前言:本站為你精心整理了英漢顏色詞翻譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
中文摘要
在人類(lèi)語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中有關(guān)顏色的表達(dá)詞語(yǔ)有很多,然而同一顏色在不同語(yǔ)言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時(shí),我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過(guò)程中少犯錯(cuò)誤,盡可能地減少誤譯。本文旨在對(duì)英漢常用顏色詞的意義進(jìn)行比較,進(jìn)一步找出其相同點(diǎn)與不同點(diǎn);而在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)必須考慮文化因素,以達(dá)到交際目的。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);漢語(yǔ);顏色詞;翻譯;文化因素
Abstract
Inthehumanlanguage,theuniquecharmwhichthecolorwordsexpressionsanddisplays,makestheoneholdinhighesteem.Thesamecolorhasdifferentmeaningsindifferentcontexts,whichisdecidedbytheculturalelement.Therefore,intheprocessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,weshouldtakethecontextintoconsiderationratherthantranslateitliterallysothatwecouldmakelessmistakes.WeshouldcomparethewordmeaningandconnotationofcolorwordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeveryefforttoavoidthemistakeinthetranslationprocessandreducemistranslating.Thepapertriestocomparesomecolorwordsintheirusage,andfurthertoexplorethedifferenceandsimilaritybetweenEnglishandChinese.Whiletranslatingcolorwords,wemustconsidertheculturalelementsothatwecouldachievethegoalofcommunication.
Keywords:English;Chinese;colorterms;translation;culturefactor
引言
色彩與人類(lèi)的生活息息相關(guān),是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語(yǔ)言,文化及翻譯研究中的一個(gè)重要課題。在英漢兩種語(yǔ)言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,表達(dá)一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)截然不同的文化語(yǔ)系,兩個(gè)民族對(duì)同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時(shí)甚至?xí)耆嚆!K?,在翻譯這些帶有顏色詞的表達(dá)式方式時(shí),一定要弄清它的實(shí)際含義。因?yàn)橛袝r(shí)顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以本文試圖通過(guò)英漢顏色詞的對(duì)照比較,找出其異同點(diǎn),在加深理解的前提下,對(duì)該類(lèi)詞匯的翻譯進(jìn)行探討。
英漢顏色詞的比較
一、概念及分類(lèi)
英漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語(yǔ)言把顏色詞大致分為三類(lèi):basiccolorwords(基本顏色詞),colorwordswithcolorsofobjects(實(shí)物顏色詞)和colorwordsinshades(色差顏色詞)?!盵1][P86]
從英漢兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來(lái)就可以表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大,漢語(yǔ)中有赤,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫。英語(yǔ)中有red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。
“實(shí)物顏色詞就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞。例如:silver(銀白),gold(金色),chestnut-brown(栗色),lead-gray(鉛灰)。這類(lèi)顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!盵1]{P86}
以上是顏色詞的大致的分類(lèi)。限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。
二、比較
在所有語(yǔ)言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。英漢顏色詞不僅意義豐富,而且應(yīng)用范圍也相當(dāng)廣泛。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來(lái),不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在眾多的顏色詞中最基本的莫過(guò)于赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫、黑和白。這里,我將以“紅,黑,白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。
(一)Red—紅色,紅色的
“紅”與其他詞搭配一起,不僅派生出很多與客觀事物對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言意義,而且還深刻地揭示社會(huì),政治,文化內(nèi)涵。
1、漢語(yǔ)中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。紅色是我國(guó)文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)著中國(guó)人在精神和物質(zhì)上的追求。
如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián),紅福字;男婚女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”?!岸裰袊?guó)電影《大紅燈籠高高掛》雖然是個(gè)悲劇,展示出一幅封建社會(huì)婦女悲切凄慘的人生畫(huà)面;但這里‘大紅燈籠高高掛’的喻意仍是‘歡樂(lè)、喜慶’。在夫權(quán)社會(huì)里,丈夫可以妻妾成群。所以,黃昏仆人若在哪房妻妾門(mén)口高懸起大紅燈籠,則表示丈夫?qū)⒅?。這對(duì)獨(dú)守空房的妻妾們來(lái)說(shuō),是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。同樣,古典名著《紅樓夢(mèng)》是悲劇,但‘紅樓’的喻意亦是繁華,快樂(lè)?!盵2][P252,253]
像漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。如“topaintthetownred”中的“red”指狂歡喜慶,但蘊(yùn)含喧鬧意味;又如“redcarpettreatment”表示“thekindofcourtesyordeferenceshowntopersonsofhighstation”,是由“redcarper”這一具體形象來(lái)表達(dá)它所代表的事物屬性“隆重,高貴”。
“如ThevisitingprincesswastreatedtotheredcarpetinRome.
