前言:本站為你精心整理了地名文化性范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:地名不僅僅是代表地理實(shí)體的一種語(yǔ)言符號(hào),它還蘊(yùn)含著極為豐富的自然或社會(huì)文化內(nèi)涵,所以地名的譯寫(xiě)不僅僅是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還具有傳遞各種文化內(nèi)涵的功能。地名的譯寫(xiě)應(yīng)以音譯為主之外,“等效原則”則是實(shí)現(xiàn)文化有效傳遞的一種重要手段。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;音譯;等效原則
據(jù)《中國(guó)大百科全書(shū)》,地名是代表地理實(shí)體的一種語(yǔ)言符號(hào),是人們?cè)谙嗷ソ涣髦袨榱俗R(shí)別周?chē)h(huán)境對(duì)位于地表特定位置上的地方所賦予的名稱(chēng),是由一定的詞和詞組構(gòu)成,英語(yǔ)權(quán)威字典Webster’sNinthNewCollegiateDictionary對(duì)toponymy的解釋為:“theplace-namesofaregionorlanguageoresp.theetymologicalstudyofthem.”從以上中英文對(duì)地名的解釋來(lái)看,地名是代表地理實(shí)體的一種符號(hào),具有一定的形態(tài)和意義,尤其是詞源意義。地名的命名都有其原因,或依據(jù)自然地貌特征,或依據(jù)某社會(huì)人文特點(diǎn)。如“海參葳”,其指稱(chēng)意義是指前蘇聯(lián)與中國(guó)、朝鮮接壤的城市符拉迪沃斯托克,其詞源意義是“盛產(chǎn)海參的港灣城市”,又如Europe,其指稱(chēng)意義是歐洲大陸,而其詞源意義來(lái)自希臘神話(huà)中的美女“歐羅巴”的芳名??梢?jiàn),地名往往蘊(yùn)含著極為豐富的自然或社會(huì)文化內(nèi)涵,它還可以反映某一民族、某一地區(qū)及其某一歷史階段的地貌特征、物產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、歷史史實(shí)(事件或人物)、生存范圍、歷史變遷以及宗教信仰等。中華大地地大物博,歷史悠久,對(duì)地理位置的命名更是豐富多彩。
一中國(guó)地名的文化內(nèi)涵
1中國(guó)地名的歷史文化內(nèi)涵
中國(guó)地名是不同歷史時(shí)代的產(chǎn)物。許多古老的地名往往負(fù)載著歷史時(shí)代的許多印記,地名可以告訴人們朝代的年號(hào)、官府的名稱(chēng)、皇帝用字的避諱等。而且一般都會(huì)有著一定的歷史淵源。如:古城蘇州,有十幾個(gè)別稱(chēng):春秋時(shí)期是勾吳的首府,稱(chēng)為吳中,也稱(chēng)吳都。戰(zhàn)國(guó)時(shí)建立吳國(guó),別稱(chēng)吳門(mén)。秦屬會(huì)稽郡,郡縣連稱(chēng)吳會(huì)。隋朝以后才以姑蘇山為由改稱(chēng)蘇州。
在封建社會(huì),皇權(quán)是至高無(wú)上的,如有地名與帝王及其皇族的名字相同,就必須更改,也就是避諱。這種避諱在歷史上非常流行,唐宋時(shí)期達(dá)到高峰。如河南省洛陽(yáng)市的寧人坊,原名為寧民坊,因其諱唐朝李世民的名字,而更改為寧人坊;湖北咸寧縣,原名為永安縣,但在北宋景德四年(公元1007)因避太祖父趙殷永安陵諱而更名為咸寧縣。
另外,地名還能夠折射出歷史社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化活動(dòng)的各行各業(yè),各種市集的集散地。如北京的馬廠(chǎng)、羊房等地名可以看出老北京興旺發(fā)達(dá)的畜牧業(yè);北京的沙鍋劉胡同、豆腐陳胡同等地名可以看出老北京的手工業(yè)情況;北京的瓷器口、帽兒胡同等地名可以看出老北京的經(jīng)銷(xiāo)的商品。北京的周口店、長(zhǎng)城、天安門(mén)、紫禁城、十三陵等地名都能折射出古老北京的悠久歷史。
2中國(guó)地名的宗教文化內(nèi)涵
