在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

探討隱喻翻譯的審美再現(xiàn)

前言:本站為你精心整理了探討隱喻翻譯的審美再現(xiàn)范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

探討隱喻翻譯的審美再現(xiàn)

一、英漢隱喻的審美價值

英漢隱喻的思維模式和語言功能存在著共性,有些隱喻為雙方理解和接受,個中的審美價值為雙方所認同并產(chǎn)生美的愉悅。英漢隱喻審美價值上存在共性,具體表現(xiàn)為本體、喻體、喻義三者的完全相同。例1:Freshbloodwasbroughtintothecompanythroughappointmentofyoungermentoimportantpositions.由于任命了一些年輕人擔任重要職務,給這個公司注入了新鮮血液。例1中,由于英漢隱喻的本體、喻體、喻義完全相同,所以譯文讀者和源語讀者的審美感受也十分接近。諸如此類的還有:隔墻有耳(Wallshaveears)、自食其果(eatfruitofone’sowndoing)、雷鳴般的掌聲(athunderofapplause)等。由于地理位置、文化、歷史等差異,人們對事物的感知有所不同,對隱喻的理解就存在民族差異性。英漢民族理解上的差異導致雙方對事物審美價值上的差異,主要表現(xiàn)在以下兩方面:

1.喻體不同、喻義相似

關于西風和東風的喻義便是這方面非常典型的例子。由于地緣差異,人們對東風、西風產(chǎn)生了不同感知。西方人眼中的西風是帶來無限生機、引來春天的溫暖之風。在浪漫主義詩人雪萊的《西風頌》中,西風還具有橫掃枯枝敗葉、掀起巨浪的磅礴氣勢,是革命的象征。但在中國人眼中,使萬物復蘇、大地回春的風是東風。東風是摧枯拉朽、喚起民族覺醒的象征,具有革命意義。當用中文的東風和英語的西風進行比較時,雖然喻體不同卻表現(xiàn)出了完全相同的喻義。

2.喻體相似,喻義有別

在英漢隱喻中,喻體相似而喻義有別的例子非常多。如在中國文化中,立喻較多的褒美之物——“龍”,它是帝王的象征,如“龍顏”、“龍袍”;而“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等一系列的比喻都是贊美之詞。在英語中,“龍”卻是一種恐怖的怪物,沒有美感可言,常用來比喻邪惡勢力。比如說“Hermotherisarealdragon”,其意思是“她的母親待她像個惡魔”。[4]漢語中并無此立喻。綜上所述,隱喻中蘊含的意義和情感信息在某個語言體系的使用者中能產(chǎn)生美感愉悅,具有美學價值,但是對于另外一個語言系統(tǒng)的使用者來說卻沒有產(chǎn)生同樣的美感效應,甚至出現(xiàn)反作用。只有充分了解兩個語言系統(tǒng)的使用者對事物的審美有何異同,才有可能正確地、較為完整地再現(xiàn)個中蘊含的美。

二、隱喻翻譯審美再現(xiàn)

翻譯的審美再現(xiàn)是“將內(nèi)省的理解(SL)內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為外顯的直觀形式(SL),為源語找到最佳的藝術表現(xiàn)形式”。[6]對英漢隱喻的美學價值進行剖析和探究屬于內(nèi)省理解過程的一部分,而審美再現(xiàn)則是翻譯審美的最后一個環(huán)節(jié)。筆者認為英漢隱喻在翻譯過程中,必須突顯以下三種形式的美,通過分析鑒賞,有助于譯者更好地把握隱喻翻譯的審美再現(xiàn)。

1.簡潔美

隱喻表達在英漢語中都有許多約定俗成的固定格式,英語中包括詞組、習慣語、俚語;漢語中包括固定詞組、成語、歇后語等。這些固定形式言簡意賅,十分便于記憶、溝通、傳播,也正是這種簡潔之美使隱喻使用頻繁,為人們所樂于使用。而在翻譯的過程中保留源語的簡潔而不失其原意,是譯者隱語翻譯實踐的首要任務。有許多隱喻翻譯的成功例子比較完好地再現(xiàn)了隱喻的簡潔美。例2:Mymindisinacompletehaze.我的頭腦完全糊涂了。例3:Ihaveonlyamistyideaaboutit.我對此僅有一些迷迷糊糊的想法。例4:Iamalittlefoggedbytheseinstructions.我對這些說明有點迷惑不解。[8]英語常用haze,fog和mist等與霧有關的詞比喻迷惑的情感。它們寥寥數(shù)語、言簡意賅,將抽象的情感變得生動具體。例3和例4的翻譯用了中文四字格,不僅把原句意義完整表達出來,而且簡單明了,再現(xiàn)了原句的簡潔美。但沒有將原句中與霧相關的意義呈現(xiàn)給讀者,實乃美中不足。筆者更欣賞對例4進行這樣的改譯:我對這些說明有點如坐云霧之感。漢語中就有“如墮煙?!?、“如坐云霧”、“云里霧里”等形式的固定隱喻,和英語中的表達有異曲同工之妙。這樣改譯更為生動形象,十分成功地傳遞了源語的簡潔之美。又如:Hegaveawintrysmile(他發(fā)出了冷若冰霜的微笑)。[8]運用中國成語四字格富有韻律、簡潔明快,成功傳遞了源語的美感。

