在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

特色詞匯英譯

前言:本站為你精心整理了特色詞匯英譯范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

特色詞匯英譯

中文摘要

中國特色詞匯是中國英語研究中相當(dāng)重要的一部分。中國特色詞匯是表達中國文化中的特有事物,其中蘊藏著中國千百年文化的內(nèi)涵,當(dāng)中國的文化傳出中國走向世界的時候,這些中國特色詞匯又是怎樣不失原味的被翻譯成外語從而被外國人所接受的呢?本文將以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹了一些中國特色詞匯的被譯成英語的方法,它們分別是音譯、直譯、意譯等,通過這些方法可使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。除此之外,還將淺談中國特色詞匯所對應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對文化差異進行細分詳細闡述。還將提出一些關(guān)于中國特色詞匯在英語國家傳播的前景的看法。

關(guān)鍵詞:中國特色詞匯;文化差異;翻譯

Abstract

Chineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chineseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconnotationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howcantheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetraditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesbetweentheEastandtheWest.Furthermore,italsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.

Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation

一、前言

英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發(fā)展的過程。而當(dāng)中國改革開放,政治,經(jīng)濟,科學(xué)技術(shù),社會生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時候,一批又一批新詞新語也應(yīng)運而生,其數(shù)量的成長速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現(xiàn)成可以對應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時,研究應(yīng)如何解決這個障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。本文將對上述的一些問題進行闡述。

二、中國詞匯的特點

世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)[1](25)。漢字,屬于表意文字,它與世界大多數(shù)民族使用的拼音文字是有顯著的差別。它的字形結(jié)構(gòu)與表意作用有著緊密的關(guān)系。漢字的這一特點當(dāng)然是由漢語的本身特點所決定的。古代漢語中單音節(jié)詞占優(yōu)勢,同音詞多,又缺乏形態(tài)變化,加上方言分歧嚴重,而表意性質(zhì)的漢字正可適應(yīng)這些特點而滿足交際的需要。于是這種文字本身就成為中國文化的一大特色[2](362)。那么漢語的詞又是怎樣造出來的呢?“漢語的字和詞是分開的。漢語的字是有限的,雖然人們還在造新字,但是這是極為有限的。而漢語新詞構(gòu)造卻是無限的?!薄皾h字的詞形較為固定,不像英語那樣可以變化多端。現(xiàn)代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強。”相比之下“英語的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。英語雖然有自由詞根(free-bound),但數(shù)量有限”就是因為漢字多體現(xiàn)其(形)意,所以“漢語詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨立性就較大?!盵1](26)就因為中國詞匯具有以上的特點,在雙語轉(zhuǎn)換的過程中就會出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,而這些特點的形成與其所在的文化背景是分不開的。

三、中國特色詞匯翻譯的難點及成因即文化差異所造成的詞匯空缺

語言是在歷史長河的發(fā)展中形成的,語言是文化的載體,文化是語言的土壤。文化的真正意義對于本文化群體來說那是再熟悉不過的東西了,但是對于不同文化的群體,則是非常陌生的。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達其意思的相對應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣上

(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化因素造成詞匯空缺現(xiàn)象

中國是具有悠久歷史的東方文明古國,其傳統(tǒng)的文化思想自然反應(yīng)到語言上。傳統(tǒng)的固然在人們的腦中是根深蒂固的,就像這個“龍”字,在華夏文化中,“龍”字是傳說中的神異動物之一,與鳳凰、麒麟、龜合稱“四靈”。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權(quán)威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險的,“因為在英語的歷史上從貝爾沃夫時代起,龍就是兇險邪惡的象征,是吐火傷人的怪物?!盵1](277)這是傳統(tǒng)積淀造成的人們對同一事物的不同理解,其進一步的發(fā)展就造成了詞匯空缺。再如“中秋節(jié)”Mid-AutumnDay;“潑水節(jié)”Water-SplashingDay等,這些都是中國傳統(tǒng)佳節(jié),是中國優(yōu)良文化的積淀,悠久歷史傳承至今的瑰寶,這些傳統(tǒng)文化佳節(jié)現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是被中國人所專有,它們也在一些喜歡中國文化的外國人中流行起來。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如acovenantofsalt(不可背棄的盟約),aspoorasachurchmouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。再有一些如“武術(shù)”wushu,“功夫”kungfu,“扭秧歌”yangko,這些民間的特色文化,在中國還未對外開放,這些對西方人來說都是聞所未聞的,這些都反映了這兩種不同的歷史文化所造成的詞匯空缺。

