在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

電影名著改編

前言:本站為你精心整理了電影名著改編范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

電影名著改編

都是名著惹的禍

隨著電視劇《我這一輩子》的播出,人們對改編的批評意見很快就在媒體上反映出來?!侗本┣嗄陥蟆仿氏劝l(fā)表文章,認(rèn)為這部電視劇“頂多半個老舍”;《京華時報》也發(fā)表署名文章,批評該劇“不過打著老舍的幌子”。一系列批評意見中,老舍之子舒乙的意見最有代表性。最初,他并沒有直接批評《我這一輩子》,只是說,在所有根據(jù)老舍作品改編的電視劇中最令人滿意的是《四世同堂》,其次是《離婚》,因為《四世同堂》絕對忠實原著。實際上,他在這里已經(jīng)暗示了對《我這一輩子》的不滿,其原因顯然是《我這一輩子》沒有忠實于原著。前不久,他到北京廣播學(xué)院做了將近兩個小時的演講,當(dāng)時有學(xué)生問他,如何評價電視劇《我這一輩子》,他承認(rèn),自己“非常地不欣賞”這種脫離原著的改編。報道還說,舒乙一再強(qiáng)調(diào),改編經(jīng)典小說要特別小心,藝術(shù)形式可以改,但“必須非常忠實于原著”。

《橘子紅了》也使得有些人大為不滿,因為這也是一部只有4萬字的自述式的作品,要把它拉長到25集,改編者需要增加許多東西,不可能完全忠實原著,甚至完全不能忠實原著。按照忠實論者的邏輯,不忠實原著的作品,一定不是好作品。在這方面,《橘子紅了》受到了太多的指摘,比較多的意見是,說它“用品位來掩蓋故事的蒼白,創(chuàng)作者的無力”。一位觀眾寫道:“電視劇首先需要一個扎實的劇本,《橘子紅了》明顯在試圖抻長一個故事,又不去借助情節(jié)發(fā)展,而一味沉溺于所謂人物刻畫——就跟《橘子紅了》真的揭示了什么深刻人性似的?!边€有觀眾指出:“看來看去,這實在是一個十分牽強(qiáng)的故事。所有的人物都是從概念出發(fā),因而他們的性格邏輯格外生硬……一個完全建設(shè)在假定性上的故事,情節(jié)進(jìn)展又緩慢到讓人無法忍受,就那么一點(diǎn)兒事,翻來覆去,繞來繞去,配上古怪的音樂,真叫人昏昏欲睡?!边@樣的意見很多,都是說改編者對劇作的處理不能盡如人意。

同樣的麻煩還發(fā)生在李少紅把《雷雨》改編成電視劇的時候。在這里,李少紅大膽地、淋漓盡致地展現(xiàn)了周氏家族悲劇命運(yùn)的全部歷史。電視劇突破了舞臺劇的時空局限,給劇中人物重新搭建了一座上演歷史活劇的舞臺。但是,不喜歡電視劇的人還是發(fā)現(xiàn)了它的問題,因為,它和曹禺先生的原著的確太不一樣了。有人說,電視劇把曹禺先生的名著粗俗化了,成了不倫不類的東西?!侗本┩韴蟆吩匍_座談會專門討論這個問題,會上有些觀眾開誠布公地表達(dá)了他們對電視劇的不滿,他們希望看到一個符合自己想象的、完全忠實原著的作品。而李少紅的《雷雨》真的使他們非常失望。

其實,任何一部根據(jù)名著改編的作品,要避免觀眾拿原作和新作做比較幾乎都是不可能的。事實上,很多改編者都遭遇過“不忠實原著”的指責(zé)。最近的一個例子是人藝導(dǎo)演李六乙對昆曲《偶人記》的改編,這臺小劇場戲曲剛一上演,就有人批評他改糟了,說他純粹是在糟蹋東西。這種批評對李六乙來說絕不是頭一次,就在2000年,在北京人藝舉辦的紀(jì)念曹禺的系列活動中,李六乙執(zhí)導(dǎo)的《原野》被認(rèn)為完全背離了原著的精神,從而受到了遠(yuǎn)比這一次嚴(yán)厲得多、激烈得多的批評。有人當(dāng)即指出,無法讓經(jīng)典重現(xiàn)舞臺,那是我們在能力上的缺陷,是一種并不值得夸耀的缺陷。我們本該更加努力,通過加倍的工作使作品盡可能地逼近經(jīng)典,而不應(yīng)該以對經(jīng)典不負(fù)責(zé)任的改編,作為藏拙和偷懶的借口;沒有天分或者沒有通過刻苦訓(xùn)練,掌握前輩藝術(shù)家的表現(xiàn)手段,更不能以所謂創(chuàng)新來掩飾自己的不足與無能。在人藝自己組織召開的座談會上,多數(shù)專家都婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了自己對《原野》改編本的不滿。有人說,戲中人物從馬桶里拿出可樂,這讓我看不懂。我破解不了其中的意思,一點(diǎn)也產(chǎn)生不了共鳴。有人稱之為“解構(gòu)主義的東西”,從情節(jié)到主旨,導(dǎo)演把原作完全“解構(gòu)”了。