中國(guó)自古至今曾出現(xiàn)過(guò)許多宗教,各種宗教名勝古跡的名稱(chēng)均屬地名,是宗教文化產(chǎn)物。我國(guó)的宗教名勝大致可分四類(lèi):廟(如八仙廟、藥王廟、老虎廟等)、觀(guān)(如白云觀(guān)、玄妙觀(guān)、回龍觀(guān)等)、宮(如天寶宮、后天宮)、寺(如南山寺、少林寺)。廟是人們供奉祖先、佛、神、仙、歷史名人或進(jìn)行祭祀的地方,如關(guān)帝廟、岳飛廟、土地廟等。這些廟名雖然簡(jiǎn)單,卻反映出豐富的文化含義。有的廟名是以各種神、佛、仙名命名,如財(cái)神廟;有的是以歷史人物命名,如周公廟;有的是以其他神如動(dòng)物神或山神命名,如老虎廟。觀(guān),在上古,是作為宮廷或宗廟大門(mén)兩側(cè)的高大建筑物。如白云觀(guān)、產(chǎn)生觀(guān)、等。這些道教的“觀(guān)”名稱(chēng),有的表明道教的理想,如產(chǎn)生觀(guān);有的表明道教的信仰,如朝天觀(guān)。宮,原用于指人們的住宅,后指帝黃的高大居室。道教興起,尊奉天上玉皇大帝、神仙,自然可用“宮”作為建筑物名稱(chēng),如太清宮、布答拉宮。這些道教的宮名稱(chēng),有的表明道教的理想,如萬(wàn)壽宮;有的表明道教信仰,如奉仙宮。寺是佛教建筑名。禪院,佛寺的別名。“禪”的意思是“靜慮”、“思維修”,即心中寂靜、沒(méi)有雜念。這是苦修成佛的途徑。“院”本指宮室的圍墻,后來(lái)和尚、尼姑等主處稱(chēng)院。明代以后,出現(xiàn)禪院。佛教的命名反映出所供奉的佛神、佛教文化追求的理想、倡導(dǎo)的修行理念以及對(duì)國(guó)家的態(tài)度。有的佛寺是以佛神命名的,如千佛寺、觀(guān)音禪寺;有的是以佛教追求理念命名的,如報(bào)恩寺、永泰寺等;有的是以佛教修行的理念命名的,如南華禪寺、觀(guān)音禪寺等;有的是以佛教教義命名的,如菩提寺、華嚴(yán)寺;有的是以佛教愛(ài)國(guó)觀(guān)念命名,如興國(guó)寺、報(bào)國(guó)寺等。[1]
3地名與社會(huì)心態(tài)
郭錦桴認(rèn)為:一個(gè)民族的社會(huì)心態(tài)不僅有倫理觀(guān)念而且還有社會(huì)價(jià)值觀(guān)、社會(huì)共同心理,甚至有宗教信仰精神。[2]從文化倫理的角度來(lái)審視,地名不僅反映地理的自然景觀(guān)的種種特點(diǎn),而且也反映人文地理景觀(guān)的各種特點(diǎn),甚至還反映民族的社會(huì)心態(tài)。在我國(guó)地名中,地名往往折射出中華民族傳統(tǒng)的社會(huì)心理、傳統(tǒng)價(jià)值觀(guān)念、倫理道德精神等人們所共有的社會(huì)心態(tài),這種社會(huì)心態(tài)實(shí)際上是中華民族傳統(tǒng)文化的一種反映。如長(zhǎng)安鎮(zhèn)、吉安縣、福建省等這些地名反映出人們對(duì)美好富裕生活的一種向往,對(duì)幸福長(zhǎng)壽生活、富強(qiáng)昌盛的社會(huì)的一種追求;太平山、永安市、安定門(mén)等這些地名反映出人們希望天下太平,永遠(yuǎn)過(guò)著和平、安定、平安的日子;順義縣、武漢市、五華山等這些地名則反映出人們重義、重武衛(wèi)的社會(huì)心態(tài)。另外,中華民族的歷史社會(huì)是一個(gè)重宗族的社會(huì),人們把宗族看成是社會(huì)構(gòu)成的主要支柱?;实郯烟煜庐?dāng)做自己的天,老百姓把本宗族的居住地當(dāng)做本族的樂(lè)土,在地名上冠以族姓。如石家莊、李家彎、王家店等。除此之外,我國(guó)許多地名還反映人們對(duì)龍神及歷史人物崇敬和敬仰的社會(huì)心態(tài)。漢代《說(shuō)文》介紹說(shuō)“龍,鱗蟲(chóng)之長(zhǎng),能幽能明,能大能小,能長(zhǎng)能短。春分而登天,秋分而入淵。”由此表明,龍并非一般動(dòng)物,它變換摸測(cè),是了不起的神物。龍是多種動(dòng)物的綜合體,因?yàn)槠漕^部像牛、馬或蛇,又有蛇軀、鱗身、魚(yú)尾、鷹抓、龜足,因此人們認(rèn)為龍能反映中華多民族的融合,被作為中華民族崇拜、信仰的圖騰。因此中國(guó)許多地名都帶有“龍”字。如盤(pán)龍江、龍王廟、龍山等。
二中國(guó)地名的翻譯
語(yǔ)言是交際的工具。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,交際的正常進(jìn)行有賴(lài)于一定的語(yǔ)言環(huán)境和對(duì)象。源出者(originator,指作者或說(shuō)話(huà)人)按照自己的意圖和目的傳遞信息,接受者(receptor指讀者或聽(tīng)者)根據(jù)話(huà)語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的功能來(lái)正確把握其意義。譯者只有忠實(shí)完整地再現(xiàn)原文,盡量做到譯語(yǔ)與原語(yǔ)的功能效果對(duì)等,才能使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣多的信息和相同或大致相同的感受。[3]