2.音韻美

“英語韻之美,其半壁江山歸功于Alliteration(頭韻)。”[7]頭韻為英語的美感貢獻了不容忽視的力量。英語隱喻表達中不乏頭韻的存在。本文特以頭韻為例,賞析英語隱喻的音韻美。例5:Hewasbreathingfireandfury.他無名火起。例6:tocarrycoaltoNewcastle.多此一舉。[9]例7:swansong.最后的作品,最后的言行。[3]上述例子中帶有頭韻的短語朗朗上口、形象生動,相應的翻譯雖不失精煉,但失去了頭韻的音韻美,是翻譯過程中無法避免的美感磨損,不可不說是翻譯中的憾事。雖然漢語修辭里沒有頭韻辭格,但是漢語里大量存在的疊音詞、雙聲、迭韻、摹聲詞、四字結(jié)構(gòu)、排比、對偶等都具有音韻美,翻譯時很好地補償了英語頭韻的藝術效果。漢語中很多帶有隱喻的四字格,如:滄海一粟(adropintheocean)、空中樓閣(acastleintheair)、金玉良言(goldensaying)等。四字結(jié)構(gòu)的成語簡潔輕快,內(nèi)涵豐富,富有美感,然而翻譯成英語則變得平淡乏味,遜色許多。

3.詩性美

詩性的語言是富有音樂美、辭藻美、意境美的語言。可以廣義地理解為幽默、生動、意味深長的語言,其作用是給人一種美的享受,讓人印象深刻。隱喻富有詩性美,極大豐富了語言的表現(xiàn)力,使語言洋溢著詩歌般迷人的魅力,讓人讀后難以忘記。例8:Thelightmusicofwhiskyfallingintoglassesmadeanagreeableinterlude.(JamesJoyce)注入酒杯的威士忌就像輕音樂成了宜人的插曲。例9:Hiseyeswerebentfixedlybeforehimandthroughouthiswholecountenancetherereignedastonyrigidity.(EdgarAllanPoe)他的眼睛緊盯著他,一臉嚴肅得像石頭。例10:…asuccessionofstartledsubstituteshadstoodbeforethem,ducked,wincedandfled.一連串嚇壞了的代課老師曾站在他們的面前,像鴨子一樣閃避、退縮,然后就逃走了。[4]上述例子中英語隱喻的表現(xiàn)形式都沒有依照傳統(tǒng)的“AisB”的形式,而是豐富多樣的。由此說明,隱喻是一種復雜的多維結(jié)構(gòu),是一種超乎常規(guī)的語言現(xiàn)象,是特定語言環(huán)境中詞語的異常搭配。正是隱喻表現(xiàn)形式的自由性讓其豐富多彩,富有詩性美。譯者把隱喻所隱含的信息通過形象思維與靈感思維進行了一種綜合處理,或?qū)⒂黧w和本體都顯現(xiàn)出來,或靈活地將隱喻轉(zhuǎn)換成明喻。采取靈活的翻譯策略不但沒有磨蝕源語的美感,而且成功再現(xiàn)了源語中或詩意或生動或形象的語言美感。

三、結(jié)語

英漢隱喻用各自相似或不相似的經(jīng)驗,以各自相同或不相同的視角,在事物之間創(chuàng)造出奇妙無窮的類比與聯(lián)想。正是這種創(chuàng)造的相似性推動了人類思維和語言體系的發(fā)展,使語言世界如此變幻莫測、豐富多彩、美妙絕倫。隱喻的獨特魅力使得翻譯工作既有挑戰(zhàn)性,又意義重大。通過認識和鑒賞隱喻的簡潔美、音韻美、詩性美,有利于譯者更好地理解隱喻的內(nèi)涵,有利于譯者能夠完整地傳遞源語的美感。同時面對語言形式豐富的隱喻表達,巧妙靈活地運用各種翻譯策略,也有利于譯者成功傳達源語的美感。

作者:趙曉劉祥清單位:南華大學外國語學院湖南第一師范學院外語系

文檔上傳者

相關期刊

理論探討

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

中共黑龍江省委黨校

現(xiàn)代經(jīng)濟探討

CSSCI南大期刊 審核時間1-3個月

江蘇省社科院

物理教學探討

省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

西南師范大學

叙永县| 新竹市| 衡水市| 资源县| 龙口市| 广东省| 泾阳县| 邳州市| 武冈市| 稷山县| 延川县| 民勤县| 新野县| 磐石市| 广元市| 资中县| 股票| 富川| 博兴县| 邵阳市| 清水县| 广元市| 正定县| 雷州市| 岑巩县| 固始县| 慈利县| 松溪县| 威远县| 高台县| 太谷县| 湛江市| 昆山市| 三穗县| 格尔木市| 五原县| 临颍县| 襄城县| 崇左市| 同德县| 平定县|