改編的不大容易討好,很重要的原因之一就是,永遠(yuǎn)有一本名著高高懸掛在我們的頭頂上。在那些捍衛(wèi)傳統(tǒng)的人看來,經(jīng)典名著的神圣不可侵犯性是不容質(zhì)疑的,改編者只能按照經(jīng)典名著已有的模樣,一絲不茍地把它呈現(xiàn)在舞臺上或屏幕上,任何改動都可能破壞經(jīng)典名著固有的完美。一位專家在一次座談會上說:“經(jīng)典是一個民族、一種文化標(biāo)志性的存在,經(jīng)典之所以能夠成為經(jīng)典,正在于它的創(chuàng)作者往往是擁有超乎常人的個人體驗與能力的天才,并且以某種具有超乎尋常的表現(xiàn)力和感染力的形式,凝聚著一個民族、一種文化最深刻的思維與情感內(nèi)涵。一部經(jīng)典戲劇作品的出現(xiàn)還有更多要求,它不僅需要偉大的文本,同時還需要一位甚至數(shù)位與之相稱的舞臺體現(xiàn)者。因此,經(jīng)典就是民族與文化前行的腳印,后來者只有沿著經(jīng)典指引的道路才能腳踏實地地前行。在這個意義上說,經(jīng)常讓經(jīng)典在我們的生活中和舞臺上重現(xiàn),是文化人必須擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任與義務(wù)?!彼€說:“戲劇是一種特殊的、需要不斷通過舞臺呈現(xiàn)存在著的藝術(shù),只有經(jīng)典的經(jīng)典性呈現(xiàn),才是經(jīng)典劇作的經(jīng)典存在方式。從這個意義上說,戲劇比起其它藝術(shù)樣式來,更需要以對前輩藝術(shù)大師的模仿,使經(jīng)典劇作能夠重現(xiàn)舞臺?!?/p>

這是一個對文化傳統(tǒng)和經(jīng)典名著懷著虔誠的、敬畏之心的學(xué)者的看法,類似一種宗教的情懷。英國文學(xué)批評家利維斯在他那本《偉大的傳統(tǒng)》中引了勞倫斯致歐內(nèi)斯特·柯林斯的一段話:“真正同想像較上勁——把一切統(tǒng)統(tǒng)拋棄,真是很難、很難的事。我總感到像是赤裸裸地站在那里,讓全能的上帝之火穿過我的身體……這種感覺是相當(dāng)可怕的。人要有極虔敬之心,才能成為藝術(shù)家。我常常想到的是我親愛的圣勞倫斯躺在烤架上說:‘兄弟們,給我翻個身吧,我這邊已經(jīng)烤熟了。’”這種對文化傳統(tǒng)的虔敬之心很長時間以來一直是我們確定對改編的態(tài)度的心理基礎(chǔ),在有些人,甚至是一種本能的心理反應(yīng),只要一看到改編的作品,根本不用具體分析作品的好壞,想到的只有,與他心目中的經(jīng)典名著相比,改編者所呈現(xiàn)的,究竟像還是不像?而且,在這樣一種心理支配下,或者說,戴著這樣一副眼鏡來看改編作品,十有八九會得出不像的結(jié)論。至少人們還可以說,原著中的那種“味”沒有保留下來。田壯壯重拍《小城之春》始終是以一種虔敬之心對待原作的,他曾經(jīng)對采訪他的記者說:“這不同于我以前的任何一部電影,就像費(fèi)穆手把手在教我,讓我重新上了次學(xué)。甚至在拍攝現(xiàn)場,我還每天不停地看費(fèi)穆的《小城之春》,我對其中的每一個片段都看了50至100遍,這當(dāng)然不是為了抄襲或者躲避,通過費(fèi)穆自信的鏡頭語言、游刃有余的表達(dá)方式,消除我自己對拍片的懷疑和猶豫?!北M管如此,人們在看了田壯壯拍的《小城之春》以后,還是傾向于說,沒有費(fèi)穆拍得好。我在重新看了費(fèi)穆的影片以后甚至也有這種看法,可見,對文化傳統(tǒng)的維護(hù)在我們是一件多么自然的事。

