在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

關(guān)于英語翻譯教學(xué)

前言:本站為你精心整理了關(guān)于英語翻譯教學(xué)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

關(guān)于英語翻譯教學(xué)

摘要:本文從接受美學(xué)理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵學(xué)生開啟創(chuàng)造性思維,以達到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯型人才。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);讀者;創(chuàng)造性;翻譯教學(xué)

一直以來,傳統(tǒng)的翻譯理論只強調(diào)譯文與原文的文本對等和信息忠實,把語言的轉(zhuǎn)換分析推崇到至高無上的地位,認為好的譯文只要服從于原文就好,這樣一來,譯者的主體性就被抹殺和忽視了。二十世紀(jì)以來,隨著翻譯的進一步發(fā)展,譯者的身份和主體性逐漸受到重視。因此,有必要從接受美學(xué)理論說起,從譯者和讀者的角度出發(fā),分析譯者和讀者在翻譯中的創(chuàng)造性及其過程。接受美學(xué)在翻譯教學(xué)中具有可行性,教師應(yīng)給予學(xué)生充分自由,鼓勵學(xué)生開啟創(chuàng)造性思維,以達到更好的教學(xué)目的,培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。

一、接受美學(xué)理論

接受美學(xué)以姚斯和伊賽爾為杰出代表。姚斯認為,在作者、作品、讀者三要素中,讀者是不可忽視的力量,讀者對作品存在一種“期待視野”,這種期待視野決定讀者要讀什么形式和內(nèi)容的作品,決定讀者的選擇性以及他對作品的評價。因此,閱讀文本的時候,從特定的期待視野出發(fā),讀者會把自己的思想投射到對象上,在理解中會有讀者的影子。而伊賽爾把文學(xué)作品看作一種“圖式化”結(jié)構(gòu),這個“圖式化”框架有許多空白需要讀者加工想象,有許多不確定因素需要讀者具體化。姚斯和伊賽爾分別從宏觀和微觀方面分析了文學(xué)閱讀中讀者的地位,他們的視角很有啟發(fā)性,應(yīng)用于翻譯,可以從理論上解釋譯者在翻譯過程中的創(chuàng)造性。接受美學(xué)認為,翻譯本身就是一種閱讀,翻譯者首先應(yīng)該是讀者。讀者閱讀之前,作品有很多空白或者不確定點,只有讀者閱讀之后,這些空白或者不確定點才可以被具體化,可以說作品的意義是從閱讀中產(chǎn)生的。從這個意義上看,讀者和譯者的閱讀是一種改造和創(chuàng)造性活動,是“對本文的再創(chuàng)造”。在重建中,譯者會有意無意地融入自己的生活經(jīng)歷和情感。因此,翻譯是在“熔爐”中和譯者所獲得印象“融合”的過程,是對文本中的空白和不確定因素的具體化,是再創(chuàng)造的過程。

二、譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程

譯者在翻譯中的創(chuàng)造性過程包括兩個方面,一是語符轉(zhuǎn)化為意象,另一方面是意象轉(zhuǎn)化為語符。

1.語符轉(zhuǎn)化為意象正如上面所說,接受美學(xué)把文學(xué)作品看作一種圖式結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)存在很多空白等待讀者加工,有很多不確定性等候讀者具體化。這種所謂的“具體化”夾雜著讀者的心靈經(jīng)歷。這個過程就是讀者把語符根據(jù)自己的情況轉(zhuǎn)化成內(nèi)心意象的一種思考和選擇。此過程由“期待視野”和讀者內(nèi)心對文本的不了解和不確定兩方面組成。既然是期待視野下對不確定性的具體化,讀者就會根據(jù)自己的自我理解和生活經(jīng)驗進入文本世界。以期待視野為出發(fā)點,讀者逐步進行文本中的空白和不確定性的具體化。因此,讀者的理解肯定錯位于作者的真正意圖。正是這種錯位給予了讀者創(chuàng)造性的機會。而意象對讀者理解文本具有關(guān)鍵作用。讀者發(fā)揮自己的主觀能動性,通過想象把其中的不確定部分具體化,不可避免地對原文的意象進行主觀闡述而偏離作者意思。2.意象轉(zhuǎn)化為語符。這一過程常常被忽視譯者雖然首先是一名讀者,但不是一般的讀者。當(dāng)讀者跟文本交流之后,用自己的語言表達出自身對此文本的理解。然后,譯者的主體創(chuàng)造性就會在這個過程中發(fā)揮出來,這個過程就是所謂的譯者把意象轉(zhuǎn)化成符號的過程。因為兩種語言結(jié)構(gòu)不同以及讀者的接受能力差異,譯者想要將自己的解讀轉(zhuǎn)化成語符,需要利用目的語語言結(jié)構(gòu)展現(xiàn)原文的美感,即譯者的語符化過程是一種興奮的創(chuàng)造性過程。譯者表詞達意的時候不斷進行實驗、調(diào)整,對詞語進行組合、搭配,使目標(biāo)語獲得更加具體的整體效果??傊?,譯者從原語言到目的語的翻譯過程中一直在積極地進行語碼轉(zhuǎn)換,利用自己的創(chuàng)造性思維表達原語言的深層意義。

三、接受美學(xué)理論下翻譯教學(xué)可行性分析

1.相似的考察重點接受美學(xué)主要考察文本的被理解、被接受程度和方法,接受者的接受能力,文學(xué)的意義的實現(xiàn)等;而翻譯教學(xué)主要考查學(xué)生對教授所傳授知識的理解程度和學(xué)生的實踐能力。因此,它們的考察重點相似。