表示訪問(wèn)中的公主在羅馬受到隆重接待?!盵2][P252,253]
2、在英漢兩種語(yǔ)言中,“紅”的另一種重要象征意義是“革命”,不同的是,漢語(yǔ)中“革命”帶有褒義,而英語(yǔ)常含貶義。
在漢語(yǔ)中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱(chēng)為“又紅又鉆”等。而英語(yǔ)中,它象征激進(jìn),暴力革命,如(1)redhotpoliticalcampaign“激烈的政治運(yùn)動(dòng)”;(2)aredrevolution“赤色革命”;(3)redactivities“左派激進(jìn)運(yùn)動(dòng)”。即使法國(guó)作家司湯達(dá)筆下的小說(shuō)《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。
3、“紅”有時(shí)用來(lái)表達(dá)感情,喻指“惱怒、生氣、害羞”等這是英漢語(yǔ)音的共有現(xiàn)象。如:漢語(yǔ)的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。英語(yǔ)中也有“seered”,“l(fā)ikearedragtoabull”等一類(lèi)短語(yǔ)表示“憤怒、惱火”。這些短語(yǔ)來(lái)源于斗牛場(chǎng)上,因?yàn)楣R灰?jiàn)紅布就狂怒。所以,語(yǔ)言文化中用來(lái)隱射人們的情緒,更顯風(fēng)趣。
“比如:WheneveranyoneteasedJohnabouthisweight,hesawred.每當(dāng)有人拿約翰體重開(kāi)玩笑時(shí),他就怒火直冒?!盵2][P252,253]
4、當(dāng)然了,也有例外的,語(yǔ)言的共性中又包含著個(gè)性。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂(lè),反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語(yǔ)國(guó)家里。
比如說(shuō):theredlightdistrict指城里有妓院的地區(qū),是人們不應(yīng)該去的地方。還有例如runningabusinessinthered表示經(jīng)營(yíng)虧本(鄧炎昌,劉潤(rùn)清1989)inthered這個(gè)表達(dá)方式源自記帳時(shí)常用紅色來(lái)記錄虧損額。而在交通用語(yǔ)中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險(xiǎn)的信號(hào),引申到文化語(yǔ)言中,就喻指“危險(xiǎn),必須停止”的意思。
(二)Black—黑色
與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化中的聯(lián)系意義大致相同。黑色和black在英漢文化中象征著死亡,苦難和悲痛。
1、在中國(guó)人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。比如:在漢語(yǔ)中“黑幫,黑道,黑話”常指匪幫,匪盜的行徑以及他們所說(shuō)的語(yǔ)言。在早期白話小說(shuō)中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。而英語(yǔ)中,人們對(duì)“黑”所產(chǎn)生的聯(lián)想與漢語(yǔ)差不多。甚至于有的在意義和形式上能完全對(duì)等,比如:blackmarket(黑市,指非法交易),blackhand(黑手黨),blackhearted(黑心腸的)等等。
2.黑還被賦與了“非法的、不吉利”等意義,日常生活中稱(chēng)那些沒(méi)有戶籍的住戶為“黑人黑戶”,我國(guó)高考時(shí)還未改革之前是每年的七月初,高考之后考生往往要等上20多天才能得到成績(jī),心急如焚,自不得言,所以考生往往稱(chēng)7月為“黑7月”。
在英語(yǔ)中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。比如,blacksheep(敗家子,害群之馬);開(kāi)學(xué)第一天,學(xué)生稱(chēng)為blackMonday(黑色星期一)。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱(chēng)為BlackFriday(黑色星期五)。[3]
3、當(dāng)然,像紅色red可以用來(lái)表感情一樣,黑色black也同樣帶有感情色彩,它可以表示“面帶怒容,怒目而視”等,但是這個(gè)表達(dá)法主要是用于英語(yǔ)中,比如說(shuō)blackintheface(滿臉怒氣);lookblack(怒目而視)等等。
(三)White—白色
白色在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。但也有一些含義上的不同。
1.漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。比如說(shuō):漢語(yǔ)有“紅白喜事”一說(shuō),其中“白”指喪事(funeral)喪家人身穿白衣,頭戴白帽,胸佩白花以表示悼念。但在英語(yǔ)文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無(wú)邪,幸福吉利的象征。如:西方婚禮以白色為主,新娘身穿白色圣潔的婚紗頭戴白色面紗,代表愛(ài)情的純潔和婚禮的幸福。