實際上,對很多改編者來說,忠實于原著也是必須遵守的一個原則。曾經(jīng)改編過許多經(jīng)典名著的夏衍在談到改編的時候說:“假如要改編的原著是經(jīng)典著作,如托爾斯泰、高爾基、魯迅這些巨匠大師們的著作,那么我想,改編者無論如何總得力求忠實于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改作,也不該越出以至損傷原作的主題思想和他們的獨(dú)特風(fēng)格。”說到對魯迅小說《祝?!返母木?,他甚至顯得小心翼翼,“稍加一點(diǎn)也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的”;說到對《林家鋪子》的改編,則不諱言“對林老板這個人物也有點(diǎn)小的改動”。他這樣為這點(diǎn)“小的改動”來辯護(hù):“改編時,正當(dāng)1958年,社會主義三大改造已經(jīng)完成。如果照樣拍,在今天條件下,還讓觀眾同情資本家,那就成問題了。為了解決這個問題,我在電影文學(xué)劇本中加了一些戲,即林老板出于自己惟利是圖的階級本質(zhì),便不顧別人死活,把轉(zhuǎn)給小商小販的臉盆都搶回去了,表現(xiàn)林老板這個人物對上怕,對下欺的本質(zhì),以抵消觀眾對他的同情。”為什么改編魯迅就一定“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”,改編茅盾就可以理直氣壯?這個由夏衍表現(xiàn)出來的矛盾行為,恰恰暴露了所謂“忠實原著”的虛偽性。不是所有原著都應(yīng)該被“忠實”的,應(yīng)該被“忠實”的,只有那些被我們視為“經(jīng)典”,戴著神圣光環(huán)的作品??梢?,忠實原著并不是一個客觀標(biāo)準(zhǔn),忠實的程度是要視原著在我們心中的神圣地位而定的。拿魯迅和茅盾相比,魯迅當(dāng)然更具有神圣不可侵犯的地位。

固然,我們應(yīng)該懷著虔誠的敬畏之心對待我們的文化傳統(tǒng)乃至經(jīng)典名著,但是,對名著乃至非名著改編,仍然是不可避免的。在我看來,經(jīng)典名著絕不是可望不可即的文化圣經(jīng),如果它們只能被束之高閣,在年節(jié)忌日拿出來做一番祭奠,是沒有太大意義的。我們尊重經(jīng)典名著,是因為它們滋養(yǎng)著我們,沒有它們的滋養(yǎng),我們很有可能就要患文化貧血癥了。而名著改編正是我們受惠于名著的一種方式,名著就在滋養(yǎng)我們的過程中顯示了它們的存在價值。否則我們就很難理解,為什么經(jīng)歷了一次又一次滅絕性的戰(zhàn)亂和破壞,經(jīng)典名著依然能和我們血肉相連?所以,我以為,任何一種對經(jīng)典名著的改編,都是經(jīng)典名著在新的時代的再創(chuàng)造,是鳳凰在火中的涅與新生。換句話說,經(jīng)典名著永遠(yuǎn)是可以被后人開發(fā)利用的文化資源,是取之不盡,用之不竭的文化寶庫。這是可以被許多藝術(shù)的生長和發(fā)展所證實的,比如電影,在它學(xué)會向觀眾講述一個故事時開始,便主要地向戲劇或小說借取原料,電影改編也就隨之出現(xiàn)了。