關(guān)于地名的翻譯問(wèn)題,中共中央馬恩列斯著作編譯局、新華社、中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所等單位。在20世紀(jì)中葉,各自制定了英、俄、法、德等語(yǔ)種的地名譯音表。1989年,中國(guó)地名委員會(huì)組織有關(guān)部門(mén)統(tǒng)一制定了《外國(guó)地名漢字譯寫(xiě)通則》和英、法、西、德、俄、阿等語(yǔ)種的地名漢字音表以及羅、蒙、捷、匈等54個(gè)語(yǔ)種的地名譯章表草案.1993年,中國(guó)地名委員會(huì)頒布了英、俄、法、德、西、阿等地名譯寫(xiě)規(guī)則.中國(guó)地名委員會(huì)撤銷(xiāo)后,這方面工作由民政部行政區(qū)劃和地名管理司負(fù)責(zé).1999年我國(guó)又頒布了《地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定用漢語(yǔ)拼寫(xiě)我國(guó)地名。
筆者認(rèn)為“等效原則”(PrincipleofEquivalence)最適用于地名的翻譯。所謂等效原則并不是指源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)系,即“不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效”。[4]等效原則強(qiáng)調(diào)的是兩種語(yǔ)言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等,而非形式對(duì)等。地名是某一文化中特有事物的名稱(chēng),屬于專(zhuān)有名詞。翻譯時(shí)究竟采取什么譯法,必須視具體情況而作靈活處理。
1地名的譯寫(xiě)應(yīng)以音譯(transliteration)為主,力求準(zhǔn)確規(guī)范
過(guò)去我國(guó)地名、人名譯寫(xiě)均使用威妥瑪式拼法。威妥瑪式拼法是由英國(guó)外交官、漢學(xué)家ThomasFrancisWads(威妥瑪,1818-1895)所創(chuàng),他在中國(guó)從事了四十多年的侵略活動(dòng),與1888年創(chuàng)造的威妥瑪式拼法影響很大。威妥瑪式拼法拼法譯寫(xiě)我國(guó)地名人名是不準(zhǔn)確的,如用英語(yǔ)的清輔音“p,t,k”拼寫(xiě)漢語(yǔ)的爆破音“b,d,g”,如青島(Qingdao)-Chingtao,北京(Beijing)-Pewking等。1979年后,我國(guó)政府規(guī)定使用漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)我國(guó)地名和人名,這是符合“以標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)”的國(guó)際通用慣例。音譯要嚴(yán)格遵守源語(yǔ)和譯語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音規(guī)則,如英語(yǔ)發(fā)音要根據(jù)通用的國(guó)際音標(biāo),漢語(yǔ)發(fā)音則要根據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(中國(guó)地名委員會(huì)編,商務(wù)印書(shū)館出版)或《世界地名譯名手冊(cè)》(辛華編,商務(wù)印書(shū)館出版)。如果一個(gè)地名的專(zhuān)名和通名都是單音節(jié)詞,翻譯是應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的讀音規(guī)則,將通名看作專(zhuān)名的組成部分進(jìn)行音譯,然后再意譯通名,分開(kāi)書(shū)寫(xiě)。如:泰山(MountTai),長(zhǎng)江(theChangjiangRiver),太湖(TaiLake)等;對(duì)于那些同字不同音的漢字,由于他們?cè)诰唧w的地名中讀音卻是固定的,在翻譯這類(lèi)地名時(shí),我們必須按照中國(guó)地名詞典標(biāo)注的漢字讀音進(jìn)行翻譯。如:洞庭湖(theDongtingLake),哄洞縣(HongtongCounty),六盤(pán)水(LiupanshuiCity)六合縣(LuheCounty)。
2蘊(yùn)涵豐富文化內(nèi)涵的地名應(yīng)以意譯為主,音譯加意譯為輔