(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺

地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活有很大的關(guān)系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而英國是一個島國,航海業(yè)一直很發(fā)達。兩者的不同就出現(xiàn)了漢語文化中很多詞匯與土地有關(guān),而在英語詞匯中很多都與海有關(guān);例如,漢語用“土崩瓦解”形容徹底崩潰,無法收拾,而英文用“getintohotwater”表示陷于困境?!盃€醉如泥”英文用drunkasasailor,這里不用泥,而用的是水手[3]。

此外,地域的差異影響到的氣象變化進而還會影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對應(yīng)詞匯的另一個因素。不列顛島西北山區(qū)潮濕多雨,其后屬濕潤型,在樹林里適合生長蘑菇,而中國地處東南亞,幅員遼闊,各地的其后差別也是相當(dāng)大的,于是漢語中用來比喻新事物迅速大量地涌現(xiàn)出來的成語“雨后春筍”被譯成英文時就為springuplikemushroomsortomushroomup。

(三)、習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺

英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對色彩的偏愛,親屬關(guān)系等等。這些差異也常常使語言間出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認為紅色代表著吉祥好運,新人在結(jié)婚的時候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時常表示不幸[4]。所以英語中的吉日不是中國人所想象的aredday正確的應(yīng)該是awhiteday。而漢語中所說的紅人則不可以翻譯成ared-hairedgirl,其正確的譯法應(yīng)該是awhiteheadedboy.再來看看在對待動物的態(tài)度上,英民族喜愛寵物,狗是他們最喜愛的寵物之一,他們認為狗很忠誠。而狗在漢文化中卻是一種卑微的動物,它被人看作是“低賤”的代名詞。所以與狗有關(guān)的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師”“狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位”betopdog;“幸運兒”aluckydog。再如,中國古時候女子要以三寸金蓮為美,于是就有女子“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually,以及“童養(yǎng)媳”childwife:girlraisedfromchildhoodtobewifeofsonoffamily.還有一些反映中國居住習(xí)慣的詞如“炕”kang:aheatablebrickbed等等。以上都可以被看成是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。

四、中國特色詞匯的幾種英譯方法

翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融[5],其復(fù)雜性是不言而喻的。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時要如何在保留中國特有的文化內(nèi)涵的同時,又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識。

(一)、音譯

音譯,在中國,其定義為“把一個國家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個國家或民族的讀音”。而外國學(xué)者則把音譯解釋為“把一種語言中的詞、字母的讀音譯成另一種語言的讀音”[6]。從音譯法的定義來看,音譯法較之其它方法,在翻譯引進專業(yè)技術(shù)術(shù)語、人名、地名和商品名等專有名詞時較常用。而且,音譯在雙語轉(zhuǎn)化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。比如:“茶,由中國流傳至世界各國,也是人們所熟悉的,英語中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音”[2]369英語中的wonton(餛飩),yamen(衙門),mafoo(馬夫),xiucai(秀才)等等。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應(yīng)了語言交際的環(huán)境。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。這就造成了讀者們的困擾。

(二)、直譯

那么什么是直譯?目前尚無定論。但是可以采用一種說法,即在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文為直譯[7]。目標(biāo)是作到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,即“形”,“神”兼?zhèn)?。如“鐵飯碗”直譯成ironricebowl;“紅包”直譯成redpacket;“開放政策”open-doorpolicy;“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”townshipandvillageenterprises;“黑市”blackmarket“時間就是金錢”Timeismoney等等,這些翻譯既表達了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。但是直譯常常會造成譯者往“死譯”的空子里鉆,翻譯出的詞匯,文章就會顯得刻板,當(dāng)采用直譯時要特別注意這一點。