以中國電影發(fā)展史為例,1914年,第一代電影導(dǎo)演張石川就將當(dāng)時上演僅數(shù)月,頗受觀眾歡迎的連臺文明戲《黑籍冤魂》搬上了銀幕,這是中國電影史上第一部改編影片。西方的第一部改編影片出現(xiàn)得更早,1902年,法國的梅里愛就根據(jù)儒勒·凡爾勒和H·C·威爾斯的同名小說成功改編了電影《月球旅行記》。有資料顯示,在世界影片的年產(chǎn)量中,改編影片約占40%左右。我國根據(jù)文學(xué)作品改編的影片也在日益增多,大體占全年故事片生產(chǎn)的30%左右。早有人注意到,第五代導(dǎo)演尤其喜歡改編文學(xué)作品,他們最初的創(chuàng)作,譬如《黃土地》、《一個和八個》、《紅高粱》、《孩子王》,都是改編作品。歷屆獲“金雞獎”的影片,絕大多數(shù)也是改編作品。像《天云山傳奇》、《被愛情遺忘的角落》、《人到中年》、《駱駝祥子》、《紅衣少女》、《野山》、《芙蓉鎮(zhèn)》、《老井》、《秋菊打官司》、《鳳凰琴》、《被告山杠爺》、《那山,那人,那狗》,從1981年到1999年,共“金雞獎”評選,就有12部獲獎作品是根據(jù)小說改編的。舉這個例子是想說明,改編之于電影創(chuàng)作是多么重要。薩杜爾先生在回顧電影發(fā)展的歷史時曾說,電影依賴于小說家或戲劇家講故事,是因為電影“還不知道怎樣敘述故事”。但隨著電影敘事的發(fā)展,有些改編影片不僅出色地運(yùn)用電影敘事手段,在銀幕上傳神地傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,甚至還超過了原作,以至于廣大觀眾,乃至原作者本人,都不得不承認(rèn)這是一部電影改編的佳作。根據(jù)臺灣小說家林海音的小說改編而成的同名影片《城南舊事》可以說就是一個范例。林海音也很喜歡這部作品,她曾表示:“電影比小說更好。”

電視劇的生長和發(fā)展則更多地依賴于改編其他藝術(shù)門類的作品。如果允許,我可以在這里開列一個長長的名單,舉凡中國古代的文學(xué)名著或非名著,長篇的、短篇的、文言的、白話的,幾乎很少不被改編為電視劇的,從《紅樓夢》、《水滸傳》、《三國演義》、《西游記》,到《聊齋志異》和“三言兩拍”中的故事,都可以在屏幕上找到它們的身影?,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的名著也是電視劇改編者最為熱衷的,特別是在20世紀(jì)90年代以來,電視劇改編者所看中的不僅是文學(xué)名著的故事,而且更看中名著中的“名”,在電視劇進(jìn)入市場化操作以后,無論是作家的名還是作品的名,都是進(jìn)入市場的最好的敲門磚,比如鄧建國投資拍攝《我這一輩子》,他看中的恰恰是老舍、石揮和這部作品的社會知名度,這種無形的資源同樣可以給投資者帶來巨額利潤。

戲劇與文學(xué)以及戲劇與戲劇之間的改編也是一直被改編者津津樂道的,中國戲劇史和西方戲劇史上這樣的例子也很多。可以這樣說,沒有各藝術(shù)門類之間的相互利用和相互吸收,就沒有藝術(shù)發(fā)展史的繽紛色彩。如果改編只是對原作的一種模仿和克隆,它能夠吸引如此眾多的藝術(shù)人才,奉獻(xiàn)他們的藝術(shù)才華嗎?

所以,所有改編,或多或少總要對原著有所改變并作出新的解釋,舒乙所謂“必須非常忠實于原著”是不可能的,也是沒必要的。實際上,沒有一種改編是可以一絲一毫也不走樣,完全忠實于原著的。如果把“忠實原著”絕對化,從而抹煞改編者的創(chuàng)造性勞動,那么,就等于取消改編,是不對的。

通常我們愛說,改編要忠實于原著的精神,這當(dāng)然沒有錯,但對于一部名著的精神則各人有各人的理解,并不完全一樣。就電視劇《我這一輩子》而言,舒乙說不符合原著的精神,張國立則認(rèn)為,他是對得起老舍的。許多專家也表示,改編基本上符合老舍原著的精神。中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所的關(guān)紀(jì)新先生是我國知名的老舍研究專家,曾撰寫過《老舍評傳》等著作,他說:“《我這一輩子》是改編名著的作品中比較好的一部,編劇和整個制作相當(dāng)講究。作品原來的基礎(chǔ)是一個中篇小說,而且老舍的這個中篇小說,并不是情節(jié)性的作品。從人物的塑造上講,原著比較多地反映內(nèi)心,并沒有過多的情節(jié)和動作。對改編者來說,戲產(chǎn)生在今天,不可能完全按照老舍先生原作的框架去做?!彼麑Ω木幷邔⒁粋€人的一輩子改為三個人的一輩子表示理解,他說:“只有一個人物是不好表現(xiàn)的,這個作品要像當(dāng)年石揮拍電影那樣改編,估計就沒人愛看了,從中可以看出馬軍驤把握當(dāng)代受眾心理的能力很強(qiáng)。”至于京味不足,關(guān)紀(jì)新認(rèn)為這也是一種選擇,事實上,老舍先生晚年也不是完全遷就京味,如果影響表達(dá)他是會放棄的?,F(xiàn)在劇中的京味,雖然不能盡如人意,卻也不是太離譜。

