前言:本站為你精心整理了英漢親屬稱謂文化差異范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
中文摘要
語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說(shuō)從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習(xí)慣和語(yǔ)義進(jìn)行比較分析,揭示其中所隱含的文化意蘊(yùn)。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習(xí)慣和泛化現(xiàn)象。家庭類(lèi)型、血緣關(guān)系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過(guò)對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見(jiàn)一斑。漢英稱謂在形式、語(yǔ)用意圖、文化內(nèi)涵上存在諸多差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言稱謂系統(tǒng)的歸納對(duì)比,挖掘各自的文化內(nèi)涵,對(duì)中英稱謂語(yǔ)的翻譯提出三種方法。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯
Abstract
Languageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguagebutalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshiptermsreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.FromthecomparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkinshipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopments.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consanguinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.ThecomparativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.BasedonthegreatdifferencesinthetitleandkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedpragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallycomparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplications.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbetweenChineseandEnglish.
Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation
語(yǔ)言是文化的載體,稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。英漢語(yǔ)言中親屬稱謂的不同,可以說(shuō)從一個(gè)側(cè)面反映了東西方文化的差異。因此通過(guò)對(duì)親屬稱謂的屬性和用法的分析和對(duì)比,可以對(duì)一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化窺見(jiàn)一斑。
一、英漢親屬稱謂的差異
(一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異
漢語(yǔ)親屬稱謂復(fù)雜,英語(yǔ)簡(jiǎn)單?!坝H屬稱謂(Kinshipterm)是一定的親屬制度(Kinshipsystem)所產(chǎn)生的文化符號(hào),它以簡(jiǎn)單的術(shù)語(yǔ)形式反映復(fù)雜的親屬制度。”[1](P139)漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)稱謂語(yǔ)繁雜細(xì)致得多,漢語(yǔ)要區(qū)分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區(qū)分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區(qū)分長(zhǎng)幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語(yǔ)的親屬稱謂就顯得簡(jiǎn)單得多,僅用幾個(gè)詞就能全部涵蓋,如grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語(yǔ)中的一些親屬稱謂非?;\統(tǒng),沒(méi)有指明具體關(guān)系。所以像Linda’sbothermarriedMichelle’ssister這句話就很難準(zhǔn)確地譯成漢語(yǔ),因?yàn)椴恢纀rother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個(gè)稱謂,有時(shí)連男女都不分了。在西方國(guó)家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠(yuǎn)沒(méi)有中國(guó)那么廣闊。
(二)、英漢親屬稱謂關(guān)系表達(dá)清楚性差異
漢語(yǔ)親屬稱謂所表達(dá)的關(guān)系清楚明了,英語(yǔ)籠統(tǒng)?!凹彝ナ且砸鼍夑P(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會(huì)生活共同體.”[2](P34)中國(guó)人重親屬稱謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無(wú)如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上?;鞛橐徽?如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語(yǔ)),有時(shí)甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡(jiǎn)約的是uncle與aunt,前者將中國(guó)人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統(tǒng)稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因?yàn)樵谖鞣轿幕袑?duì)綱常倫理的定義和概念與中國(guó)文化有著較大的出入,或者確切點(diǎn)說(shuō),是沒(méi)有像中國(guó)傳統(tǒng)文化中那樣有一套嚴(yán)格繁瑣的綱常倫理。
