前言:本站為你精心整理了美學(xué)對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的啟示范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、科技英語(yǔ)翻譯中的精確性
從某種程度上來(lái)講,科技英語(yǔ)具有三個(gè)顯著的特點(diǎn):一是邏輯性,二是準(zhǔn)確性,三是周密性。因此,在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,要充分挖掘原文的內(nèi)涵,同時(shí)要把握譯文的正確性。在科技英語(yǔ)翻譯的用詞上,一方面需要注意避免含混不清,另一方面需要注意一詞多114義,主要包括概念多義以及關(guān)聯(lián)多義。概念作為文章詞義的核心,是科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義外延,因此在科技英語(yǔ)翻譯時(shí),要充分挖掘科技術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,積極尋找精準(zhǔn)運(yùn)用科技術(shù)語(yǔ)的方法,從而提高譯文內(nèi)容上的精確性以及形式上的簡(jiǎn)潔度。從總體上來(lái)講,在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意正確運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言形式,從而表達(dá)精確的內(nèi)容,在翻譯現(xiàn)象以及本質(zhì)中滲出創(chuàng)造美、挽留美以及咀嚼美。在當(dāng)前的諸多科技詞匯中,詞匯本身具有精確性,同時(shí)也體現(xiàn)了形象生動(dòng)的美感。例如爪形離合器,即“dogeluteh”;背負(fù)式運(yùn)輸,即“piggybaek”;刨床,即“planningmaehines”等。當(dāng)在科技英語(yǔ)譯文中出現(xiàn)過(guò)多這樣的引申時(shí),不符合科技翻譯的簡(jiǎn)潔標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也不利于增強(qiáng)譯文的美感。在整體上來(lái)講,在科技英語(yǔ)的翻譯中要想再現(xiàn)美,主要是要體現(xiàn)譯文的精確性以及形象美。與此同時(shí),由于科技英語(yǔ)在整體上強(qiáng)調(diào)概念的精準(zhǔn),因而在判斷以及論點(diǎn)上重視嚴(yán)謹(jǐn)以及周密,所以在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意詞義的辨析。首先,要充分理解詞義的具體含義。其次,要注意詞義的篩選,在充分掌握原文意思的基礎(chǔ)上,從而選擇最為確切的詞義來(lái)提高譯文的精準(zhǔn)性。同時(shí),在這個(gè)過(guò)程中,要注意語(yǔ)言環(huán)境的運(yùn)用,當(dāng)出現(xiàn)不同的場(chǎng)合時(shí),要進(jìn)行多義性辨析,從而選定一個(gè)精準(zhǔn)的詞義。譯者在具體翻譯的過(guò)程中要結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),掌握詞的雙重含義,即基本含義和引申含義,同時(shí)還要挖掘在不同語(yǔ)言環(huán)境中的內(nèi)涵。例如“aeoustieelement”表示“元件(聲學(xué)元件)”;“elementoforbit”表示“要素(軌道要素)”等。同時(shí),在精確美上,科技英語(yǔ)譯文還表現(xiàn)兩個(gè)方面:一是執(zhí)行漢語(yǔ)規(guī)范,二是符合科技語(yǔ)體性質(zhì)。例如:“Phot”Sensitizingeffeetsofvitamins(orphotosensitization)onlylatertoReeognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的.,,但是實(shí)際改譯應(yīng)該為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)只是后來(lái)才確認(rèn)的”
二、科技英語(yǔ)翻譯中的條理性
精煉簡(jiǎn)潔作為語(yǔ)言的一大特色,在科技英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)更加突出,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先,在詞匯的構(gòu)成狀態(tài)上,科技英語(yǔ)翻譯中的構(gòu)詞主要采用四種方法:一是詞綴法。例如“調(diào)解(demodulation)”主要是由前綴“de”加上后面的詞根來(lái)組成的;二是混成法。例如“Lneovo”主要是由“l(fā)e”和“novo”的混合;三是縮略法。如“電傳”(TE:telegramexehange一telex),“不明飛行物”(uFo:unidentifiedFlyingobjeet)等;四是合成法。如“down”(下來(lái)),“l(fā)oad”(裝載),合成“dooload”(下載);“hard”(硬的),“ware”(陶器),合成“hardware”(硬件)等。其次,在句法的構(gòu)成狀態(tài)上,科技英語(yǔ)翻譯中的句法特色主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是名詞化結(jié)構(gòu)比較突出。科技文章在總體上要求語(yǔ)言要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,由于信息量相對(duì)比較大,在句法上匯入了大量的名詞以及短句;二是科技翻譯文章在邏輯關(guān)系的表達(dá)上更加簡(jiǎn)潔,多采用非人稱句式,通過(guò)省略相關(guān)的邏輯標(biāo)示,從而達(dá)到行句上的意合;三是科技翻譯文章在語(yǔ)態(tài)的選擇上多采用被動(dòng)形式,強(qiáng)調(diào)客觀性,同時(shí)在表達(dá)上更加凝練,充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美;四是科技翻譯文章在動(dòng)詞的選擇上多采用非限定性動(dòng)詞。強(qiáng)調(diào)分詞和短句的獨(dú)立,通過(guò)大量使用從句來(lái)表達(dá)文章的邏輯關(guān)系,常見(jiàn)的從句有定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等。同時(shí),在不定時(shí)短句的運(yùn)用過(guò)程中更加生動(dòng),通過(guò)把介詞和動(dòng)名詞短句有機(jī)結(jié)合,從而替換從句,實(shí)現(xiàn)了句子的完美整合。例如“計(jì)算機(jī)效率高的主要原因是因?yàn)椴僮骺焖?、?jì)算精準(zhǔn)”,譯為“Themainreason15thehigheffieieneyoftheeomPuterbeeausetheoPeratingfast,aeeurateealeulation.””從整體的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),用非人稱名詞做主語(yǔ),從而代替條件關(guān)系的復(fù)句,提高了整個(gè)句子的簡(jiǎn)潔效果。