馬軍驤也認(rèn)為,對老舍先生《我這一輩子》的改編,沒辦法完全尊重原著。小說中議論較多,占了很大篇幅,拍成電視劇可用的情節(jié)很少。不過,他以為,“這卻帶來了一個好處,他把一些社會的觀點(diǎn)闡述得很清楚。我不太愿意改那種自己發(fā)揮余地不大的作品,那干脆不叫改編。我喜歡輪廓比較大的作品,像《離婚》中的小趙這個人物,就有很多空要填。有空可以創(chuàng)造,也容易招致批判,但有快感。電視劇《我這一輩子》雖然增加了原著中不曾有過的人物,但保留了‘我’的基本經(jīng)歷,不管怎么編,沒有編成金庸和瓊瑤,老舍的思想和出發(fā)點(diǎn)沒丟,‘我’的性格改編后也沒丟。”他有一個比喻我覺得很好:“改編名著就像是租人家的房子,房子是人家的,但住戶可以布局?!?/p>

改編名著不必完全忠實于原著的理由就包含在這樣一個比喻之中。這樣的理由大致可以歸納為以下七種:

其一,以時代為理由。我們可以設(shè)想,以往任何一個時代的經(jīng)典名著,都不可能不帶有那個時代的特征和局限,同樣,在今天這個時代,任何一部改編作品,也必然會帶有自己的時代印痕,克隆和復(fù)制只是一相情愿,是改編的“烏托邦”。同時,改編過去時代的作品,有意識地賦予作品和人物以時代感,也是合情合理的。比如北京人藝2000年重拍的《日出》,就以此為理由,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木帯?/p>

其,以觀眾為理由。觀眾不是鐵板一塊,其中不僅有層次的區(qū)別,還有群體的區(qū)別,在我們這里,話劇、小說,特別是所謂純文學(xué)作品,都是服務(wù)于小眾的,而電影、電視劇,特別是長篇電視連續(xù)劇,則是服務(wù)于大眾的,把小眾的話劇和文學(xué)改編為大眾的電影和電視劇,必須要有一個通俗化的過程,不僅能讓大眾看得懂,還要讓他們感興趣,愛看,我們改編古典文學(xué)名著和現(xiàn)當(dāng)代的著名作品,都不能忽略這一點(diǎn)。電視劇《雷雨》、《我這一輩子》、《日出》等都在這方面作出過努力。

其三,以樣式為理由。《我這一輩子》,一個是文學(xué),一個是電視劇,文學(xué)原著只有三四萬字,而電視劇一集就要一萬多字,因此,只能增加情節(jié)線索,設(shè)計更多的戲劇沖突。這正是主要人物從一個增加到三個的原因。再有,原著是以主人公的自述為線索展開敘事的,是一種內(nèi)心獨(dú)白的方式,這種方式改編電影時可以保留,電視劇卻不行,必須有更多的故事情節(jié)和戲劇沖突,才能使電視劇的敘事顯得比較充實,才能推動劇情的發(fā)展直到推向高潮。其實,仔細(xì)閱讀原著我們就會發(fā)現(xiàn),電視劇中增加的人物和情節(jié),幾乎都能在原著中找到蛛絲馬跡,有時老舍只是提了一句,改編者憑借自己豐富的藝術(shù)想像力和創(chuàng)造力將它大大地發(fā)展了。

其四,以觀念為理由。藝術(shù)創(chuàng)新很多時候是觀念的創(chuàng)新,20世紀(jì)以來,藝術(shù)觀念的創(chuàng)新層出不窮。李六乙的許多作品都表現(xiàn)出強(qiáng)烈的觀念創(chuàng)新的欲望?!对啊肥亲罱囊粋€例子。他要把曹禺的精神以前所未有的力量張揚(yáng)出來,即:人在爭取自由的過程中遇到的困難與困頓。他找到了不同于以往的方式:抽水馬桶、可口可樂、電視機(jī)等現(xiàn)代文明的產(chǎn)物都成了現(xiàn)代仇虎們奔向自由時的障礙。