2.相似的演進過程文學(xué)批評前期重視作者的作用,強調(diào)忠實于文學(xué)文本。但是接受美學(xué)卻比較重視讀者對文本的理解程度。與此相似,翻譯教學(xué)前期都是以灌輸知識為主,而現(xiàn)今逐漸注重學(xué)生的接受能力、理解能力、實踐能力。從這個意義上講,兩者隨著各自學(xué)科的發(fā)展有著相似的演進過程。3.相同的思維活動接受美學(xué)中的“不確定性”和“空缺”意味著文學(xué)作品所闡釋的意義不是固定的,不同的讀者因為不同的生活環(huán)境可能會對同一文本產(chǎn)生不同的想象和理解,因而大腦中產(chǎn)生的創(chuàng)造性思維不盡相同。而翻譯教學(xué)強調(diào)以教師為領(lǐng)導(dǎo)者,啟發(fā)學(xué)生對翻譯理論進行創(chuàng)造性地具體化翻譯,實踐翻譯理論,提高自己的翻譯能力。因此,兩者都需要培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。四、接受美學(xué)對翻譯教學(xué)的啟示1.學(xué)生的接受為根本宗旨——充分調(diào)動學(xué)生的積極性接受美學(xué)注重讀者的重要性,認為讀者需要調(diào)動自己的主觀能動性、想象力,從作品中得出自己的感悟。如果讀者不能接受這個作品,此作品將是未完成的存在。接受美學(xué)是一種主動接納、領(lǐng)會的創(chuàng)造性活動。教師的教學(xué)可以看成是一幅作品,學(xué)生是讀者,學(xué)生能否接受是評判作品是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。教師的能力再強,教案寫得再好,如果學(xué)生不能理解,不能接受,教師的教學(xué)效果就等于零。因此,教師要充分分析學(xué)生的特點,因材施教,確保學(xué)生真正理解、掌握各種理論知識,發(fā)揮學(xué)生的積極性、主動性,使學(xué)生真正參與翻譯實踐。例如,近期頻繁出現(xiàn)在國際新聞中的熱詞——一帶一路,很多國外媒體記者翻譯為“OneBeltandOneRoad”,實質(zhì)上確切的翻譯應(yīng)為“theBeltandRoad”,這背后蘊含著深厚的時代、經(jīng)濟、文化背景。在教學(xué)實踐中,教師需要通過引導(dǎo)讓學(xué)生深刻領(lǐng)會這個詞產(chǎn)生的時代背景和本身的確切含義。2.學(xué)生的參與為重要環(huán)節(jié)——把課堂還給學(xué)生接受美學(xué)強調(diào)讀者的作用,讓讀者走進作品,不斷豐富和補充作品內(nèi)涵,延長文學(xué)作品的歷史生命。而英語翻譯教學(xué)要求學(xué)生參與其中,把課堂還給學(xué)生,適當(dāng)增加學(xué)生的翻譯實踐活動,消化和鞏固翻譯理論。選取適當(dāng)?shù)恼n外材料,給學(xué)生創(chuàng)造更多的現(xiàn)場翻譯機會,引導(dǎo)學(xué)生進行討論、分析、報告等多種多樣的實踐活動。

3.學(xué)生的創(chuàng)新是翻譯教學(xué)的發(fā)展之本——留給學(xué)生更多思考空間接受美學(xué)把文本定義為有空缺和不確定性的召喚結(jié)構(gòu),文本的所有意象、情景等都需要在讀者的閱讀中重新構(gòu)建起來,使文本產(chǎn)生確切的現(xiàn)實意義。在翻譯教學(xué)中,教師的任務(wù)不是簡單地把理論告訴學(xué)生,讓他們被動接受,而是要留給他們思考空間,充分發(fā)揮他們的積極性、創(chuàng)造性,提高他們的學(xué)習(xí)能力。用接受美學(xué)的理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)具有實際可行的意義。翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)把學(xué)生看成教學(xué)活動的讀者,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,引導(dǎo)學(xué)生參與教學(xué),給學(xué)生更多思考、想象空間,注重學(xué)生發(fā)散性、創(chuàng)造性思維的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生扎實的翻譯能力和素養(yǎng),為國家和社會各界培養(yǎng)更多、更專業(yè)的綜合型翻譯人才。

參考文獻:

[1]BasilHatim&IanMason.TheTranslatorasCommunicator[M].London:Routledge,1997

[2]JeanDelisle.Translation:AnInterpretiveApproach[M].Ottawa:UniversityofOttawaPress,1988

[3]蔡萊莉.論語文教學(xué)的接受美學(xué)[J].教育探索,2002

[4]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上海科技翻譯,1997.01

[5]H.R.姚斯,R.C.霍拉斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987

作者:楊霞 馬玉梅 單位:河南工業(yè)大學(xué)外國學(xué)院

固镇县| 上饶县| 敖汉旗| 神农架林区| 杂多县| 磴口县| 江川县| 赤壁市| 治多县| 韶关市| 招远市| 灵石县| 星座| 徐水县| 泰州市| 开化县| 万盛区| 河北省| 景德镇市| 图木舒克市| 绥棱县| 宜章县| 和顺县| 汝阳县| 蒙山县| 教育| 扎囊县| 唐海县| 临猗县| 威海市| 阿克| 崇文区| 河源市| 咸丰县| 日照市| 桓仁| 长沙市| 汉阴县| 台前县| 宝山区| 海晏县|