前言:本站為你精心整理了科技術(shù)語(yǔ)翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
摘要:科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在英語(yǔ)翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭(zhēng)做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:翻譯準(zhǔn)則;技術(shù)術(shù)語(yǔ);準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ);新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)
如果我們把一種語(yǔ)言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語(yǔ)言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語(yǔ)言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(technicalterms)構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)(subtechnicalterms),即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語(yǔ)境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。
科技文章文體的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練。在科技翻譯中,準(zhǔn)確是第一要素,而對(duì)于科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。本文僅就科技術(shù)語(yǔ)(技術(shù)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),以及一些新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ))的翻譯進(jìn)行粗淺的探討。
各個(gè)不同的學(xué)科領(lǐng)域都有一些特殊的技術(shù)術(shù)語(yǔ),它們具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)和意義單一等特點(diǎn)。在這些技術(shù)術(shù)語(yǔ)當(dāng)中,有一些是專(zhuān)有名詞(propernouns),例如:Ampere(安培),Faraday(法拉第)。還有一些是通過(guò)不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)的包括:(1)通過(guò)復(fù)合法(Compounding)構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:fallout(輻射微塵,原子塵),doghouse(高頻高壓電源屏蔽罩,調(diào)諧箱);(2)通過(guò)綴連法/綴合法(Affixation)構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:
cofunction(余函數(shù)),thermalization(熱化,熱能化);(3)通過(guò)縮合法(Blending)構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:
gravisphere(=gravity+sphere引力層),comsat(=communication+satellite通訊衛(wèi)星);(4)通過(guò)首字母縮略法(Acronym)構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),例如:radar(=radiodetectingandranging雷達(dá)),laser(=lightamplificationstimulatedbyemissionofradiation激光);(5)通過(guò)截短法(Clipping)構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(yǔ)(多用于口語(yǔ)體),例如:flu(=influenza流行性感冒),fax(=facsimile傳真)。
一、科技翻譯的準(zhǔn)則
在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn):11英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。21兩種語(yǔ)言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。對(duì)于科技文章來(lái)說(shuō),基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
如上所述,直譯就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一致時(shí),照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成
“死譯”了。例如:
11Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.
在某些自動(dòng)化工廠(chǎng),電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線(xiàn)。(直譯)
21Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.
錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語(yǔ))序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。
而談到“意譯”,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,所以?xún)烧咴谠~匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表
達(dá),這才真正做到“意譯”。例如:
Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.
氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)任何盛放它的容器。
例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,matter作“事情、問(wèn)題”講。willexpand應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿(mǎn)”。
二、技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
對(duì)于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯中應(yīng)遵循上述準(zhǔn)則。在各學(xué)科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般應(yīng)采用下面幾種方法進(jìn)行翻譯:
11意譯法:在大多數(shù)情況下,對(duì)于在科技文章中出現(xiàn)的、通過(guò)復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如:
Atransformerisadeviceusedtotransferelectricenergyfromonecircuittoanother,especiallyapairofmultiplywound,inductivelycoupledwirecoilsthateffectsuchatransferwithachangeinvoltage,current,
phase,orotherelectriccharacteristic.
變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對(duì)電線(xiàn)圈,通過(guò)電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。
再比如:micromotor(微電機(jī)),autocoder(自動(dòng)編碼器),superconductor(超導(dǎo)體),等等。
21音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱(chēng)等這樣的技術(shù)術(shù)語(yǔ),一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
Inductanceismeasuredinhenries/henrys.
電感是用亨利作單位來(lái)度量的。
再比如:ohm(歐姆),calorie(卡路里),joule(焦耳),nylon(尼龍),Vaseline(凡士林),micabond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉),sonar(聲納),quark(夸克),logic(邏輯),等等。
31意譯、音譯共用法:對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin:維生素(意)/維他命(音)
penicillin:青霉素/盤(pán)尼西林
engine:發(fā)動(dòng)機(jī)/引擎
microphone:話(huà)筒/麥克風(fēng)
combine:聯(lián)合收割機(jī)/康拜因
laser:激光/萊塞
41形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語(yǔ)來(lái)翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:
T2square:丁字尺
U2steel:槽形鋼
O2ring:O型環(huán)
A2frame:A型架
P/Nregion:P區(qū)(電子不足區(qū))/N區(qū)(電子剩余區(qū))