其五,以趣味為理由。人的趣味有雅有俗,有些很雅的作品,可以改編為通俗的作品,有些通俗的作品,也可以改編為很雅的作品。當(dāng)年,魏明倫改編《水滸》、《金瓶梅》走的就是由俗入雅的路線,而當(dāng)今更多的改編,走的多是由雅入俗的路線,這固然是因為大眾文化的需求在急速增長,人們沒有理由不開發(fā)更多的資源來滿足這種需求。而無論是由俗入雅,還是由雅入俗,都有不必忠實原著的理由。

其六,以主體為理由。改編以改編者為主體,不能以原著為主體,改編者不是原著的奴才或仆人,即使它是經(jīng)典名著也罷。實際上,改編者選擇一部作品進(jìn)行改編,我們相信他一定與原著中的某種精神達(dá)成了契合,至少是認(rèn)同了原著中某種精神的存在。但是,他對于原著的藝術(shù)的解釋,則完全可以和原著有所不同,他必須尊重自己對于藝術(shù)的思考和理解,而不應(yīng)該屈從于任何外在的因素。

其七,以市場為理由。這是生活在今天的每一個改編者不得不考慮的問題,從對于原著的選擇,到改編的方式,甚至包括忠實于原著還是不忠實于原著,或部分地忠實原著,都必須看一看市場的臉色,陰晴圓缺,不能不考慮。因為,在當(dāng)今時代,不通過市場這個通道,我們就不可能將作品送到消費(fèi)者的手里。向市場作出必要的妥協(xié),恐怕正是一種以退為進(jìn)的策略。

電影評論家鐘惦指出,忠實原著不是目的,目的是通過對原著的改編,創(chuàng)造出新的藝術(shù)生命。他說:“如《祝?!罚鳛樾≌f,它是完成了,而且是出色地完成了,但是對于電影,它還只能是一個出發(fā)點(diǎn);從這里出發(fā),要完成一部具有同一內(nèi)容但不同形式的作品。而形式,它是任何時候都不會簡單地聽命于內(nèi)容的。”

實際上,批評一部改編作品不忠實于原著,是再簡單不過的事,也是不負(fù)責(zé)任的、偷懶的辦法。追求克隆名著,復(fù)制名著,是庸人的做法,不是改編的歸宿和終極目標(biāo)。我們當(dāng)然尊重名著,但這種尊重并不表現(xiàn)為亦步亦趨,拜倒在名著的腳下。對于掌握了主體意識的改編者來說,他們對名著的尊重,就是像名著的創(chuàng)作者那樣,去創(chuàng)造新的作品。俗話說,踩在巨人的肩膀上,用這句話來形容名著改編,倒是恰如其分。有許多改編者,他們就是這么干的。日本導(dǎo)演黑澤明以此為原則改編了許多世界名著。他善于將外國作品本國化,創(chuàng)作了一系列風(fēng)格、內(nèi)容都非常獨(dú)特的電影作品,而絕少忠實于原著,不僅形式完全改變了,思想、精神也是黑澤明自己的。譬如他就曾將陀思妥耶夫斯基的《白癡》日本化,還把莎士比亞的《馬克白斯》改編為日本古裝片《蛛網(wǎng)宮堡》,把《李爾王》拍成了場面宏偉的16世紀(jì)古裝影片《亂》。盡管這里已經(jīng)很少原著的影子,但似乎并不影響他的改編作品同樣成為經(jīng)典。這種情況在經(jīng)典名著改編的歷史上并不少見。

其實,即使是忠實于原著的改編,原著也只能是個出發(fā)點(diǎn),改編者的創(chuàng)造性勞動是顯而易見的。同樣是老舍先生的作品,電視連續(xù)劇《四世同堂》被認(rèn)為是忠實于原著的作品,但電視劇的成功,卻并非因為它“忠實于原著”,從編導(dǎo)到演員,從每個鏡頭到一招一式,他們所作的努力是不應(yīng)該被抹煞的。錢鐘書先生在《圍城》被改編為電視劇之前對改編者黃蜀芹和孫雄飛說過這樣一段話:“詩情變成畫意,一定要非把詩改了不可;好比畫要寫成詩,一定要把畫改變。這是不可避免的,這種改變是藝術(shù)的一條原則?!彼€說:“媒介物決定內(nèi)容,把杜甫詩變成畫,用顏色、線條,杜詩是素材,畫是成品。這是素材和成品,內(nèi)容與成品的關(guān)系。這里一層一層的關(guān)系,想通這個道理就好了,你的手就放得開了。藝術(shù)就是這樣,我們每個人都是成品,每一本書都是成品,所以你放心好了?!?/p>