(三)、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異
漢語(yǔ)有敬稱和謙稱,而英語(yǔ)沒(méi)有?!坝h社交稱謂中還有一個(gè)特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱的使用。英語(yǔ)中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因?yàn)槲鞣饺顺缟泻吞岢孕?對(duì)人有禮但不過(guò)分自謙。而漢語(yǔ)中謙稱與敬稱并重,這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無(wú)疑也源于中國(guó)傳統(tǒng)禮教?!蚨Y者,自卑而尊人’(《禮記·典禮》),因而漢語(yǔ)謙稱有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學(xué)、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內(nèi)子、拙荊、小女、小婿等等?!盵3](P48)漢語(yǔ)里用敬稱直接表示敬意,舊時(shí)常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令?lèi)?ài)、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對(duì)方,貶低自己,讓對(duì)方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對(duì)別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過(guò)分自謙,反而讓人覺(jué)得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn)。所以.英語(yǔ)中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無(wú)論在句首句中都是大寫(xiě).這種擅自代為人謙的情況在西方人看來(lái)是不可思議的,西方人強(qiáng)調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對(duì)子女、父母也將其當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立人的人來(lái)看待,并不認(rèn)為有支配其的絕對(duì)權(quán)力。
(四)、英漢親屬稱謂中對(duì)長(zhǎng)輩稱呼的差異
漢親屬稱謂中不可對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,英語(yǔ)可以。漢語(yǔ)親屬稱謂注重輩分,英語(yǔ)中則輩分淡化,血親傳統(tǒng)分為“九族”上有四代長(zhǎng)輩、下有四代晚輩、親疏有別、長(zhǎng)幼有序。中國(guó)文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國(guó)的倫理觀念,傳統(tǒng)文化對(duì)漢語(yǔ)的稱謂起著決定的作用,因此在漢語(yǔ)的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長(zhǎng)幼、親疏之分。可以說(shuō),漢語(yǔ)稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長(zhǎng)幼有序、尊卑不同和親疏不同、內(nèi)外有別。在社會(huì)和家庭中,語(yǔ)言稱謂必須符合說(shuō)話人的身份和地位。在漢語(yǔ)中不僅父母的姓名是絕對(duì)避諱的,對(duì)于長(zhǎng)輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。
“耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認(rèn)為子女可以與其父母相爭(zhēng),可以與他們?yōu)閿?。因此在英語(yǔ)親屬稱謂中沒(méi)有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好。”[4](P86)西方社會(huì)組織結(jié)構(gòu)不以等級(jí)身份為核心,提倡人人平等。
二、英漢親屬稱謂的文化差異因素
(一)、家庭類(lèi)型
“親屬稱謂的簡(jiǎn)化,意味著家庭關(guān)系在社會(huì)生活中不占那么重要的地位;資本主義關(guān)系下的家庭,其構(gòu)成和社會(huì)作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語(yǔ)言中也能找到反映?!盵5](P249)我國(guó)長(zhǎng)期處于封建社會(huì),社會(huì)組織的單元是家庭或家族,因此家族勢(shì)力非常強(qiáng)大,而在家族內(nèi)部,宗族內(nèi)的親疏關(guān)系是嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分的,內(nèi)外親戚,嫡庶區(qū)別得很清楚。為了維護(hù)和適應(yīng)這種層次森嚴(yán)、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關(guān)的很多稱謂就出現(xiàn)了,而且分得特別仔細(xì)。
“在英美等國(guó),核心家庭(nuclearfamily)占主導(dǎo)地位.這種家庭中只有一對(duì)夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長(zhǎng)大后馬上離開(kāi)父母去獨(dú)立生活,自立門(mén)戶.因此,他們的家庭成員關(guān)系非常簡(jiǎn)單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒(méi)有必要,也不需分得那么清楚?!盵6](P66)這影響了西方社會(huì)的稱呼語(yǔ),稱謂語(yǔ)相對(duì)貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便、開(kāi)放,以個(gè)人主義觀念為核心的自我意識(shí)非常明顯。
中國(guó)傳統(tǒng)的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種嚴(yán)密的家族關(guān)系。英語(yǔ)民族的家族關(guān)系遠(yuǎn)不及中華民族的那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。
(二)、血緣關(guān)系
