在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

時(shí)政新詞匯翻譯

前言:本站為你精心整理了時(shí)政新詞匯翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

時(shí)政新詞匯翻譯

摘要:隨著中國的快速發(fā)展,時(shí)政新詞匯翻譯已引起越來越多的重視,此類詞匯的翻譯對譯者提出了更高的要求。本文通過對現(xiàn)階段一些新詞匯的理解和分析,試圖總結(jié)翻譯此類詞匯的方法。

關(guān)鍵詞:新詞匯;政治;對等;譯者

一、當(dāng)前時(shí)事政治新詞匯的翻譯

1.時(shí)事政治新詞匯的概念、性質(zhì)和特點(diǎn)

對于時(shí)事政治詞匯的界定,目前還比較混亂,按照它們的政治出處劃分,這類詞匯包括當(dāng)前國家重大時(shí)事,政治形勢和大政方針、政策和經(jīng)濟(jì)文化等方面的內(nèi)容。人們獲取時(shí)事的渠道主要包括電視、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò),通過這些來了解國家的大政方針。

一般的文化詞匯翻譯要考慮中國的文化結(jié)構(gòu),歷史背景,翻譯時(shí)譯者要盡量注意這點(diǎn)。但是時(shí)事政治詞匯的翻譯如果出現(xiàn)誤譯,直接的后果就是外國人對本國的方針政策產(chǎn)生曲解、誤解,成為他們的笑料或出現(xiàn)不必要的麻煩;但對于國家的影響則更為重大,更有甚者,在國際交流中會被反華勢力利用,這些詞匯會成為他們攻擊中國的武器。因此,翻譯時(shí)一定要再三斟酌,反復(fù)思量。例如對于“社會主義市場經(jīng)濟(jì)”的翻譯就存在背景上的差異。

時(shí)事政治新詞匯在于“新”,即階段性。在一些重大的會議或在某一重要場合,國家會根據(jù)具體的情況制定一些新政策,隨之而來的就是新詞匯如雨后春筍般地冒出,例如“和諧社會”一詞出自“構(gòu)建社會主義和諧社會”的概念,這個(gè)概念首次完整提出是在黨的十六屆四中全會《中共中央關(guān)于加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》上,《決定》將其正式列為中國共產(chǎn)黨全面提高執(zhí)政能力的五大能力之一。“八榮八恥”是總書記2006年3月4日在看望出席全國政協(xié)十屆四次會議委員時(shí)提出來的。這些詞匯會頻頻出現(xiàn)在各大媒體中,成為國家和人民關(guān)注的焦點(diǎn),影響非同凡響。另外,政策性強(qiáng)也是一大特點(diǎn)。這些新詞匯的出現(xiàn)反映著國家在某一個(gè)階段的大政方針,簡短的詞匯能夠深刻而精練地概括出國家在某個(gè)階段的政策。如“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn)”等等。第三,時(shí)政新詞匯蘊(yùn)含豐富的中國文化。中國文化博大精深,包容廣闊。兩千年前,中國思想家孔子提出了“大同世界”的政治理想,正是對和諧社會的一種向往?!昂椭C社會”的提出,不僅體現(xiàn)著國家的發(fā)展目標(biāo),同時(shí)燦爛的中華民族文化精髓也蘊(yùn)含在其中。翻譯這些詞匯,不僅要準(zhǔn)確,還要盡量體現(xiàn)出它們的特點(diǎn)。

2.時(shí)事政治新詞匯翻譯的現(xiàn)狀

總的來說,目前時(shí)事政治詞匯的翻譯比較符合中國的國情,較好地宣傳了中國的政策。例如2003年,中國首次成功實(shí)現(xiàn)載人航天飛行,標(biāo)志中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,向國外宣傳中國新一代的宇航員是展現(xiàn)中國綜合國力很好的途徑。于是,“taikonaut”應(yīng)運(yùn)而生。宇航員“taikonaut”一詞于英語的“astronaut”既形似,又有神似的意味?!皌aiko”類似中文“太空”的拼音,后綴“naut”與英語詞“astronaut”后綴完全一致。立刻,海外眾多媒體接受了這個(gè)詞?!皌aikonaut”既有目的語文化和語言中是意義空缺的詞匯,又兼有鮮明的中國特色??梢?,“taikonaut”是一個(gè)絕妙的中西合璧的產(chǎn)物。但這樣的成功范例并不普遍。絕大多數(shù)詞匯沒有固定的譯法,學(xué)者對時(shí)政詞匯的翻譯一直爭議頗多。時(shí)政詞匯在一些文獻(xiàn)、報(bào)告中比較統(tǒng)一。如“三農(nóng)”,在總理在談到“三農(nóng)”問題時(shí),是這樣表述的:

原文:我們加大“三農(nóng)”工作力度,及時(shí)做出部署,保護(hù)糧食主產(chǎn)區(qū)和廣大農(nóng)民的種糧積極性。

譯文:Weexpandedsupportforagriculture,ruralareasandfarmersandmadeplansinatimelyfashiontoensurethecontinuedenthusiasmofmajorgrainproducingareasandgrainproducers.

