前言:本站為你精心整理了漢語縮略套語特征范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
[摘要]本文對漢語縮略套語的使用進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,指出兩種語言的差異性,在此基礎(chǔ)上提出正確英譯的具體處理方法。
[關(guān)鍵詞]縮略套語語義空白翻譯
漢語縮略套語是指漢語使用過程中將較長的短語或句子縮略并歸納為一種簡短易于記憶的說法。這就要求我們深刻領(lǐng)會漢語縮略套語的精髓,找出合適的英語表達(dá)方式,才能符合英語表達(dá)的習(xí)慣。
(一)漢語縮略套語的特征
1.具有數(shù)字化特征。以數(shù)字概括形式表述的漢語縮略套語,通常采用歸納性語言。其具體內(nèi)容已被隱藏,將相同漢語詞語以數(shù)字的形式表述。
2.概括性漢字表述特征。用漢語縮略套語表述時,人們喜歡選用句子中概括性的詞語表述,詞語的語法結(jié)構(gòu)未必嚴(yán)謹(jǐn),但卻能夠方便記憶。
3.中心詞表述特征。一般來講,漢語句子一定包含有中心詞,選用中心詞來表述是漢語縮略套語比較常見的方法。
4.詞語首字組合特征。由于漢語多義詞語少于英語,詞語的含義相對單一,采用第一個字縮略的用語也不會導(dǎo)致語言的混淆,因此,人們使用時易于記憶。
5.其他組成形式?!爸行脑~+縮略語”、“縮略語+中心詞”都可以歸納為漢語縮略套語。
(二)漢語縮略套語的英譯處理
1.原句還原法。既然漢語縮略套語是由原句簡化而來,直接翻譯出來又無法理解其含義,翻譯時就將其還原成原來的句子。
例句:同志在黨的十六大當(dāng)選為中共中央總書記。
分析:黨的十六大全稱為中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會,中共中央的全稱為中國共產(chǎn)黨中央委員會。
譯文:MrHuJintaowaselectedtheGeneralSecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommitteeinthe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina.
2.腳注法。指在句子里仍按照縮略語翻譯,最后用腳注的形式將縮略語的內(nèi)容翻譯出來的方法。
例句:我們要高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”的重要思想,繼往開來,與時俱進(jìn),全面建設(shè)小康社會,加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化,為開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面而奮斗。
分析:“三個代表”指中國共產(chǎn)黨代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。直接在句子中翻譯,則顯得太長,影響整體句子的結(jié)構(gòu),因此,采用腳注法。
譯文:WeshouldholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheory,fullyactontheimportantthoughtofthe“ThreeRepresents”,carryforwardourcauseintothefuture,keeppacewiththetimes,buildawell-offsocietyinanall-aroundway,speedupsocialistmodernizationandworkhardtocreateanewsituationinbuildingsocialismwithChinesecharacteristics(The“ThreeRepresents”referstotheCommunistPartyofChinarepresentsthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedcultureandthefundamentalinterestoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople).
3.直接轉(zhuǎn)移法。隨著語言的發(fā)展,對于雙方共知的縮略套語,就無須還原或腳注,而是直接將縮略語轉(zhuǎn)移過去即可。
例句:中國于2001年加入世貿(mào)組織。
分析:世貿(mào)組織即WTO,已被世人所共識,因此,直接轉(zhuǎn)移為WTO。
譯文:ChinahasjoinedintoWTOsince2001.
4.解釋法。解釋法主要針對漢語的部分縮略語在英語里沒有對應(yīng)的表達(dá)的方式,出現(xiàn)語義空白,直接翻譯過去會使人不能夠明白其含義,采用解釋法就能夠比較直觀地明白其含義。
例句:在解決臺灣問題上,我們?nèi)匀恢鲝垺耙粋€國家,兩種制度”的原則。
分析:實(shí)行所謂“一個國家,兩種制度”是指在中國一個國家的框架內(nèi),大陸實(shí)行社會主義和臺灣實(shí)行資本主義兩種制度。
譯文:OnsolvingtheproblemofTaiwan,westillstandfortheprincipleof“onecountryandtwosystems”,whichrefersto“withtherestrictionofChinaasonlyonecountry,theChinesemainlandcarriesourthesystemofsocialismandTaiwanmaybepermit漢語縮略語英譯主要是解決兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的語義空白現(xiàn)象。只有正確理解和掌握兩種語言的差異性,才能夠做到正確表達(dá)和充分理解。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2001.
[2]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2002.tedtoimplementthesystemofcapitalism.”
漢語言文學(xué) 漢語言文學(xué)規(guī)劃 漢語言論文 漢語教學(xué)論文 漢語言文學(xué)教育 漢語言文學(xué)理論 漢語語法論文 漢語培訓(xùn)總結(jié) 漢語拼音教學(xué) 漢語課堂教學(xué) 紀(jì)律教育問題 新時代教育價值觀