2.不過(guò)也有例外,由于語(yǔ)言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語(yǔ)中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對(duì)此類(lèi)顏色詞要多加注意。
比如說(shuō)英語(yǔ)的white與漢語(yǔ)的“白”均有其獨(dú)特的引申意義。漢語(yǔ)中“白”可表示徒勞,無(wú)代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。比如:白手起家,白紙,白話,白搭等;白癡—在漢語(yǔ)中指的是傻瓜;白頭偕老—在中國(guó)文化里指祝福人家百年好合等等。
而在英語(yǔ)中,如:white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠(chéng)實(shí)等,例如:awhiteday(吉日),whiterage(震怒),awhitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有white一詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾簑hiteelephant(白象),白象在南亞一些國(guó)家被尊為神而不用作役用,試想誰(shuí)能供養(yǎng)一尊活神呢?因此whiteelephant意味著“保管起來(lái)既費(fèi)錢(qián)又費(fèi)事的累贅東西”。還有像WhiteHouse(白宮)則是指美國(guó)政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如whitesale大減價(jià),whitewar經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)等等。
(四)Yellow—黃色,黃色的
和紅色相似,黃色和yellow在英漢文化中引起的語(yǔ)義聯(lián)想是不同的。
1、黃色在中國(guó)文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時(shí)黃色象征中央政權(quán),國(guó)土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國(guó)人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專(zhuān)有的顏色。例如:在漢語(yǔ)中有“黃袍加身”一說(shuō)指的是為人之上,做了皇帝;“黃榜”是天子的詔書(shū)等。
但是在英語(yǔ)中,yellow卻沒(méi)有這些含義。
2、但是值得一提的是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“黃”字常出現(xiàn)在一些貶義詞中,表示下流,墮落,同時(shí)黃色與其他詞語(yǔ)一起構(gòu)成了許多新的詞匯,使用廣泛。比如:“黃色電影”、“色書(shū)刊”、“黃色音樂(lè)”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。
而在西方文化中,yellow使人聯(lián)想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級(jí)趣味的報(bào)刊、毫無(wú)文學(xué)價(jià)值的書(shū)籍(比如yellowpress黃色書(shū)刊,要在這里注意,yellow并無(wú)淫穢色情之意,只有低級(jí)庸俗的意思,因而不能等同于漢語(yǔ)中的黃色書(shū)籍,yellowpages指商店、飯店、商戶和機(jī)構(gòu)的電話簿,書(shū)頁(yè)是黃色的,也需要注意,這個(gè)yellowpages并沒(méi)有漢語(yǔ)是“黃書(shū)”的意思)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellowdog卑鄙的人(2)yellow-livered膽小的
(五)Blue—藍(lán)色
藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。藍(lán)色在漢語(yǔ)中的引申意義較少,而在英語(yǔ)中blue是一個(gè)含義十分豐富的顏色詞。
1、中國(guó)人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來(lái),因此藍(lán)色在中國(guó)文化中給人“恬淡寧?kù)o,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說(shuō)“藍(lán)色的夢(mèng)想”,指美妙的夢(mèng)想,夢(mèng)寐以求的東西。
與此截然不同的是,英語(yǔ)中blue一方面具有“憂郁,傷感”的聯(lián)想意義,常與心情不好有關(guān)(鄧炎昌,劉潤(rùn)清1989)。例如:Hewasblueoverhisdismissal。的意思是“他因被解雇而情緒低落”。inabluemood和havingtheblues指難過(guò),沮喪和抑郁。BlueMonday指“沮喪的星期一”,abluefit表示非常不滿,震驚或者氣憤。另一方面,blue是一種高貴的顏色,用來(lái)表示社會(huì)地位高。有權(quán)勢(shì),出身貴族或王室。例如:blueblood指貴族血統(tǒng)。
2、但有一點(diǎn)值得注意的是,在英語(yǔ)中的一些詞組含有blue的一詞都沒(méi)有“藍(lán)色”的意義,比如,abluefilm不是指悲傷的電影,而是指其中含有淫穢內(nèi)容,暗示或者描述性行為,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“黃色電影”。[4][P85]
