在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

英漢語(yǔ)篇翻譯人稱照應(yīng)銜接差異

前言:本站為你精心整理了英漢語(yǔ)篇翻譯人稱照應(yīng)銜接差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢語(yǔ)篇翻譯人稱照應(yīng)銜接差異

[摘要]本文對(duì)比分析了照應(yīng),尤其是人稱照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇建構(gòu)中的特點(diǎn),指出在英漢語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中,分析解讀原語(yǔ)語(yǔ)篇人稱照應(yīng)銜接機(jī)制,并根據(jù)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)語(yǔ)篇,對(duì)于保證目的語(yǔ)語(yǔ)篇連貫和實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的等效翻譯是十分必要的。

[關(guān)鍵詞]照應(yīng)語(yǔ)篇翻譯連貫

在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,銜接是語(yǔ)篇功能的重要組成部分。銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接,銜接在本質(zhì)上是語(yǔ)篇語(yǔ)義的有形網(wǎng)絡(luò),它是語(yǔ)篇內(nèi)句子間的線性關(guān)系的表達(dá)和物質(zhì)映現(xiàn),為語(yǔ)篇的連貫提供了基礎(chǔ)。照應(yīng)銜接作為語(yǔ)法銜接的一種重要手段,在語(yǔ)篇建構(gòu)中起著重要作用。英、漢人稱照應(yīng)銜接在語(yǔ)篇建構(gòu)中的體現(xiàn)既有相似性又有差異,研究人稱照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇中的不同體現(xiàn),以及英漢語(yǔ)篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的轉(zhuǎn)換對(duì)于英漢語(yǔ)篇翻譯具有很強(qiáng)的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。

一、語(yǔ)篇翻譯觀

語(yǔ)篇是超句子層面的語(yǔ)言單位,不是句子的任意組合和簡(jiǎn)單堆砌,它是一個(gè)完整的語(yǔ)義整體。語(yǔ)篇內(nèi)各句子之間相互聯(lián)系、相互依存,表現(xiàn)出深層次的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,即連貫性。銜接是語(yǔ)篇的重要特征,語(yǔ)義連貫是構(gòu)成話語(yǔ)的重要標(biāo)志。語(yǔ)篇翻譯過(guò)程,從很大程度上講,就是語(yǔ)篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)過(guò)程。

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家卡特福德認(rèn)為,翻譯是:“把一種語(yǔ)言的篇章材料用另一種語(yǔ)言中與其對(duì)等的篇章材料來(lái)替代。”筆者認(rèn)為,語(yǔ)篇翻譯的對(duì)等,不僅是原語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)篇意義層面上的對(duì)等,從一定意義上講,還是原語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)篇連貫上的一致性和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的完整性,盡管影響和制約英漢語(yǔ)篇連貫的內(nèi)、外部因素不盡相同。

在語(yǔ)篇翻譯中,譯者既是原語(yǔ)語(yǔ)篇的解讀者,又是目的語(yǔ)語(yǔ)篇的生成者。譯者,作為原語(yǔ)語(yǔ)篇向目的語(yǔ)語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換的的實(shí)施者,首要的任務(wù)是解讀原語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接機(jī)制和連貫,然后在語(yǔ)篇翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,按照目的語(yǔ)語(yǔ)篇的銜接機(jī)制來(lái)重構(gòu)目的語(yǔ)語(yǔ)篇,使之流暢、連貫、統(tǒng)一。

二、英漢語(yǔ)篇照應(yīng)銜接比較與差異

銜接,從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看是組句成篇必不可少的條件,從業(yè)已生成的語(yǔ)篇來(lái)看是語(yǔ)篇的重要特征之一。(李運(yùn)興,2001:132)照應(yīng)是語(yǔ)篇中一個(gè)成分用作另一個(gè)成分的參照點(diǎn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它使語(yǔ)篇內(nèi)的代詞與所指成分之間建立起照應(yīng)連續(xù)體,形成照應(yīng)銜接紐帶,從而有助于語(yǔ)篇的連貫。語(yǔ)篇語(yǔ)義的銜接和連貫是語(yǔ)篇主題發(fā)展的一個(gè)側(cè)面,而語(yǔ)篇語(yǔ)義單位的線性化過(guò)程則是語(yǔ)篇主題的發(fā)展過(guò)程,因而,銜接和連貫是語(yǔ)篇主題在展開(kāi)過(guò)程中需要的連接機(jī)制和關(guān)系紐帶。

