在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

科技英語翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法

前言:本站為你精心整理了科技英語翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

科技英語翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法

一、科技英語語體特點(diǎn)

科技英語不同于文學(xué)文本,不以語言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它在遣詞造句上講究邏輯的條理性與思維的準(zhǔn)確性??萍加⒄Z用詞準(zhǔn)確、簡潔規(guī)范、陳述客觀、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。其顯著特點(diǎn)有:被動句多,名詞化結(jié)構(gòu)多,長句多。長句的大量使用是科技英語的一個(gè)重要特點(diǎn)。科技英語在敘述上真實(shí)客觀、思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯完整。在事實(shí)推導(dǎo)過程中,為了完整說明理論的來龍去脈,往往采取一氣呵成的方式陳述,這樣,從句疊加的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)在科技英語里極為普遍,修飾語的使用較頻繁。并列結(jié)構(gòu)、從屬結(jié)構(gòu)、倒裝語序等是長句特點(diǎn)。因此,長句翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。譯員要打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),擁有精準(zhǔn)的專業(yè)知識,準(zhǔn)確把握句子主干,即主語、謂語、賓語、定語、狀語等,分析句子之間的邏輯關(guān)系,翻譯出通順精準(zhǔn)的譯文。被動語態(tài)在科技英語文章中被廣泛應(yīng)用,是科技英語的另一個(gè)特征??萍颊撐暮苌偈褂萌朔Q描述某個(gè)客觀事物,科技英語注重客觀陳述、邏輯推理,避免表露個(gè)人感情,行為的執(zhí)行者一般要隱身以避免主觀臆斷。這與文學(xué)作品的文體特征有很大區(qū)別。文學(xué)作品中的人物、事件是敘述中必不可少的因素,對于科技文體,文章內(nèi)容、觀點(diǎn)與思想才是讀者關(guān)心的內(nèi)容,行文的客觀性與可信度是至關(guān)重要的,因此被動語態(tài)普遍應(yīng)用于科技英語中。更重要的是,科技文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)研究成果、客觀理論、科學(xué)規(guī)律,引導(dǎo)讀者把注意力投放在科技現(xiàn)象與過程上,而不是偏向于介紹發(fā)明者??萍嘉恼陆Y(jié)構(gòu)嚴(yán)密、用詞簡潔、數(shù)據(jù)精確、表達(dá)確切。由于其專業(yè)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,表達(dá)明晰,因此對譯員的要求非常高。譯員應(yīng)該把握信息的邏輯關(guān)系,提高譯文的客觀度,力求譯文表達(dá)簡練無誤、流暢嚴(yán)謹(jǐn),不隨意改動數(shù)據(jù)。

二、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

在翻譯界,“信、達(dá)、雅”是人們首先想到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對于科技文本的翻譯,譯者不僅要具備較高的翻譯能力,還要把握日新月異的科學(xué)技術(shù)發(fā)展動態(tài)及科學(xué)研究前沿工作,把各學(xué)科知識有機(jī)結(jié)合起來。因此,譯者要有扎實(shí)的英語閱讀能力、豐富的科技知識,并進(jìn)行長時(shí)間的訓(xùn)練,保證譯文忠實(shí)于原文。

1.準(zhǔn)確無誤譯員應(yīng)該對原文進(jìn)行語言與專業(yè)分析,吃透原文,對譯文內(nèi)容不斷推敲,確保譯文簡潔明晰、準(zhǔn)確到位、忠實(shí)通順,并與原文風(fēng)格對應(yīng)。原文與譯文應(yīng)該具有等價(jià)性,即信息是如實(shí)轉(zhuǎn)換的,同時(shí)要符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,使信息無障礙地傳遞原文信息。

2.連貫通順英漢語言在詞匯與結(jié)構(gòu)上有較大差異,譯員除了要把握英漢兩種語言在詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等方面的差異外,還要具備科技專業(yè)的相關(guān)基礎(chǔ)知識及快速的邏輯思維能力。譯者要把握科技英語表達(dá)特點(diǎn),注重邏輯縝密,使譯文具備極強(qiáng)的說服力。譯文上下銜接應(yīng)流暢通順,符合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。

3.科學(xué)規(guī)范科技英語專業(yè)性強(qiáng)、簡練無誤、客觀真實(shí)??茖W(xué)規(guī)范的術(shù)語表達(dá)可以提高譯文的質(zhì)量與可信度??萍加⒄Z翻譯過程不同于文學(xué)翻譯過程中的再創(chuàng)造,譯員不能天馬行空地自由翻譯,也不能發(fā)揮主觀想象,而應(yīng)該用心鉆研,熟悉科技英語遣詞造句的特點(diǎn),力求用詞規(guī)范。