Lelectron:L層電子(原子核第二層電子)
51音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology:拓?fù)鋵W(xué)
motorcycle:摩托車(chē)
ampere2meter:安培表
tannic2acid:丹寧酸
neonsign:霓虹燈
Franklinantenna:弗蘭克林天線(xiàn)
61還有一些情況下,我們?cè)谧g文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows98,Word2000,Officestar,等。
三、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)一般都具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義,當(dāng)將他們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí),他們又具有獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)詞義,并為該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受,具備該專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。因此,在科技英語(yǔ)翻譯中,對(duì)有些看起來(lái)很淺顯、很熟悉的詞語(yǔ)一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專(zhuān)業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能“望詞生義”。如果簡(jiǎn)單地按熟悉的語(yǔ)義翻譯出來(lái),往往會(huì)發(fā)生“牛頭不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。
例1:有一篇講述機(jī)械操作的說(shuō)明書(shū)中,有eye和ear兩詞,乍一看,這些詞語(yǔ)的意思連小學(xué)生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費(fèi)解。其實(shí),這兩個(gè)單詞在機(jī)械專(zhuān)業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。
以下再列舉一些機(jī)械專(zhuān)業(yè)中,借用普通名詞作專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的例子:
1.借用動(dòng)物名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
cat(貓/履帶拖拉機(jī)),fish(魚(yú)/接合板,夾板)
monkey(猴子/活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車(chē)),fox(狐貍/繩索)
2.借用物品名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
coat(外衣/鍍層),cap(帽子/軸承蓋,罩殼)
bed(床/底座,機(jī)床身),bench(長(zhǎng)凳/拉床,鉗工臺(tái))
31人體器官名稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
eye(眼/孔環(huán)),ear(耳/吊鉤)
mouth(口/開(kāi)度),finger(手指/測(cè)厚規(guī))
例2:在各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,我們會(huì)經(jīng)常碰到準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),而在技術(shù)語(yǔ)境中,他們獲得了普通詞義外擴(kuò)展了
的意義,例如:
Tube:管道;地鐵/試管(化學(xué),生物學(xué))
Standing:資格;地位/起訴權(quán)(法律)
Acquisition:獲得;得到/習(xí)得(語(yǔ)言學(xué))
Tissue:手紙/組織(生理學(xué))
Chaos:混亂/混沌理論(物理學(xué))
Corpus:主體;全集/語(yǔ)料庫(kù)(語(yǔ)言學(xué))
Function:功能/函數(shù)(數(shù)學(xué),計(jì)算機(jī)語(yǔ)言)
Culture:文化;教養(yǎng)/栽培,細(xì)菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè),醫(yī)學(xué))
Parent:父母(單數(shù))/父目錄,上一級(jí)目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
Child:孩子/子目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
Wizard:巫師/向?qū)?計(jì)算機(jī)科學(xué))
例3:試翻譯以下句子
Itisbasedontheprinciplethata“single”parentcanhave“many”childrenandachildcanhaveonly“one”
parent.
譯文1:它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”的父目錄可以有“多個(gè)”子目錄,而一個(gè)子目錄只能有一個(gè)父目錄。
譯文2:它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”父母可以有“多個(gè)”孩子,而一個(gè)孩子只能有一個(gè)父親(或母親)。
實(shí)際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時(shí)候到底選擇哪一個(gè),要取決于這句話(huà)出現(xiàn)的篇章語(yǔ)境以及文章的主題。
四、新創(chuàng)造術(shù)語(yǔ)的翻譯
科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新術(shù)語(yǔ)。這些詞往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過(guò)復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞,表達(dá)全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。但由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞條,一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。因此,對(duì)于這類(lèi)新詞,全國(guó)科技名詞審定委員會(huì)為了規(guī)范譯名,會(huì)定期發(fā)表推薦譯名,例如以下詞匯:
(新詞:意義/現(xiàn)有譯名/推薦譯名)
ITVInteractiveTelevision:(指能實(shí)現(xiàn)用戶(hù)視頻點(diǎn)播的電視系統(tǒng))/交互式電視,互動(dòng)電視/交互式電視
MaglevMagneticlevitation:磁懸浮列車(chē)/磁懸浮列車(chē)
CamcorderCamerarecorder:攝錄機(jī)/攝錄機(jī)
Hacker:(指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人)/黑客/黑客
Archie:(互聯(lián)網(wǎng)上用來(lái)查找其標(biāo)題滿(mǎn)足特定條件的所有文檔的自動(dòng)搜索服務(wù)的工具)/文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢(xún)系統(tǒng),阿爾奇工具/阿奇
ISP:(向用戶(hù)提供因特網(wǎng)服務(wù)的機(jī)構(gòu))/互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機(jī)構(gòu)/因特網(wǎng)服務(wù)提供者
Firewall:(用于將子網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離,達(dá)到網(wǎng)絡(luò)和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施)/火墻,防火墻/防火墻
E-mail:(通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件)/電子信箱,電子郵件,電子信函,電子信件/電子函件綜上所述,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯在科技英語(yǔ)翻譯中占有舉足輕重的地位,在實(shí)際工作中,應(yīng)力爭(zhēng)做到譯文的簡(jiǎn)潔性、易記性和統(tǒng)一性。因?yàn)?如果譯名過(guò)長(zhǎng)或解釋性翻譯過(guò)多,就不符合漢語(yǔ)文化中名稱(chēng)簡(jiǎn)略的特點(diǎn)。如把“firewall”譯為“網(wǎng)絡(luò)和信息安全防護(hù)系統(tǒng)”就不如“防火墻”譯得簡(jiǎn)潔。如果一個(gè)譯名是有意義的,且又簡(jiǎn)潔,符合漢語(yǔ)文化的意義表達(dá)習(xí)慣,人們記起來(lái)就容易得多。而一旦一個(gè)譯名為大家所接受,翻譯者應(yīng)盡量使用已存在的譯名,而不必另創(chuàng)新名,引起混亂。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語(yǔ)構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔之特點(diǎn)。
科技創(chuàng)新 科技金融論文 科技道德論文 科技英語(yǔ) 科技論文 科技工作總結(jié) 科技 科技資訊論文 科技發(fā)明論文 科技創(chuàng)新理念 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀(guān)