漢民族深受封建宗族制度和“三綱五?!钡葌惱淼赖掠^念影響,同族內(nèi)部十分重視血緣宗親關(guān)系。漢民族經(jīng)歷漫長(zhǎng)的封建社會(huì),形成了既有血緣關(guān)系又有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會(huì)組織,社會(huì)的基本單元是家族,而不是個(gè)人,個(gè)人要受家族權(quán)利的支配。與之相比較,封建社會(huì)在整個(gè)歐洲存在的時(shí)間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對(duì)歐洲各國(guó)產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國(guó)家的文化主要來(lái)源于古希臘和古羅馬。經(jīng)濟(jì)上,其重視商業(yè)。在與大自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。
(三)、宗法觀念
“漢語(yǔ)親屬稱謂詞特別強(qiáng)調(diào)長(zhǎng)幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個(gè)基本特征:社會(huì)組織的基本單元是家族,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固?!盵7](P95)中國(guó)改革開(kāi)放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,但親屬、親戚關(guān)系在社會(huì)關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,其根本原因應(yīng)追溯到中國(guó)的悠久歷史?!爸腥A大地乃文明之國(guó),禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數(shù)千年的儒家思想和封建禮教使中國(guó)人認(rèn)為治國(guó)平天下之本在于齊家。故古往今來(lái),三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內(nèi),長(zhǎng)者為尊,老者為上,長(zhǎng)幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠(yuǎn)近親疏,不錯(cuò)規(guī)矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)自我,講天堂,說(shuō)地獄,而宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國(guó)那么嚴(yán)密,家庭觀念也較之中國(guó)淡薄,親屬稱謂之簡(jiǎn)略概括,不求精確?!盵8](P207)
(四)、文化取向
價(jià)值觀念是人們對(duì)客觀事物和客觀現(xiàn)象進(jìn)行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,他決定人們的價(jià)值取向,指導(dǎo)人們的行為方式。中國(guó)人對(duì)自我價(jià)值的判斷通常以壓抑的形式表現(xiàn),也就是說(shuō),對(duì)自身價(jià)值的評(píng)論常常是低值的,這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),壓抑的自我價(jià)值出發(fā)。在稱謂語(yǔ)中,尤其是敬語(yǔ),謙語(yǔ)特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個(gè)人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定,注重個(gè)人權(quán)益,爭(zhēng)取平等的自由競(jìng)爭(zhēng)思想意識(shí)比較強(qiáng)。這種注重個(gè)性,肯定個(gè)人的價(jià)值觀念使西方人更強(qiáng)調(diào)自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)獨(dú)立精神。這和民族的價(jià)值觀念形成鮮明對(duì)比。
(五)、禮貌原則
漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時(shí),不能隨意直呼其名,須按等級(jí)、身份選擇相應(yīng)的稱呼語(yǔ)。受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在與他人交往時(shí),十分強(qiáng)調(diào)人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴(kuò)大到家以外的社會(huì)關(guān)系中去,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語(yǔ)交際中,就是親屬稱謂常用于社交場(chǎng)合,以傳遞社交指示的不同語(yǔ)義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語(yǔ)常常用來(lái)稱呼沒(méi)有親屬關(guān)系的對(duì)方,目的是為了表示禮貌和親切。無(wú)論是對(duì)街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識(shí)的路人,人們均按年齡、性別稱呼對(duì)方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱軍人為解放軍叔叔;長(zhǎng)輩對(duì)相識(shí)的或不相識(shí)的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場(chǎng)合的詞語(yǔ)與其用于親屬稱謂本身在語(yǔ)義上有著本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系。作為一種人際關(guān)系,它必將隨著交際的場(chǎng)合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。
英美人宗族觀念淡薄,不僅不會(huì)用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用。近年來(lái),許多講英語(yǔ)的人常常用名字稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr.Summers,Mrs.Howard,MissJones等)。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見(jiàn)面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對(duì)父母或祖父母也不例外。用英語(yǔ)稱呼時(shí),不論男女、年齡、社會(huì)地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場(chǎng)合的親屬稱謂不可用于英語(yǔ)中,否則會(huì)引起人際關(guān)系混亂,導(dǎo)致交際失敗。
(六)、等級(jí)觀念