地名的基本義有著豐富的內(nèi)涵,它能夠反映出該地名的地域特征意義,或表達(dá)人們對(duì)地域的吉祥期待,或人們對(duì)歷史事件或歷史人物的紀(jì)念等。[1]由于有的地名蘊(yùn)涵了豐富的文化內(nèi)涵,尤其是旅游點(diǎn)名稱(chēng)具有濃郁的文化內(nèi)涵,在翻譯地名時(shí),為了引介地名的文化涵義,激發(fā)游客的好奇心理,引發(fā)人們對(duì)地名的聯(lián)想,所以地名的翻譯除了采用音譯法外,還采用意譯的方法。所謂地名的意譯是指翻譯時(shí)可將不易為英語(yǔ)讀者理解的地名先化解為意義相當(dāng)?shù)脑~或詞組,然后再譯成英文。所以錢(qián)鐘書(shū)先生說(shuō)過(guò):“翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’?!薄TS淵沖教授也認(rèn)為“翻譯甚至可以說(shuō)是‘化學(xué)’,是把一種語(yǔ)言化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù)?!保?]由于英漢語(yǔ)言文化背景的差異,即使將我們所熟知的地名搬到譯文中去,英語(yǔ)讀者也會(huì)莫明所以。
如:祥子昏昏沉沉的睡了兩晝夜,虎妞著了慌。到娘娘廟,她求了個(gè)神:一點(diǎn)香灰之外,還有兩味草藥。(老舍《駱駝祥子》)施曉青將其譯為:Xiangziwasdeadtotheworldfortwodaysandnights,andTigressbegantopanic.ShewenttotheTempleoftheGoddessofFertilityandaskedformagicprescription,whichcalledforalittleincenseashandtwoorthreemedicinalherbs.
如果把娘娘廟按照音譯的方法譯為“LiangliangTemple”,則無(wú)法把我們崇尚神靈的宗教文化內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),而施曉青將Liangliang轉(zhuǎn)化為theGoddessofFertility,國(guó)外讀者就會(huì)對(duì)中國(guó)這樣的宗教文化一目了然。又如“聚仁巷”體現(xiàn)了中華民族講仁義道德的心理所以PaulWhite將他轉(zhuǎn)化成“GatheringBenevolenceLane”;“妙峰山”轉(zhuǎn)化成“FantasyPeak”等。
三結(jié)語(yǔ)
由上可見(jiàn),地名蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,這一點(diǎn)已引起了語(yǔ)言學(xué)家、歷史學(xué)家、文化學(xué)家的重視,它可以幫助人類(lèi)了解某一地區(qū)、某一階段的經(jīng)濟(jì)、文化、地理.宗教等.在翻譯地名時(shí).探析地名的歷史文化內(nèi)涵具有很重要的實(shí)踐意義。地名翻譯的關(guān)鍵在于譯名究竟以何種合適的方式在目的語(yǔ)中指稱(chēng)源語(yǔ)名稱(chēng)之所指。由于地名解釋中,譯者實(shí)際處理的對(duì)象是源語(yǔ)名稱(chēng)的所指而非名稱(chēng)本身,因而可譯性在很大程度上與譯者的主觀(guān)能動(dòng)性相關(guān)。譯者在翻譯的過(guò)程中實(shí)際上執(zhí)行著一個(gè)對(duì)源語(yǔ)名稱(chēng)的所指進(jìn)行重新命名的行為,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)符——所指關(guān)系在目的語(yǔ)的重構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M]武漢:武漢大學(xué)出版社,2006
[2]郭鏡桴.漢語(yǔ)地名與多彩文化[M]上海:上海辭書(shū)出版社,2004
[3]楊曉軍.東西方地名文化比較及翻譯策略[J]湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),1999(5):109-122
[4]卞福英.中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J]安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(3):89-92
[5]羅建平.地名的內(nèi)涵與移譯[J]河西學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):78-81