(六)Green—綠色
綠色和green在英漢文化中引起的聯(lián)想也是完全不同的。
1、在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,首先它可以表示義、俠。這是因?yàn)槿祟?lèi)初期時(shí)代以及其以后的漫長(zhǎng)生活過(guò)程中,人類(lèi)借助綠色保護(hù)自己,賴(lài)以生存下來(lái),同時(shí),綠色也保護(hù)著人類(lèi)的天敵及其它兇殘的食人動(dòng)物。例如古時(shí),人們泛指聚集山林,劫富濟(jì)貧的人為“綠林好漢”。
在英文中g(shù)reen是一個(gè)聯(lián)想非常好的顏色詞,它表示“春天,希望”之意,現(xiàn)在常常用在與環(huán)境有關(guān)的詞語(yǔ)中。例如:greenconsumerism綠色消費(fèi),指的是消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)沒(méi)有危害環(huán)境的產(chǎn)品。[5][P66]
2、另一方面綠色在中國(guó)文化中象征低賤。如在古代,低賤的人穿綠色衣服。它還表示野蠻,舊時(shí)也有稱(chēng)“綠林”為占山為王,攔路搶劫,騷擾百姓的盜匪。
與此對(duì)應(yīng),在英語(yǔ)中g(shù)reen也可以表示不好的意義,它有“嫉妒,幼稚,缺乏訓(xùn)練”的意思。例如agreenhand指生手,它的表示沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),asgreenasgrass表示幼稚,agreeneye指妒嫉的眼睛。
從以上6種主要基本顏色詞的比較可以看出,由于它們各自的文化系統(tǒng)不同,因而其內(nèi)涵意義有相似,也有不同。而在實(shí)際運(yùn)用中,每一個(gè)顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語(yǔ)言互相滲透,融合與借鑒,從而更加豐富了顏色詞的用法,比如在之前提到的紅燈,這個(gè)用法現(xiàn)在在中國(guó)也很普遍,主要是用在交通使用中;而像綠色這個(gè)顏色詞,不僅在英語(yǔ)表達(dá)中才有綠色消費(fèi),在中國(guó)也很流行綠色食品這個(gè)說(shuō)法,還有就是中國(guó)為迎接2008年的奧運(yùn)會(huì)而提出的綠色奧運(yùn)口號(hào),這幾個(gè)綠色搭配詞已經(jīng)不是指?jìng)鹘y(tǒng)的中國(guó)意義中不好的一面,而是指現(xiàn)在全球所提倡的安全、環(huán)保,健全的象征意思了。所以,在從事譯學(xué)學(xué)習(xí)與研究的過(guò)程中,我們必須做到既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)(sourcelanguage)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意義,又要消除目標(biāo)語(yǔ)(targetlanguage)讀者因文化差異而導(dǎo)致的理解上的困惑。
顏色詞的翻譯
所謂翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。[6]歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。正如王佐良先生所說(shuō):“…翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。(《翻譯中的文化比較》,1984.1.《翻譯通訊》)。而通過(guò)以上英漢顏色詞的比較,我們不難看出,由于民族心理,審美標(biāo)準(zhǔn)不同及其它眾多因素,英漢語(yǔ)中顏色詞的象征意義和感情色彩差別較大,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯工作者必須攻克的一大難關(guān)。就我們所知,不同民族從不同的視角(perspective)觀察入手,例如:漢語(yǔ)注重從內(nèi)容入手而英語(yǔ)則注重從背景入手。比如bluemovies象征romantic,因此要注意在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。[7]
在通常情況下,顏色詞的含義不外乎有兩個(gè)方面:即基本含義和文化引申義。準(zhǔn)確理解顏色詞的含義是忠實(shí)通順地翻譯顏色詞的基礎(chǔ)。本人認(rèn)為顏色詞的翻譯方法可粗略分為直譯與意譯兩種:
一、直譯法
所謂直譯(literarytranslation),就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。[8][P19]主要用于原文和目標(biāo)語(yǔ)之間具有文化共性,能讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想的情況中,在英漢互譯顏色詞時(shí),有的可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的顏色詞來(lái)翻譯,有的在目標(biāo)語(yǔ)中其對(duì)應(yīng)的顏色詞有相似的文化引申含義,因此也、可以用直譯法進(jìn)行翻譯。
例如:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰(shuí)持彩練當(dāng)空舞?
