前言:本站為你精心整理了信息論下科技英語翻譯探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:該文基于科技文體的特點,將信息論與其相結合,解讀科技英文的翻譯過程,并以此得出科技英語的翻譯思路:在科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學性和準確性的基礎上,對所譯信息進行冗余處理:顯譯或隱譯處理,以此使信息傳輸更為通暢高效。
關鍵詞:科技英語;信息論;冗余;顯譯;隱譯
1研究背景
世界科學技術的快速發(fā)展和全球經(jīng)濟加速一體化使得科技英語的翻譯研究引起各國的普遍重視。從20世紀80年代起應時代需求,科技翻譯研究雨后春筍般地快速發(fā)展,相關領域?qū)<液蛯W者從微觀語言層面和宏觀理論原則多方面、多角度、多途徑做了大量研究。微觀語言層面進行的策略技巧性探索如:韋孟芬和陳桂琴等人基于英語科技術語詞匯和句法特征,通過舉例分析,探索了科技英語術語的翻譯方法;宋智雅等人從文體方面探討了科技英語翻譯。宏觀理論方面的關注如:丁衡祁針對公示語的翻譯提出模仿—借用—創(chuàng)新的翻譯原則。方夢之對應用翻譯提出達旨、循規(guī)、共喻三原則。在國外的譯論研究中,功能目的論(Skopostheorie)被用來指導科技文本翻譯。這些前人探索大大提升了翻譯人員的科技英語翻譯專業(yè)素養(yǎng),提高了他們的專業(yè)翻譯技巧能力,但二者都有其局限性。前者的缺點是:隨著科技快速發(fā)展,新工藝、新理論、新標準、新方法和新產(chǎn)品的不斷涌入,詞匯也不斷豐富,甚至隨著現(xiàn)代廣告?zhèn)髅降陌l(fā)展變化,科技文體也隨之有所改變,因此僅僅從語言本身方面入手研究科技英語的翻譯,顯然跟不上科技發(fā)展的腳步;后者的不足是:翻譯理論只言片語,太過籠統(tǒng),對譯者翻譯實踐的指導性又不強??傊g技巧、方法和經(jīng)驗總結占研究翻譯的文章占比較大,理論研究類文章占比較小,且理論性文章又太過簡略(方夢之,2002),對科技英語翻譯者不能在理論和實踐經(jīng)驗上整體指導,無法滿足我國大力發(fā)展科技的迫切需求,更不足以應對我國“一帶一路”建設。因此,此論文以典型案例的研究入手,將英語科技文本翻譯經(jīng)驗模塊與信息理論模塊相結合,探討理論與實踐相結合的技術理論范疇研究路線,對科技英語翻譯有一定的指導意義。
2信息論與科技文本特點
2.1信息論
根據(jù)20世紀40年代科學家香農(nóng)提出的信息傳輸模式,信息發(fā)出者將信息以某種符號按照認可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過某種媒介傳遞至信息接受者,接受者收到信號后進行解碼,對信號進行分析理解。語言是一個信息系統(tǒng)。言語交際(本文中指有目的的雙語之間的交際,即科技英語的翻譯)過程可被視為信息由發(fā)出者和接受者通過信號連接起來的一系列過程。信息發(fā)出者將信息進行編碼,即用語言符號按照認可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過某種媒介進行傳遞。信息接收者接收到信號后進行解碼,利用自己的各種知識對收到的信號進行分析、理解,從而領會信息內(nèi)容(葛川梅,2010)。2.2科技文本特點科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個特點??萍加⒄Z用詞嚴謹,結構嚴密,客觀平述(劉宓慶,1998),又因中英思維,表達習慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實有效。基于以上科技文本的特點,信息論可支配和調(diào)節(jié)科技英語翻譯工作者的翻譯實踐的實施途徑:首先,在翻譯實施過程中,為了保證信息高效傳達至目的語讀者,科技英語翻譯工作者需處理信息的解碼和編碼,平衡譯者的主觀性與客觀性、主動性與被動性、顯身和隱身等關系來保證目的語讀者信息接收的正確性。其次,適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語言結構的障礙(EugeneA.Nida,2004)。譯者在編碼和譯碼過程為了避免嗓聲的干擾,在原信息的基礎上加入適度增補信息來保證信息的準確傳播,被增補的這部分信息就是冗余信息。在英語科技文本的翻譯中,譯者可適度運用顯譯或隱譯原則來調(diào)節(jié)冗余信息。