語(yǔ)篇分析理論一般把照應(yīng)分為三大類:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)(Halliday&Hasan,1976:29)。人稱照應(yīng),即用代詞復(fù)指上下文中出現(xiàn)的名詞的一種手段,其作用是在代詞與上下文中的名詞間建立起語(yǔ)義聯(lián)系,從而形成語(yǔ)篇上下文的連貫。在英語(yǔ)中,照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。(左巖,1995:37-42)相比較而言,英語(yǔ)語(yǔ)篇中更多地使用代詞指代前面出現(xiàn)的成分,而漢語(yǔ)代詞的使用頻率較低,甚至有時(shí)出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,即語(yǔ)篇前后意義的連貫在語(yǔ)篇中自然形成,而未使用銜接詞。例如:

WhenIwasfourteen,Iearnedmoneyinthesummerbycuttinglawns,andIhadbuiltupabodyofcustomerswithinafewweeks.在這個(gè)語(yǔ)篇中,人稱代詞“I”的高頻使用,形成了語(yǔ)篇的照應(yīng)銜接鏈,使語(yǔ)篇連貫起來(lái)。

我掀開(kāi)簾子,看見(jiàn)一個(gè)小姑娘,只有八九歲光景,O瘦瘦的蒼白的臉,O凍得發(fā)紫的嘴唇,O頭發(fā)很短,O穿一身很破舊的衣褲,O光腳穿一雙草鞋,O正在登上竹凳去摘墻上的聽(tīng)話器,看見(jiàn)我似乎吃了一驚,O把手縮了回來(lái)。在這個(gè)語(yǔ)篇中,人稱代詞的所有格和人稱代詞(我、他)多處省略,出現(xiàn)“零指代”現(xiàn)象,但語(yǔ)篇依然是連貫流暢的,毫無(wú)突兀之感。

此外,英語(yǔ)的人稱照應(yīng)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中還常常表現(xiàn)為詞匯銜接——人稱代詞以名詞或名詞的近義詞等方式出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,以避免重復(fù);同時(shí),這些名詞的同義詞或近義詞構(gòu)成詞匯銜接,盡管語(yǔ)篇銜接的方式和性質(zhì)發(fā)生了改變,但這種變化是符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣的,最終還是有助于語(yǔ)篇的連貫。試比較:

Itiswellthatthecommonestfruitshouldbealsothebest.OfthevirtuesoftheorangeIhavenotroomfullytospeak.Ithaspropertiesofhealthgiving,asthatitcuresinfluenzaandestablishesthecomplexion.Itisclear,forwhoeverhandlesitonitswaytoyourtable,buthandlesitsoutercovering,itstopcoat,whichisleftinthehall.Itisround,andformsanexcellentsubstitutewiththeyoungforacrickethall。

很幸運(yùn),這種最普通的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點(diǎn),難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,O可以治療流感,O滋養(yǎng)皮膚。柑橘干凈衛(wèi)生,不管是誰(shuí)把它端上餐桌,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完以后便丟在餐廳。柑橘是圓的,孩子們拿它當(dāng)板球玩是再好不過(guò)了。

從原語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)篇的比較中,我們可以看出原語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱代詞“it”在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中譯為“柑橘”,由此,原語(yǔ)語(yǔ)篇的指代銜接orange—it—it;變成了詞匯銜接(同詞復(fù)現(xiàn))柑橘—柑橘—柑橘,語(yǔ)法銜接變成了詞匯銜接,這種轉(zhuǎn)換是符合目的語(yǔ)語(yǔ)篇建構(gòu)規(guī)范的,使目的語(yǔ)篇指代清晰、簡(jiǎn)繁得當(dāng),行文流暢。

因此,就語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,特別是英漢語(yǔ)篇翻譯而言,人稱照應(yīng)是最具實(shí)踐和理論價(jià)值的語(yǔ)言現(xiàn)象。

三、英漢語(yǔ)篇翻譯中人稱照應(yīng)銜接的等效處理

如前所述,英漢語(yǔ)篇中照應(yīng)存在著一定的相似性,這為英漢語(yǔ)篇語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇銜接和連貫、從原語(yǔ)到目的語(yǔ)語(yǔ)篇的等效翻譯提供了可能;同時(shí),英漢語(yǔ)篇中照應(yīng)銜接又存在著差異性,這又為英漢語(yǔ)篇語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇等效翻譯提出了挑戰(zhàn)。了解、熟悉英語(yǔ)語(yǔ)篇中的照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu),對(duì)于把握原文脈絡(luò),正確理解原文中的指代關(guān)系乃至全文的意義是至關(guān)重要的。同時(shí),由于英漢語(yǔ)語(yǔ)篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的差異,譯者還需把握漢語(yǔ)語(yǔ)篇中照應(yīng)銜接結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),以目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)篇銜接和連貫的特征,重構(gòu)語(yǔ)篇的照應(yīng)銜接,實(shí)現(xiàn)從原語(yǔ)語(yǔ)篇到目的語(yǔ)語(yǔ)篇的等效翻譯。例如:

Thinpeoplehavealonglistoflogicalthingstheyarealwaysspoutingtome.Theyholduponefingeratatimeastheyreeloffthesethings,soIwon’tlosetrack.Theyspeakslowlyasiftoayoungchild.Thelistislongandfullofholes.Itcontainstidbitslike“getagriponyourself,”“cigaretteskill,”“cholesterolclogs,”“fitasafiddle,”“ducksinarow,”“organize,”and“soundfiscalmanagement.”Phraseslikethat。瘦子總是滔滔不絕地給我開(kāi)出長(zhǎng)長(zhǎng)的單子,講述符合邏輯的事,O掰著手指一件一件地?cái)?shù)著,恐怕我跟不上,O說(shuō)話很慢,好像我是個(gè)孩子。單子很長(zhǎng),充滿漏洞。O盡是些諸如“管住自己”、“煙卷殺人”、“膽固醇堵塞血管”、“非常健康”、“井井有條”、“組織起來(lái)”和“健全的財(cái)政管理”之類的趣談。

對(duì)比這兩個(gè)語(yǔ)篇,我們可以看出,英語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:thinpeople—they—they—they;thelist—it,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫性。在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,原語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”,語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。又如:

Theywalkedupfromthebeachthroughameadowthatwassoakingwetwithdew,followingtheyoungIndianwhocarriedalantern.Thentheywentintothewoodsandfollowedatrailthatledtotheloggingroadthatranbackintothehills.Itwasmuchlighterontheloggingroadasthetimberwascutawayonbothsides.TheyoungIndianstoppedandblewouthislanternandtheyallwalkedonalongtheroad。

他們一行跟著提著燈籠的印第安小伙子離開(kāi)湖灘,O走進(jìn)一片被露水打濕的草地,然后O進(jìn)了一個(gè)小樹(shù)林,在沿著一條小路朝通往山里的運(yùn)木材的大路走去。路兩旁的樹(shù)木已被砍伐,大路顯得亮堂多了。年輕的印第安人停了一下,吹滅O燈籠,然后大家沿著大路繼續(xù)向前走去。

對(duì)比這兩個(gè)語(yǔ)篇,我們可以看出,英語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)了兩條照應(yīng)銜接鏈:they—they—they;theyoungIndian—his,它們構(gòu)成了指代明晰的人稱照應(yīng)銜接鏈,形成了語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫性。在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中,原語(yǔ)語(yǔ)篇中的人稱代詞指稱被轉(zhuǎn)換為“零式指稱”和詞匯銜接(同義詞),語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。

四、結(jié)語(yǔ)

照應(yīng),作為語(yǔ)篇的一種重要銜接機(jī)制,對(duì)于語(yǔ)篇連貫有重要作用。照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇組織銜接中出現(xiàn)的頻率、發(fā)揮的作用不同。了解人稱照應(yīng)在英漢語(yǔ)篇銜接、連貫的作用,實(shí)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇的等效翻譯,具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(secondedition)[M].London:EdwardArnold,1994

[2]Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1965

[3]Halliday,M.A.K&Hasan,R.1976,CohesioninEnglish[M]London:Longman

[4]李運(yùn)興:語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[5]左巖:漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3):37~42

[6]劉士聰:漢英、英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社,2002

[7]李運(yùn)興:漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006

桃园市| 黄大仙区| 白朗县| 会昌县| 克山县| 乐平市| 上饶县| 金堂县| 闸北区| 盈江县| 武邑县| 大英县| 桃园县| 太湖县| 柘荣县| 永嘉县| 扶风县| 浑源县| 宁陕县| 鄂尔多斯市| 当涂县| 屯门区| 成都市| 平阴县| 台山市| 义马市| 乌兰浩特市| 鲜城| 咸宁市| 南川市| 青冈县| 东海县| 武功县| 奉化市| 绥滨县| 长子县| 纳雍县| 永嘉县| 孝感市| 礼泉县| 泸水县|