(三)、意譯

意譯,簡單地說,是放棄原文的修辭格,也不用其他修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來[8]。他是通過對原詞匯深層蘊意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機地轉(zhuǎn)化為譯語的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所含的信息[9]如“專有技術(shù)”technicalknow-how“三句話不離本行”talkshopallthetime“魚米之鄉(xiāng)”alandofhoneyandmilk“小處節(jié)約,大處浪費/小事聰明,大事糊涂”Pennywise,poundfoolish;“大排擋”sidewalksnackbooth等等,這些意譯是通過對詞匯深層蘊義的理解后將通過找到對方文化中所相似的事物情景,采用,其真實的傳達原詞匯所含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。它重在傳“神”不是“形”似。當(dāng)然,意譯也同樣存在著一些缺點。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應(yīng)的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應(yīng)該是“Compactdisk”,其中“compact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個詞組與激光有何聯(lián)系的。

(四)、音譯與意譯的結(jié)合

如ice-cream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。

(五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合

1、音譯與釋譯的結(jié)合

此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國城”Chinatown,其中China是中國封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語中表示“城市”;也有一些是表示中國特有的民族民俗的詞語也運用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”fengshui:thelocationofaperson’shouseandancestralgrave,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamilyandhisoffsprings;“陰”yin:thepassive,femalecosmicprincipleinChinesedualisticphilosophy.它們既保持了中國特有事物的原味,又不會讓那些不熟悉中國文化的初學(xué)者在開始閱讀的時候感到一頭的霧水。

2、直譯與釋譯的結(jié)合

在一些具有中國古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說“裹足”boundfeet:avilefeudalpracticewhichcrippledwomenbothphysicallyandspiritually.“三多一少”:Threemoresandoneless:thecommoditycirculationsystemsofmoreeconomicforms,morecirculationchannels,moremanagementwaysandfewerstagesforauthorizationofdispatch

以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語言的時表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人深感耳目一新,回味無窮,猶如飽餐了一頓異國的佳肴。這些中國特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語的表達方式。

綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個人的愛好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。

五、中國特色詞匯的前景

“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒有一種語言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語不可否認地成為一種使用較為廣泛的國際通用語言,它是國與國之間相互交往的一種工具,可以說它不再為一國或一個民族所專有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進程的加快,中國對外改革開放的不斷深入和中國經(jīng)濟的進一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,中國在國際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強烈中國特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會隨之進一步提高,對中國特色詞匯的研究也將逐步成為中國乃至世界英語教學(xué)和研究界的一項重要的探討課題。中國的語言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應(yīng)對其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國英語貼近中國的社會現(xiàn)實,努力以全世界的英文讀者為對象,來大力傳播中華文明。

六、結(jié)束語

中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。使得英語讀者對中國特色英語也并不十分陌生,對中國文化感興趣,要達到這一效果就要對中國特色英語堅持不懈的研究。

參考文獻

[1]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003。

[2]顧嘉祖,陸昇.語言與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2002。

[3]張新媛.中國英語、文化和翻譯[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2003,(1):45。

[4]袁良平.跨文化交際與中國特色英語[J].浙江樹人人大學(xué)學(xué)報,2005,5(1):69。

[5]趙明.語際翻譯與文化交融.江蘇[M]:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2003.3。

[6]袁斌業(yè).英語本族人音譯漢語詞匯的語用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2001,37(2):60。

[7]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯.1998,(5):40。

[8]鄭雅麗.英漢修辭互譯導(dǎo)引[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2005.6。

[9]程同春.中國英語中的經(jīng)濟詞匯[J].中國科技翻譯,2004,17(3):6。

[10]唐本仙.直譯與意譯的辨證觀[J].零陵學(xué)院學(xué)報,2004,25(1):121。

[11]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,9(1):16。

曲阳县| 舟山市| 子洲县| 临汾市| 兴义市| 曲阜市| 临武县| 五莲县| 兴海县| 古浪县| 通榆县| 江口县| 东辽县| 神农架林区| 静海县| 武平县| 遂昌县| 九龙县| 玛纳斯县| 许昌市| 夹江县| 赤水市| 竹北市| 肥乡县| 乌拉特中旗| 四会市| 佛冈县| 灌阳县| 贺州市| 江达县| 安宁市| 纳雍县| 利辛县| 绥滨县| 甘洛县| 佛冈县| 东光县| 乌鲁木齐市| 临沧市| 卫辉市| 南江县|