錢鐘書先生的這番話和鐘惦先生所說的是一個意思,在將小說改編為電視劇的過程中,小說就是素材,是出發(fā)點(diǎn),而電視劇則是成品,是歸宿。因為媒介不同,小說的媒介物是語言文字,電視劇的媒介物是電視形象。這種差異決定了它們之間的變換是不可避免的。實際上,改編的過程就是把小說作為創(chuàng)作的素材,通過改編者的消化、融通、取舍、發(fā)展、重新排列組合成電視劇的過程。

在我看來,如果只是為了表現(xiàn)自己對經(jīng)典名著的虔誠態(tài)度,那么,改編真的就變得半點(diǎn)意義也沒有了。只有把改編作為出發(fā)點(diǎn),改編者才可能根據(jù)自己的選擇,走向不同的歸宿。當(dāng)然,忠實于原著也不失為一種歸宿。只不過,它不是惟一的,它只是名著改編中許許多多歸宿中的一種。

李六乙是個能為自己做主的導(dǎo)演,他所改編的作品,都是經(jīng)過他大膽改造過的。有些時候,他只是從原著中提取一個意念、一種思想或某些素材,而將原作中的人物、故事都做了變動,但原著中的精神還是隱約可見。他的《原野》就是這樣的作品。去年紀(jì)念魯迅先生誕辰120周年,逝世65周年,北京人藝上演《無?!づ酢罚彩沁@樣一部作品。改編者是將魯迅先生的六個作品加以綜合,提取其精神,更多的是寫改編者對當(dāng)今社會生活的感受和體驗。

這種情況在西方更盛行,特別是20世紀(jì)晚期,經(jīng)典名著受到了更多方面的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,包括對于誰有權(quán)決定選擇一些留存于世的作品成為經(jīng)典的質(zhì)疑。很顯然,確定一部文學(xué)作品是不是經(jīng)典,并不取決于普通讀者或改編者,決定它在文學(xué)史上的地位的主要有三種人:文學(xué)機(jī)構(gòu)的學(xué)術(shù)權(quán)威、有著很大影響力的批評家和擁有市場機(jī)制的讀者大眾。其中,前兩類人可以決定作品的文學(xué)史地位和學(xué)術(shù)價值,后一種人則能決定作品的流傳價值,有時也能對前一種人做出的價值判斷產(chǎn)生某種影響。由此可見,在經(jīng)典構(gòu)成的背后有著權(quán)力的運(yùn)作機(jī)制。而改編者就居于這三種權(quán)力的中心,稍一不慎,就成了被人左右的傀儡。所以改編者確立其主體地位是十分必要的,西方近年來有許多改編都是不忠實于原著,而只忠實于自己的。有些甚至采取了解構(gòu)主義的立場,在改編過程中消解了原著的精神。

實際上,在當(dāng)下這個時代,人們對閱讀過程的重視程度已經(jīng)超過了對于文本的重視程度,文本的神圣性正在日益消失,它對于經(jīng)典名著的改編也將產(chǎn)生不可低估的影響。人們更傾向于在改編的過程中重新建構(gòu)經(jīng)典名著的意義。只有經(jīng)典名著能做主人的時代已經(jīng)瓦解,改編者要做自己的主人了。

青冈县| 开封县| 临洮县| 湖北省| 张北县| 金坛市| 泌阳县| 佛教| 如东县| 昭平县| 滕州市| 龙里县| 长白| 新邵县| 阿图什市| 阳高县| 阜阳市| 湖南省| 南召县| 大足县| 盐津县| 楚雄市| 尼木县| 黔东| 石泉县| 加查县| 日喀则市| 佛山市| 平舆县| 开鲁县| 西和县| 威信县| 潜江市| 调兵山市| 扎鲁特旗| 方山县| 沙坪坝区| 都昌县| 棋牌| 当阳市| 安化县|