這個(gè)報(bào)告將“三農(nóng)”問題具體化了,即對這個(gè)詞的英譯是解釋性的?!叭r(nóng)”指的就是中國的農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題。在隨后的2005年、2006年的政府工作報(bào)告中,“三農(nóng)”的譯法完全一致。但是時(shí)政詞匯在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等媒體中顯得比較混亂。

3.時(shí)政新詞匯翻譯的困難

英語在中國普及比較廣,絕大多數(shù)院校開設(shè)了英語課程。但就漢語時(shí)政新詞匯的英譯現(xiàn)狀來說,整體水平不高。這些詞匯“新”的特點(diǎn)也成了翻譯中的“老大難”。正因?yàn)椤靶隆?,大多詞匯無先例可查,讓譯者無法從一般的綜合性漢英詞典中獲得固定的答案。也是因?yàn)椤靶隆?,新詞典的編纂比較麻煩,往往跟不上“新”的速度,新詞匯的推廣就比較困難,譯者只能根據(jù)自己的理解翻譯詞匯,往往一個(gè)新詞會有多種翻譯,這也是導(dǎo)致目前時(shí)政詞匯翻譯比較混亂的一個(gè)原因。近年來,關(guān)于漢英新詞匯的書籍為數(shù)不多,其中大多數(shù)只是給新詞匯編編類,做個(gè)簡單的解釋,大多無法用于實(shí)際的翻譯工作中。而且國內(nèi)對漢英新詞匯的理論研究很少,關(guān)于這方面的專注和論文更是鳳毛麟角。這無疑給對外翻譯工作者、英語新聞詞匯工作者帶來了諸多不便。由此,本文將出處翻譯的一些基本理論入手,結(jié)合中國的現(xiàn)狀,試圖找出一些適合中國新詞匯翻譯的基本原則和具體方法。

二、時(shí)事政治新詞匯的翻譯原則和方法

1.翻譯原則

對時(shí)政新詞匯而言,首先要講究信和達(dá)。只有先把意思弄懂了,才能把握詞匯內(nèi)在的本質(zhì),準(zhǔn)確地翻譯。例如“小康”原解為“relativelycomfortable”,用它來翻譯“全面建設(shè)小康社會”顯得過于復(fù)雜。同時(shí),原先的理解不對,“小康”原被認(rèn)為是指經(jīng)濟(jì)生活比較富裕,沒有政治、文化的含義。因此,把“全面”理解為全國,譯成“acrossthecountry”。實(shí)際上,“全面建設(shè)小康社會”是指涉及十幾億人口的較高水平的小康社會,所以這個(gè)詞組改譯成“buildawell-offsocietyinanall-roundway”。但是在翻譯第十屆全國人大第二次會議文件時(shí),這個(gè)詞組又翻成“buildamoderatelyprosperoussocietyinallrespects”。

其次就要考慮“形似”。如翻譯“以德治國,依法治國”時(shí),在英語中,“法治”有固定的詞組“ruleoflaw”,然而在英語中并沒有“德治”這個(gè)詞,而“法治”和“德治”在漢語中本身就相互對照。按照奈達(dá)的觀點(diǎn),譯者應(yīng)該盡量使用一個(gè)合適的詞組使“法治”和“德治”相互照應(yīng),達(dá)到“對等”的目的。于是,這個(gè)詞組可以翻譯成“Weneedtogovernthecountrybycombiningtheruleoflawandtheruleofvirtue.”通過“ruleofvirtue”,使整個(gè)英語句子不僅做到了“達(dá)意”,而且在形式上也與原文十分貼切。

2.具體方法

(1)直譯

①完全直譯。在英語中如果存在比較對等的詞匯,則應(yīng)采取直譯的方法。必須能夠嫻熟地按英語的習(xí)慣選用貼切的詞語將那些能直接轉(zhuǎn)換的形象所指稱的意義準(zhǔn)確地解讀出來。傳統(tǒng)的中國家庭是由幾代人共同生活的大家庭,隨著時(shí)代的演變,中國社會逐漸形成以小家庭為基礎(chǔ)的結(jié)構(gòu),如果只是按照漢語的“大”、“小”,即“bigfamily”和“smallfamily”來翻譯,則有點(diǎn)中式英語的味道。