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet,whoisdancing,wavingthecoloredribbonagainstthesky?[7]
源語(yǔ)中表達(dá)基本含義的顏色詞:“赤橙黃綠青藍(lán)紫”正好與英文(目標(biāo)語(yǔ))中用來(lái)描寫(xiě)彩虹的基本顏色詞一致,所以作者就用了直譯法。此外英文詞語(yǔ)的red,redflag,redcarpet,green,greentea,greenleavesetc也可以從漢語(yǔ)中找到其相對(duì)應(yīng)的詞或短語(yǔ),同樣可采用直譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,可分別譯成“紅色的,紅旗,紅地毯,綠色的,綠茶,綠葉”等。
二、意譯法
所謂意譯(freetranslation),是指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu);換句話來(lái)說(shuō),就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來(lái)。[8][P24]而在意譯法里又可分為多種譯法,由于篇幅限制,這里主要介紹兩種意譯法:
(一)文化對(duì)等譯法
英漢中有時(shí)以不同的顏色詞來(lái)表達(dá)同一種事物的顏色,因此譯者在處理顏色詞時(shí),要注意不同民族文化中顏色詞的使用習(xí)慣,避免死譯。這也就是所謂的“文化對(duì)等譯法”(CulturalEquivalence)。其定義是指當(dāng)原語(yǔ)言中的顏色詞使用的是其基本含義時(shí),而譯語(yǔ)中卻習(xí)慣使用另一詞來(lái)表示同一顏色。
例如:“紅榜”不可譯成“redroll”,英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是:“honorroll”;“紅娘”的相對(duì)形式是“go-between”,而決非“redwoman”之類(lèi)。[9]而像“blacktea”不是翻譯是黑茶,而應(yīng)該是對(duì)應(yīng)中文的“紅茶”,這是因?yàn)橹形闹貜膬?nèi)容方面入手,這個(gè)紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里,他們更加注重從外表顏色入手,因?yàn)椴枞~在沒(méi)下水泡開(kāi)之前大部分是黑色的,所以外國(guó)人就稱(chēng)其為“blacktea”。與此相類(lèi)似還有像brownsugar(紅糖)brownbread(黑面包)blackandblue(青一塊,紫一塊)等。
產(chǎn)生這種現(xiàn)象是由于英漢兩種文化中審美情趣的角度不同。漢語(yǔ)講究的是對(duì)稱(chēng)美麗,“詩(shī)句、對(duì)聯(lián)”等是中國(guó)文化追求對(duì)稱(chēng)美的集中體現(xiàn)。而在英語(yǔ)中顏色詞的使用傾于表達(dá)的準(zhǔn)確性.
再比如,在50-60年代,國(guó)產(chǎn)名牌“紅燈”牌收音機(jī)曾一度遠(yuǎn)涉重洋,銷(xiāo)往國(guó)外。但是由于“紅燈”直譯為英語(yǔ)含有“風(fēng)化區(qū)”的意思,導(dǎo)致“紅燈”牌收音機(jī)在國(guó)外滯銷(xiāo)。后來(lái)改了譯名才暢銷(xiāo)起來(lái)。
從這個(gè)例子可以看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該考慮到其文化差異而選擇不同的方法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
(二)功能對(duì)等譯法
所謂的“功能對(duì)等譯法”(FunctionalEquivalence)就是把原語(yǔ)言中一個(gè)帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語(yǔ)中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語(yǔ)言中的顏色詞所蘊(yùn)含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語(yǔ)的讀者沒(méi)有背景知識(shí),將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語(yǔ)無(wú)法把原語(yǔ)言的顏色詞直接翻譯時(shí),就要采用功能對(duì)等譯法。這個(gè)在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:
blackleg騙子blackdog憂郁、不開(kāi)心的人
blacksmith鐵匠whiterage震怒
awhitelie善意的謊言awhitenight不眠之夜
awhiteelephant耗費(fèi)巨大卻無(wú)實(shí)用價(jià)值的東西[10]
結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然漢語(yǔ)和英語(yǔ)的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠(yuǎn)不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語(yǔ)言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過(guò)對(duì)這些顏色詞的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及兩種文化的根本差異。而對(duì)于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對(duì)許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國(guó)際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍(lán)色,歐美等國(guó)忌黑色,泰國(guó)人忌紅色等等,如果不了解這一點(diǎn),不尊重這些國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國(guó)家就賣(mài)不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使用知識(shí)好好掌握,以便正確的運(yùn)用到實(shí)際生活中。
參考文獻(xiàn)
[1]江峰,丁麗軍.實(shí)用英語(yǔ)翻譯[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.86.
[2]漢英對(duì)比研究與翻譯[M].江西教育出版社,1991.252,253.
[3]吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯[J].貴州民族學(xué)院黨報(bào),2003,(6).
[4]王振亞.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].河北大學(xué)出版社,2004.8.85.
[5]蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯[J].寧德師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,(1):66.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程之英漢互譯(增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.3
[7]趙靜.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996.6,22:92
[8]宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.19,24
[9]王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,19(4).
[10]張勇先.實(shí)用英語(yǔ)慣用法教程[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,1998.63,64.
[11]賈德江.英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.196.
[12]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京大學(xué)出版社,2004.12.