3信息論視角下科技英語的翻譯策略
3.1顯譯原則
根據(jù)Klaudy提出的一系列翻譯中可用的轉(zhuǎn)換技巧,在科技英文的漢譯中,為了避免意義含糊,譯者常常在句法上增加一些詞語以便譯文讀者順利理解原文意義。本部分試以詞匯具化,語法具化和習慣具化三種方法處理原文中所隱藏的信息。1)詞匯具化詞匯具化指對于原文中有些詞語因為原語與譯語文化、政治、感情色彩及詞義不同甚至空缺,則譯者應根據(jù)語境采取具化處理。比如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。英語會盡可能省略相同信息以避免不必要的重復冗長,因此,原語中的“changed”在上句的后半部分被省略。但在漢語譯文中,譯者則需補上省略的部分“轉(zhuǎn)化”,否則會表述不清。2)語法具化語法具化指譯者根據(jù)原語語法規(guī)則,將原文中語法關系所隱含的邏輯意義通過增補必要的詞語或句子進行顯化處理,實現(xiàn)譯文信息與原文信息動態(tài)對等。Thehigh-altitudeplanwasandstillisaremarkablebird.高空飛機過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛行器。(閻慶甲,1988)原文省掉時間狀語,用was和is表示兩個不同時態(tài),表達依然明確無誤,但漢語時態(tài)表達與英文不同,更多依賴詞序、輔助詞、意義關系等來表現(xiàn)。所以在譯文中補出了時間狀語“過去”“現(xiàn)在”來具化時態(tài)。Menalsoattempttopredicttheeffectsoftheeventsinthecourseofthehydrologiccycle.人們還試圖預測水循環(huán)過程中的一些事件的結果。為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,譯者根據(jù)英漢不同語法規(guī)則,在譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度傳輸了原文信息量,準確還原原文中的語法信息。3)習慣具化由于中英思維和語言習慣的不同,但科技文本以表意準確為前提,所以在翻譯中將科技英語中的抽象概念具化;或在漢譯文中增加重復性詞語以符合漢語措辭習慣。Notethatthewords“welocity”and“speed”requireexplana⁃tion.(許建平,2003)請注意,“速度”和“速率”這兩個詞需要解釋。英語名詞的單復數(shù)可以用詞的曲折變化來達意,但在漢語習慣中,要在名詞前加上數(shù)詞才可達意。Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機的秘密訓練基地,這地方極為理想:它地處偏遠地區(qū),有利于隱蔽其活動。漢語用語習慣講究對稱平衡,所以在漢譯科技文本時得根據(jù)漢語習慣加上具化詞。在此句的翻譯中,譯者根據(jù)原文語境,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠地區(qū)”與“有利有隱蔽活動”,符合漢語的多謂語動詞習慣,明確原文信息。
3.2隱譯原則
在翻譯過程中,對于有些表述累贅或與譯文語言習慣不符的詞語,或語意無關緊要信息,譯者可進行省略,以保證信息接收者收到信息冗余量適中,不會造成信息繁雜。因此譯者要充分考慮到中英思維模式、語言習慣的異同,努力將原文信息最大限度地傳達到譯文接受者。相對于漢語讀者來說,英語科技文本用詞嚴謹、精確,常常存在冗余信息,因此漢譯時譯者可以省略不譯。如:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。根據(jù)漢語習慣,“charges”的曲折變化沒有必要譯出;而且,“while”的轉(zhuǎn)折意義可通過漢語的對偶句式表達其含義,因此并未翻譯為“但是”。
4總結
在翻譯科技英語時,為了保證信息高效傳達至目的語讀者,科技英語翻譯工作者需謹慎處理信息的解碼和編碼,要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾。因此譯者需要慎重考量信息傳輸過程中多方面因素,如原語和目的語的意義、語法、話語習慣等,對原文信息進行顯譯或隱譯等冗余處理,以保證信息準確流暢地傳輸至譯語讀者,最大限度地還原原文的信息功能。
作者:黃艷梅 單位:蘭州理工大學技術工程學院