②直譯加解釋。這種方法得到了大多數(shù)人的認(rèn)可。普遍認(rèn)為,英語中很少存在與中國特色的時(shí)政新詞匯對等的詞匯,采取直譯加解釋的方法就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。如“863”計(jì)劃是我國高科技研究發(fā)展的一項(xiàng)計(jì)劃。如果翻譯成the“863”Program則太概括,外國受眾肯定看不懂,但如果翻譯成theMarch1986High-techProgram,短短的解釋既可以讓讀者明白,又簡潔明了。

③直譯的適當(dāng)變換。原語形象不能在譯語中承載同一意思,習(xí)慣上譯語有另一形象表達(dá),此時(shí)可用直譯的適當(dāng)變換的手法譯出喻義,但注意在這種情形時(shí),漢英都有形象,盡管形象不同,但都能表達(dá)類似的意思。例如“龍”雖然在中國文化中是權(quán)力的象征,但在國外卻代表著邪惡,直譯就失去了漢語的本意。可以用“虎”代替“龍”?!皝喼匏男↓垺本涂梢苑g成“thefourtigersinAsia”?!昂θ褐R”翻譯成“blacksheep”?!昂诤⒆印保ㄖ赋模┓伞皁ff-the-bookbabies”。

(2)意譯

①一般情況。由于漢語的固有特色,有些詞匯在英語中根本不存在,如果直譯,硬譯,只會造成死譯,而且時(shí)事詞匯如果死譯,會彎曲中國政策在國外的形象,后果不堪設(shè)想。這時(shí)應(yīng)舍去漢語形式,采取意譯,直接解釋。如“發(fā)展才是硬道理”,“硬道理”是中國特色的詞,在外國人眼中,“道理”不是“硬”的,不如直接翻譯成“Developmentisthemostessentialcriterion”。用“essentialcriterion”表示“硬道理”,雖然表現(xiàn)不出漢語中的比喻色彩,但是意思基本表達(dá)出來了。

②模糊詞匯。中國傳統(tǒng)文化具有模糊特征,而西方文化具有精確性,這是中西文化各自主直覺思維、邏輯思維帶來的比然結(jié)果。在時(shí)政詞匯中也體現(xiàn)出了這種模糊性質(zhì)。例如“繼續(xù)做好文化科技下鄉(xiāng)、扶貧工作?!蔽幕萍紵o法下鄉(xiāng),所以要弄清楚究竟是誰下鄉(xiāng),應(yīng)譯成:

Wewillworkhardtobringculture,scienceandtechnologytotheruralareas,continueaid-the-poorprograms.

在翻譯模糊詞匯時(shí)還要注意減少翻譯腔,提高譯文的可讀性。比如“一刀切”(imposeuniformityon)指做什么事都用一種套路。如果按照字面意思翻,那可真會“害死人”的。

(3)直譯或意譯

自古以來,中國人習(xí)慣用一些簡單的概數(shù)詞來表達(dá)事物。古代就有“一舉兩得”、“三人行必有我?guī)煛焙汀叭叹帕鳌钡龋F(xiàn)在這種概數(shù)詞更是不勝枚舉,如“五講四美”、“三大紀(jì)律”、“三個(gè)代表”、“一國兩制”等,簡單的語言將豐富的文化包含其中。同時(shí),這也加大了翻譯工作者的難度。如果譯者只是一味地追求形式上的一致以保留中國特色,不考慮不同民族間的文化差異,只會造成誤譯。有的情況可以用直譯,但必須加注釋。當(dāng)然,在一篇報(bào)道中,新詞匯首次出現(xiàn)必須帶上注釋,之后再次提到就可以省去注釋。此外,有些概數(shù)詞組可以直接用意譯來解釋,簡明扼要。

(4)音譯

有些詞匯如果按直譯或意譯翻譯,都會喪失漢語的意味。有些常用詞可以完全采取音譯的形式,既體現(xiàn)了中國文化,又起到了宣傳作用。事實(shí)上,不少的漢語拼音詞匯已收入英語詞匯,如“wushu”、“yinyang”、“fengshui”等。采用音譯加解釋的方法也不失為一個(gè)好辦法。2002年,在中國掀起了一股反華勢力,“”可以譯成“FalunGong(anevilreligiousorganizationwithLiHongzhiasitsfounderandhead),必須帶上注釋。

马鞍山市| 曲沃县| 田林县| 正安县| 安多县| 略阳县| 米泉市| 左云县| 萝北县| 峨眉山市| 黄骅市| 阳城县| 新沂市| 青浦区| 蚌埠市| 武城县| 玉溪市| 师宗县| 武陟县| 蒙阴县| 江川县| 泸溪县| 嘉定区| 科尔| 临朐县| 承德县| 岳阳市| 班玛县| 萝北县| 高雄市| 克东县| 祁阳县| 女性| 商都县| 栖霞市| 甘孜县| 武功县| 乌拉特前旗| 宜州市| 拜城县| 肃南|