傳統(tǒng)的中國(guó)家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂),家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長(zhǎng)幼有序,長(zhǎng)尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膮^(qū)分依據(jù)。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得十分清楚和嚴(yán)格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長(zhǎng)輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對(duì)長(zhǎng)輩,則只能?chē)?yán)格按相應(yīng)的稱謂進(jìn)行稱呼,直呼其名是萬(wàn)萬(wàn)不可的。英語(yǔ)中的親屬稱謂不區(qū)分長(zhǎng)幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括。如姐妹、兄弟各只對(duì)應(yīng)一個(gè)詞;非直系親屬中長(zhǎng)一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對(duì)長(zhǎng)輩,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對(duì)公公、婆婆(岳父、岳母),子女對(duì)繼父母的稱呼,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),這表明他們之間親密無(wú)間,關(guān)系融洽。不過(guò)美國(guó)人對(duì)自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。
在跨文化交際中,不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢(shì)或偏見(jiàn),都會(huì)造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過(guò)程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會(huì)文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗。對(duì)文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進(jìn)文化的交流。
三、翻譯技巧
(一)、英漢親屬稱謂詞的詞義不對(duì)等
稱謂語(yǔ)用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對(duì)應(yīng)那么簡(jiǎn)單,因?yàn)橥环N稱謂在不同語(yǔ)境中可能蘊(yùn)含著不同的語(yǔ)用意義,傳達(dá)這些不同語(yǔ)用意義的譯文當(dāng)然也就不一樣。例如表達(dá)親屬稱謂時(shí),漢語(yǔ)往往習(xí)慣用“排行稱謂”,而英語(yǔ)習(xí)慣用“姓名稱謂”。此時(shí),雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換時(shí)用譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的稱謂語(yǔ)替代原語(yǔ)的表達(dá),以使譯文讀起來(lái)自然、易懂,沒(méi)有翻譯腔。
“例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現(xiàn)在在你二嬸子家,只和你二嬸子說(shuō)就是了.’(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)
LadyHsingsmiled:‘His-fengispartofyourAuntWang’sestablishment,soyou’llhavetoaskherpermission.’
‘大妹子’、‘二嬸子’根據(jù)上下文的語(yǔ)義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘AuntWang’,譯文簡(jiǎn)潔明了?!盵9](P96)
“例2Shehadbeensilent,alittledazedsinceshecamebacktoconsciousnessandfoundEllengone,Scarlettattermagant,theworldchangedandunceasinglabortheorderofthenewday.(MargretMitchell,GonewiththeWind)
當(dāng)初她從昏迷狀態(tài)里恢復(fù)過(guò)意識(shí)來(lái),突然驚覺(jué)母親是沒(méi)有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無(wú)窮無(wú)盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過(guò)到現(xiàn)在。(傅東華譯《飄》)
Carren在想到母親和姐姐的時(shí)候用的都是名字,但漢譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)漢民族的習(xí)慣,用其相應(yīng)稱謂詞,使中國(guó)讀者易于接受?!盵10](P117)
因此,在翻譯的理解過(guò)程中,一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景,按原語(yǔ)文化的推理習(xí)慣來(lái)理解原文中稱謂語(yǔ)在此情此景中的真正所指。
(二)、對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋
為使譯文更好地傳達(dá)思想,反映人物關(guān)系,有時(shí)親屬稱謂語(yǔ)的翻譯需要進(jìn)行解釋意義。
“例1‘她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家?!?蕭紅《王阿姨之死》)
Shehadlivedforawhilewithsomeimpoverishedpaternalrelatives,andthenhadbeenbundledofftosomematernalrelativeswhowere,ifanything,evenworseoff.(TranslatedbyHowardGoldbalt)
漢語(yǔ)中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的“aunt”包含姑姨在內(nèi)的諸多女性長(zhǎng)輩親屬。HowardGolbalt采取釋義法分別用paternalrelatives和maternalrelatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達(dá)給了文化背景完全不同的英語(yǔ)讀者?!盵11](P70)
在英語(yǔ)親屬稱謂漢譯的過(guò)程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應(yīng)該對(duì)關(guān)鍵的親屬稱謂加以解釋。