三、教學(xué)改革

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,以及科技信息與文獻(xiàn)資料的頻繁交流,科技翻譯工作的重要性日漸突出,這就對大學(xué)翻譯教學(xué)提出了更高要求。雖然很多高校英語專業(yè)都開設(shè)了科技英語翻譯課程,但由于教師基本都是文科出身,對科技知識了解不足,教學(xué)效果可想而知。社會對翻譯專業(yè)畢業(yè)生的要求越來越高,他們必須能夠勝任科學(xué)資料、合同與技術(shù)會談等的翻譯工作,由此看來,學(xué)校科技翻譯教學(xué)改革已刻不容緩。

1.教學(xué)內(nèi)容改革加強(qiáng)與理工科專業(yè)的教學(xué)合作,邀請理工科專業(yè)教師任教,傳授科技專業(yè)知識,同時(shí)為老師提供機(jī)會,進(jìn)行相關(guān)科技專業(yè)的學(xué)習(xí)與培訓(xùn)。教材的編排應(yīng)該循序漸進(jìn)、由易到難。首先利用通俗易懂的科普文章提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,然后使用難度稍大的專業(yè)論文增加學(xué)生的科技專業(yè)知識。引導(dǎo)學(xué)生將理論學(xué)習(xí)應(yīng)用于翻譯訓(xùn)練中。教師實(shí)施任務(wù)教學(xué)法,讓學(xué)生進(jìn)行分組翻譯訓(xùn)練,在團(tuán)隊(duì)合作中相互學(xué)習(xí)與切磋,完成任務(wù)后,進(jìn)行小組互評。這種方式可以讓學(xué)生了解自身的優(yōu)勢與不足,提高對科技英語翻譯的積極性。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加校內(nèi)外國際會議與報(bào)告講座,積極參加翻譯公司的實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)一定量的科技翻譯工作,盡量為學(xué)生創(chuàng)造實(shí)踐翻譯機(jī)會與環(huán)境,將理論應(yīng)用于實(shí)踐。

2.邏輯思維訓(xùn)練為了透徹清晰地表達(dá)事物間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,科技文章里的長句頻繁出現(xiàn)。翻譯專業(yè)學(xué)生多為文科生,思維方式趨于感性。因此,在翻譯訓(xùn)練中,教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的邏輯思維能力。在開始學(xué)習(xí)階段,引導(dǎo)學(xué)生講評譯文,相互討論,推導(dǎo)句子、段落、文章的層次與邏輯關(guān)系,在合作與相互幫助中,讓學(xué)生進(jìn)行思維的引申和發(fā)揮。這一方法既可以讓學(xué)生在枯燥乏味的專業(yè)詞匯中感受到樂趣與意義,又可以讓學(xué)生逐漸習(xí)慣理性與邏輯思維。學(xué)生的邏輯分析能力在不斷訓(xùn)練與強(qiáng)化中得到提高。

3.多媒體教學(xué)多媒體教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)模式相比,由于具有信息量大、圖文并茂、教學(xué)效率高等特點(diǎn)而深受教師歡迎。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,拓寬了學(xué)生的視野,讓學(xué)生可迅速了解和掌握科技訊息與前沿資訊。同時(shí),學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)快速查找相關(guān)資源,了解專業(yè)詞匯的意義,熟悉科技英語句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),拓寬知識面,提高翻譯綜合素質(zhì)。學(xué)生可以根據(jù)自身英語翻譯程度與學(xué)習(xí)目標(biāo),選擇適合自身水平的科技英語翻譯資料,在網(wǎng)上與同學(xué)進(jìn)行課下心得交流。教師也可在線回答學(xué)生問題,監(jiān)控學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)度與質(zhì)量,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,提高學(xué)生的在線學(xué)習(xí)效率。同時(shí),學(xué)生可通過網(wǎng)上不同層次的翻譯訓(xùn)練,進(jìn)行自我評價(jià)和檢測,充分發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力。結(jié)語教師不僅要幫助學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ),還要引導(dǎo)學(xué)生掌握一定深度與廣度的科技專業(yè)領(lǐng)域知識,這樣學(xué)生才能深入理解和吃透原文,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確無誤地對原文進(jìn)行翻譯。教師應(yīng)把握科技英語特點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重學(xué)生邏輯性的培養(yǎng),積極改革教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)用任務(wù)型教學(xué)法和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),提高學(xué)生在實(shí)踐工作中的素質(zhì)與翻譯水平。

作者:李麗敏單位:湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院

黄大仙区| 张北县| 永仁县| 阳城县| 大田县| 临潭县| 宜宾县| 桃园县| 依兰县| 巫山县| 蕉岭县| 健康| 常熟市| 甘孜县| 安庆市| 奉化市| 阳东县| 河池市| 浏阳市| 长沙市| 青海省| 喀什市| 彰武县| 正阳县| 罗平县| 乌鲁木齐县| 澳门| 绥滨县| 都匀市| 堆龙德庆县| 台中县| 兴化市| 紫云| 罗平县| 阿拉尔市| 怀柔区| 临澧县| 襄汾县| 安乡县| 盐边县| 洛阳市|