在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

英漢習(xí)語文化語境

前言:本站為你精心整理了英漢習(xí)語文化語境范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

英漢習(xí)語文化語境

英漢習(xí)語文化語境摘要:英漢習(xí)語具有強(qiáng)烈的文化特征,習(xí)語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出原語習(xí)語的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。所以英漢習(xí)語互譯時(shí),除用直譯、套譯和意譯外,還要運(yùn)用直譯兼意譯以及增補(bǔ)譯法。

關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語;文化語境;翻譯

習(xí)語,即習(xí)慣用語(theidiomaticphrases),是語言經(jīng)過長期使用而提煉出來的固定詞組、短語或短句。習(xí)語范圍很廣,通常包括成語(setphrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquilisms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。習(xí)語在語言上具有精辟、生動、優(yōu)美、形象、通俗、寓意深刻等特點(diǎn)。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于我們學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要,也是必不可少的。

一、英漢習(xí)語互譯與文化語境有關(guān)

語言與文化密不可分。語言是文化的載體,可以容納文化的各個(gè)方面,也可以反映文化的任何內(nèi)容,同時(shí)它也受到文化的制約。正如JuriLotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的?!绷?xí)語是語言的精髓,它蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。如習(xí)語“有眼不識泰山”,大家知道泰山位于我國山東省,我國古人以泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價(jià)值的事物。漢語習(xí)語中用了這一特定地域的事物,來比喻重要的人物。英諺也是如此,如:AllroadsleadtoRome。因此要翻譯好習(xí)語,就必須了解這些習(xí)語中用作比喻的內(nèi)涵。

風(fēng)俗習(xí)慣也同樣影響習(xí)語,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中國歷史上的美人,因此不可能理解這句習(xí)語中富有中國文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼里出美人”為宜。又如英語習(xí)語中的“DoastheRomansdo.”只有譯為“入鄉(xiāng)隨俗”才能被譯語讀者所理解和接受。

英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟愇幕闹匾M成部分。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習(xí)語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘。”而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關(guān)的習(xí)語有:aspoorasthechurchmouse.(像教堂里的老鼠一樣窮)。

由此可見,翻譯好英漢習(xí)語,不但要求譯者有扎實(shí)的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風(fēng)俗習(xí)慣、民族色彩以及宗教信仰。

二、英漢習(xí)語翻譯方法

英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習(xí)語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣一來,習(xí)語翻譯就有一定困難。王佐良先生說到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢習(xí)語翻譯方法。

11直譯法。指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,保留習(xí)語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持英漢習(xí)語之原意、形象和語法結(jié)構(gòu),基本上

兼顧“形式相當(dāng)”和“功能對等”。形相似、功能對等的習(xí)語很多,翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:

1)如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發(fā)火上澆油。(《紅樓夢》)

ThenewsnowthatChouJui’swifehadhadarelativeofherstiedupaddedfueltothefireofherindignation.

2)Bloodisthickerthanwater.血濃于水。

3)tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。

21套譯法。由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉(zhuǎn)換為譯語讀者所熟悉的形象進(jìn)行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或?qū)?yīng),也能保持習(xí)語固有的那種鮮明性、主動性,達(dá)到語義對等的效果。如:

4)Foolsrushinwhereangelsfeartotread.初生牛犢不怕虎。

5)Everypotterpraiseshisownpot.老王賣瓜,自賣自夸。

6)姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買了?!懊废惆莅炎印际桥拧绷T咧!這是何苦來呢!

(《紅樓夢》)

You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’veallbirdsofafeather———allslaveshere.

Whygoforme?

這些習(xí)語在內(nèi)容上和形式上都相符合,即對某一具體問題的思維方式和結(jié)果以及具體的表達(dá)形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。

31意譯法。

有不少習(xí)語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對于不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進(jìn)行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。如:

7)“你真是不到黃河心不死”,她低聲說,無可奈何地?fù)u搖頭。(《寒夜》)

“Youreallydorefusetogiveuntilallhopeisgone.”Shemurmured,shakingherheadhelplessly.

這句話帶有明顯中國地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語讀者會因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達(dá)原意。

8)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。

若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗?!蓖鈬x者會誤認(rèn)為希臘人非常好斗。一般來說,不宜用含有中國地名或人名的漢語習(xí)語去套譯英語習(xí)語,同樣也應(yīng)盡量避免讓西方的地名或人名出現(xiàn)在漢語習(xí)語中,而

應(yīng)對習(xí)語中的專有名詞作相應(yīng)的變通,以利于譯語讀者對習(xí)語的理解和接受。

41直譯兼意譯。有些習(xí)語是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日??谡Z。在翻譯時(shí)采用直譯方法,往往表達(dá)不出其含義,若采用直譯法之后,再意譯出其含義,會收到畫龍點(diǎn)睛的效果。如:

9)Everybirdlikesitsownnest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。

10)Alittlepotissoonhot.壺小易熱,量小易怒。

51增補(bǔ)譯法。由于英漢民族文化背景不同,一些母語讀者容易理解的習(xí)語對譯語讀者來說很難理解。使用增補(bǔ)譯法,即對習(xí)語先直譯后再加注的方法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。例如:

11)Theyhave,bythisveryact,openedaPandora’sbox.

正是他們的這種做法,打開了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。

Pandora原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個(gè)女性,Pandora’sbox之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”,“造成極大混亂”,若直譯Pandora’sbox,而不增補(bǔ),會造成一些譯語讀者難以理解其真正喻義。

總說起來,習(xí)語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時(shí)既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確理解習(xí)語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習(xí)語的關(guān)鍵。

栾川县| 遂昌县| 庄浪县| 鲜城| 浦北县| 博野县| 昌图县| 赤水市| 镶黄旗| 黄冈市| 铜山县| 金川县| 永昌县| 大港区| 文水县| 株洲县| 大兴区| 三门县| 积石山| 来凤县| 城市| 太保市| 华安县| 临朐县| 旬阳县| 怀来县| 民丰县| 奉化市| 鱼台县| 堆龙德庆县| 右玉县| 青阳县| 安远县| 贵港市| 新余市| 遂宁市| 莱芜市| 德化县| 嵊泗县| 赤峰市| 馆陶县|