宗教影響的不同
中國(guó)數(shù)千年的封建宗法社會(huì),不僅在家族內(nèi)部存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度,而且整個(gè)社會(huì)亦如此。嚴(yán)復(fù)在《論世變之亟》中說(shuō):“中國(guó)最重三綱?!薄叭V”中的第一綱就是“君為臣綱”,君臣之間,臣與臣之問(wèn),臣民之問(wèn)各有稱謂。從歷史的角度看,不同時(shí)代有不同的官職體系,因而也就有了不同的職銜稱謂。因此中國(guó)的這種嚴(yán)格而又復(fù)雜的等級(jí)制度,使得漢語(yǔ)親屬稱謂和社交稱謂的名目眾多,形形色色。而西方社會(huì)由于在其封建歷史時(shí)期實(shí)施的是宗教政治,而非官僚政治。教皇具有至高無(wú)上的權(quán)威,甚至超過(guò)了國(guó)王他所統(tǒng)治的各級(jí)宗教組織的勢(shì)力也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了官僚政府機(jī)構(gòu)。在這種情況下,人們對(duì)官銜自然也就不像漢族人那樣看重。所以,英語(yǔ)國(guó)家的職銜稱謂常以宗教為普遍。稱謂中多用首名、教名,姓氏名字多源于《圣經(jīng)》。
3.3社會(huì)制度和價(jià)值取向的不同
中國(guó)是禮儀之邦,稱謂是“禮”的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)封建制度下的禮儀規(guī)范強(qiáng)調(diào)“自卑尊人的禮貌準(zhǔn)則。這種壓抑的社會(huì)制度導(dǎo)致了人們?cè)趦r(jià)值評(píng)判上對(duì)自身才能、作用的有意貶抑和不愿外露即自謙;卻喜歡抬高對(duì)方,即“貶己揚(yáng)人”,以表示對(duì)對(duì)方的尊敬。這種社會(huì)行為準(zhǔn)則反映到語(yǔ)言上,就是嚴(yán)格區(qū)分敬稱和謙稱,由此產(chǎn)生的諸如“卑、鄙、敝等自謙詞和“尊、令、貴”等敬他詞不勝枚舉。直到今天,人們?nèi)匀皇苓@種價(jià)值取向的影響,講究謙虛恭敬敬語(yǔ)和謙語(yǔ)仍大量存在。
而西方資本主義制度下的資產(chǎn)階級(jí)卻追求人人平等,人們?cè)趦r(jià)值取向上注重個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人形象、自我表現(xiàn)和自我肯定。他們強(qiáng)調(diào)自我獨(dú)立精神淡薄親族觀念。表現(xiàn)在言語(yǔ)交際上,少有謙語(yǔ),敬語(yǔ)電較漢語(yǔ)少。
參考文獻(xiàn):
[1]賈彥德.中西常用親屬詞的語(yǔ)義對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[2]劉超先.中西稱渭差異及其文化內(nèi)涵[M].長(zhǎng)沙:湖南科技出版社,1994.
[3]姚亞平.現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)變化的兩大基本趨勢(shì)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995(3):31.
[4]畢繼萬(wàn).漢英社交稱謂的差異[J].語(yǔ)文建設(shè),1997(I):29.
[5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1994.