三、科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理性
由于科技英語(yǔ)翻譯主要是通過(guò)表達(dá)事物之間的演變歷程,從而在原理、概念以及現(xiàn)象上加以區(qū)分,在這個(gè)描述過(guò)程中,需要運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)以及嚴(yán)密的邏輯來(lái)闡述事物的現(xiàn)象以及本質(zhì),因此在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中更要注意透過(guò)原文現(xiàn)象抓住本質(zhì)。邏輯美作為科技英語(yǔ)翻譯中最為突出的特色,譯者通過(guò)運(yùn)用邏輯概念,探究科技英語(yǔ)句子中的語(yǔ)法以及句法,在因果關(guān)系上進(jìn)行推導(dǎo),從而挖掘其內(nèi)在的聯(lián)系以及區(qū)別。在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)正確運(yùn)用這種抽象的邏輯推理,從而再現(xiàn)文章的邏輯美。如:Themorehardorkc,drillingmorediffieult.Nevertheless.FewWhiehtyPeofroekafterblastingalsohassuffieienthardness.Andnolongerneedtousestonesoreonereteliningup.更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更加困難。盡管如此,一些爆破后的巖石類(lèi)型也有足夠的硬度。不再需要用石頭或混凝土襯砌。這句話在邏輯上具有多重關(guān)系,比較突出是比較關(guān)系(Themor)e以及并列關(guān)系A(chǔ)(nd)。在譯文中,充分融合了多種漢語(yǔ)句式,清晰地表達(dá)出了多種邏輯關(guān)系,從而再現(xiàn)了文章的邏輯美感。
四、科技英語(yǔ)翻譯中的轉(zhuǎn)義性
轉(zhuǎn)義,即由原本固有的意義而轉(zhuǎn)換借代出來(lái)的另外一層含義,隨著科技術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn),在轉(zhuǎn)義上逐漸呈上升趨勢(shì)。在現(xiàn)階段,由于科學(xué)技術(shù)發(fā)展的速度越來(lái)越快,計(jì)算機(jī)以及機(jī)械等領(lǐng)域運(yùn)用科技言語(yǔ)的內(nèi)容不斷增多。同時(shí),由于計(jì)算機(jī)以及機(jī)械類(lèi)領(lǐng)域貼近人們的生活,因此科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯也開(kāi)始蔓延到了人們的日常生活中。在日常生活的熏陶下,科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有了別樣的韻味,增添了幽默色彩以及莊重美感,很多生活詞匯也開(kāi)始匯入了科技術(shù)語(yǔ)的海洋中。在這個(gè)過(guò)程中,豐富了科技翻譯詞義,同時(shí)又體現(xiàn)了隱語(yǔ)的形象,讓人回味無(wú)窮。例如“eousin,,本義是“表兄妹”,在實(shí)際的運(yùn)用中可做“同一類(lèi)型的作物”。從某種程度上來(lái)講,這種轉(zhuǎn)義詞出現(xiàn)的頻率相對(duì)突出,例如“displya”是“陳列”的意思,在科技英語(yǔ)翻譯中可做“顯示器”;“driver”原譯做“駕駛員.,,在改譯中可做“驅(qū)動(dòng)程序”等。這一系列的變化顯示了普通詞匯演變成科技英語(yǔ)名詞的過(guò)程,體現(xiàn)了別樣的韻味,增添了美感。五、科技英語(yǔ)翻譯中的審美性修辭手法作為語(yǔ)言的一大特色,在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。科技英語(yǔ)翻譯中常用修辭手法主要有兩種:一是比喻。即一種用本質(zhì)不同、現(xiàn)象相似的事物來(lái)描繪事物或者說(shuō)明道理。這種將邏輯思維與形象思維有機(jī)結(jié)合的修辭手法,具有生動(dòng)的立體效果。例如“l(fā)ike”、“as”、“ashtuohg”等;二是擬人。即一種把事物人格化,賦予各種事件、人物的心理以及或活動(dòng),從而生動(dòng)闡述科技文體的內(nèi)涵,使文體的格調(diào)趨于輕松、自然,便于人們理解以及掌握。在科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要注意譯文語(yǔ)言的自然,從而提高人們的審美想象力。例如“叭endiffiCulttoreturnWhentheweatherbegantoslowlywarming,northernChinaswallowsuPtheirmindsaroundtheMid一AutunniFestivalagainstthetide,eoesouthtosettle”,譯文是“當(dāng)南方天氣開(kāi)始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開(kāi)始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居”這里將燕子擬人化,賦予了人的思維,再現(xiàn)了修辭美感。
五、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,翻譯美學(xué)是一門(mén)具有重要研究意義的邊緣學(xué)科,在科技英語(yǔ)翻譯工作不斷發(fā)展的今天,應(yīng)該多角度、多層次地挖掘科技文體的美學(xué)因素,從而提高科技文章的美學(xué)價(jià)值。在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要充分結(jié)合文體的特點(diǎn),在語(yǔ)言、句式以及結(jié)構(gòu)方面,增強(qiáng)科技譯文的綜合美感。
作者:呂立軍單位:湖南師范大學(xué)
美學(xué) 美學(xué)分析論文 美學(xué)概論論文 美學(xué)論文 美學(xué)設(shè)計(jì) 美學(xué)研究 美學(xué)藝術(shù) 美學(xué)觀念論文 美學(xué)理論論文 美學(xué)原理論文 紀(jì)律教育問(wèn)題 新時(shí)代教育價(jià)值觀