親屬稱謂的翻譯要結(jié)合語(yǔ)境,判斷其語(yǔ)用含義,然后根據(jù)譯語(yǔ)的稱謂習(xí)俗,在譯語(yǔ)中選用一個(gè)恰當(dāng)?shù)姆Q謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達(dá)的感情色彩相當(dāng),語(yǔ)氣相符,語(yǔ)用上等值。
(三)、親屬稱謂詞的非親屬稱謂用法解釋
親屬稱謂的社會(huì)化是漢民族一種特有的文化現(xiàn)象,對(duì)非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達(dá)說(shuō)話人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩。“敬愛(ài)的,您的兒女對(duì)不起您,總理精神傳萬(wàn)代,子子孫孫舉紅旗。”這首天安門(mén)詩(shī)抄就是通過(guò)親屬的稱謂的社會(huì)化表達(dá)了全國(guó)人民對(duì)的強(qiáng)烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個(gè)親屬稱謂,這種情感就會(huì)大打折扣。而這種稱謂現(xiàn)象在英語(yǔ)里找不到它的影子,英語(yǔ)往往是通過(guò)上下文、詞匯手段和句法層面來(lái)表達(dá)這些情感的。如表達(dá)傲慢驕橫時(shí),漢語(yǔ)可采用“老子”稱謂,而英語(yǔ)可能用“hesaidarrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語(yǔ)找不到在情感意義上的對(duì)等詞,這常常使我們?cè)诜g中出現(xiàn)困惑,因此翻譯此類(lèi)親屬稱謂時(shí)往往要根據(jù)語(yǔ)篇意義改換其原來(lái)的指稱。
“例1華大媽見(jiàn)這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍不住起身,跨過(guò)小路,低聲對(duì)她說(shuō):‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧?!?魯迅《藥》)
Underthecircumstances,fearingshewassoheart-brokenthatsheshouldgetcrazy,MrsHuacouldn’trefrainfromgettingtoherfeet,walkedacrossthetrailandwhisperedtoher,‘Don’tbesosad,madame.Let’sgoback.’”[12](P144)
在這里,把“華大媽”翻譯成“MrsHua”,“老奶奶”翻譯成“madame”
表明了華大媽的身份,同時(shí)也表達(dá)出華大媽對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬。
而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對(duì)家族以外的人不會(huì)用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用,他們一般直呼其名。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境在漢譯過(guò)程中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兓?/p>
四、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言體現(xiàn)著一個(gè)民族的價(jià)值觀念和社會(huì)文化內(nèi)容折射出民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵。英漢稱謂系統(tǒng)反差強(qiáng)烈,折射出各自的民族文化。漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)體系嚴(yán)密、分類(lèi)精細(xì)、名目繁多、語(yǔ)義明晰,而英語(yǔ)稱謂系統(tǒng)則體系簡(jiǎn)單、分類(lèi)粗疏、數(shù)量貧乏、語(yǔ)義含混。對(duì)中西稱謂語(yǔ)異同的深入認(rèn)識(shí),可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進(jìn)行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語(yǔ)體系之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實(shí)踐中選用合適的稱謂語(yǔ)翻譯方法。稱謂不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,其中所包含的文化意蘊(yùn)不是三言兩語(yǔ)能說(shuō)清楚。
參考文獻(xiàn)
[1]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004。
[2]黃濤.語(yǔ)言民俗與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2002。
[3]方小勇.由稱謂看英漢文化差異[J],鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào),2003.第16卷。
[4]轉(zhuǎn)引自李庶泉.論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對(duì)策[J],濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào),2004.第14卷。
[5]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983。
[6]王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J],畢節(jié)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2002.第20卷。
[7]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國(guó)俗差異研究[J],四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào),2001,第2卷。
[8]國(guó)方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004。
[9]轉(zhuǎn)引自時(shí)波.漢英親屬稱謂的對(duì)比及其翻譯策略[J],銅凌學(xué)院學(xué)報(bào),2005,第2期。
[10]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語(yǔ)的差異及其互譯[J],青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,第8卷。
[11]黃碧蓉.文化觀照下英漢親屬稱謂語(yǔ)[J],河海大學(xué)學(xué)報(bào),2005,第7卷。
[12]周紅民.稱謂文化翻譯[J],株洲大學(xué)工學(xué)院學(xué)報(bào),2002,第16卷。