前言:本站為你精心整理了地名英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
地名是歷史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國地名的體會,本文擬談?wù)勚袊孛⒆g的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江蘇)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(遼寧、山東)
5、韓江theHanjiangRiver(廣東)
6、禮縣LixianCounty(甘肅隴南地區(qū))
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比較:theDujiangWeir)(四川)
2、綏芬河市SuifenheCity(比較:theSuifenRiver)(黑龍江)
3、白水江自然保護區(qū)BaishuijiangNatureReserve(比較:thebaishui
river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtong
Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區(qū)WryishanNatureReserve(比較:WuyiMountain)(福建)
6、西湖區(qū)風景名勝區(qū)ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比較:the
Westlake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五臺山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(廣西桂林)
4)island:大嶼山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:獅子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:東海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:大灘海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江theJialingRiver(四川)
2、永定河theYongdingRiver(河北、北京、天津)
3、螳螂川theTanglangRiver(云南)
4、漢水theHanshuiRiver(陜西、湖北)
5、古田溪theGutianRiver(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜
陜西省ShaanxiProvince
陜縣ShanxianCounty(河南)
2、洞
洞庭湖theDongLake(湖南)
洪洞縣HongtongCounty(山西)
3、六
六合縣LuheCounty(江蘇)
六盤水市LiupanshuiCity(貴州)
4、滎
滎陽市XingyangCity(河南)
滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))
5、林
林甸縣LindianCounty(黑龍江大慶市)
林芝地區(qū)NyingchiPrefecture(西藏)
林周縣LhunzhubCounty(西藏拉薩市)
米林縣MainlingCounty(西藏林芝地區(qū))
6、扎
扎賚特旗JalaidBanner(內(nèi)蒙古興安盟)
扎蘭屯市ZalantunCity(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣ChanangCounty(西藏山南地區(qū))
扎龍自然保護區(qū)ZhalongNatureReserve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣ZandaCounty(西藏阿里地區(qū))
扎陵湖theGyaringLake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河
1)theHuiheRiver(河南、安徽)
2)theKuaiheRiver(山西)
2、阿克喬克山
1)AkqokaMountain(新疆昭蘇縣)
2)AkxokiMountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)theSeraMonastery(西藏拉薩市)
theSulaTemple(四川色達)
4、單城鎮(zhèn)
1)DanchengTown(黑龍江雙城縣)
2)ShanchengTown(山東單縣)5、阿扎鄉(xiāng)
1)ArzaTownship(西藏嘉黎縣)
2)NgagzhaTownship(西藏扎囊縣)
3)NgarzhagTownship(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮(zhèn)
1)BochengTown(山東高密市)
2)BaichengTown(河南西平縣)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》(GB3304?1),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族”字,但羅馬字母拼寫法無“zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫(見附錄:中國各民族名犯法的羅馬字母拼寫法)。例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣
Lahu-Va-Blang-DaiAutonomousCountyofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨龍族怒族自治縣
Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi(湖南)
4、金秀瑤族自治縣YaoAutonomousCountyofJinxiu(廣西柳州地區(qū))
此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和Tibetan例如:
5、延邊朝鮮族自治州
KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:
回族theHuinationality(或theHuis)
彝族theYinationality(或theYis)
藏族theZang(Tibetan)nationality(或theZangs,theTibetans)
但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學Uygur
medicine彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。例如:
1、張廣才嶺ZhangguangcaiMountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存OuyanghaiReservoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁ZhengheReefs(湖南南沙群島)
4、李準灘LizhunBank(海南南沙群島)
5、魯班暗沙(海南中沙群島)
6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))
7、武則天明堂(河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
紀念館HuangJiguangMemorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓SunYat-sen’sMausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓theTombofWangZhaojun(內(nèi)蒙古呼和浩特市)
八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名記音用加符字母。例如:
烏魯木齊市UrumqiCity(新疆)鞏乃斯河KunseRiver(新疆新源)察隅縣Zayu
County(西藏林芝地區(qū))改則縣GerzeCounty(西藏阿里地區(qū))德格縣DegeCounty(四川甘孜)
甘德縣GadeCounty(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。
I,a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號,地名中的隔音符號不能省略。例如:
1)(陜西)西安市Xi’anCity(如果省略隔音符號,就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險、縣等)
2)(廣西)興安縣Xing’anCounty(如果省略隔音符號,就成為XinganCounty
新干縣,在江西吉安地區(qū))
3)建甌市Jian’ouCity(福建)
4)第二松花江theDi’erSonghuaRiver(吉林)
5)東阿縣Dong’eCounty(山東聊城市)
6)天峨縣Tian’eCounty(廣西河池地區(qū))
2、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。例如:
1、(山西)閭河theLuheRiver(如果省略U上面的兩點,就變成theLuhe
River蘆河、在江西)
2、(臺灣)綠島LudaoIsland(如果省略U上面的兩點,就變成LudaoIsland
鷺島,在黑龍江海林)
3、女山湖theNushanLake(安徽嘉山)
4、呂梁地區(qū)LuliangPrefecture(山西)
5、旅順港LushunPort(遼寧)
但是也有例外。例如:
綠春縣LuchunCounty(云南紅河)綠曲縣LuquCounty(甘肅甘南)
參考文獻:
1、中國地名委員會,《中華人民共和國地名錄》,北京,中國社會出版社,1994。
2、《關(guān)于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》,見新聞出版署圖書管理司等編:《作者編輯常用標準及規(guī)范》,北京,中國標準出版社,1997。
3、《中國大百科全書-中國地理》,北京,中國大百科全書出版社,1993。
4、姚緒榮:《香港特別行政區(qū)地圖冊》,北京,中國地圖出版社,1997。
5、《漢語拼音中國地名手冊》,北京,測繪出版社,1982。
6、國家語言標準化工作委員會辦公室編:《國家語言文字規(guī)范和標準選編》,北京,中國標準出版社,1997。