在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

商務(wù)英語(yǔ)翻譯不對(duì)等性分析

前言:本站為你精心整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯不對(duì)等性分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯不對(duì)等性分析

一、導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中文化不對(duì)等現(xiàn)象出現(xiàn)的幾種可能

(一)在認(rèn)知事物上價(jià)值導(dǎo)向方面的差異

不同的文明生長(zhǎng)于不同的自然地理環(huán)境中。因此,在其價(jià)值觀形成的過(guò)程中,一定會(huì)受到當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境的影響。由于不同的自然地理風(fēng)貌,導(dǎo)致了不同的民族在看待同樣的事物的時(shí)候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。比如說(shuō),在中國(guó)人的文化中,“龍”象征著高貴、吉祥、英武和力量,是一個(gè)美好而威嚴(yán)的存在,但是在西方的文化當(dāng)中,“龍”卻始終與邪惡力量聯(lián)系在一起,被認(rèn)為是壞的形象。這種差異如果不被商務(wù)英語(yǔ)的譯員所重視,我們可以預(yù)見,在實(shí)際的工作當(dāng)中,一定會(huì)出現(xiàn)很多的問(wèn)題。譬如說(shuō),在我們中國(guó)接受度很高的“龍”類的商標(biāo),被直譯到西方之后,不但不能收到很好的市場(chǎng)回報(bào),反而會(huì)由于觸犯到了西方人民的心理禁忌而遭到當(dāng)?shù)厝藗兊牡种坪万?qū)逐。小小的翻譯疏忽,看似微不足道,實(shí)際上卻會(huì)導(dǎo)致一個(gè)企業(yè)的跨國(guó)計(jì)劃流產(chǎn),蒙受本可以避免的損失。

(二)東西方文化中對(duì)于不同顏色的認(rèn)知上的差異

在不同文化影響之下的不同的語(yǔ)言,其對(duì)顏色的價(jià)值判斷是截然不同的。不同顏色所代表的不同含義,有時(shí)候反映了不同文化的差異性的價(jià)值理念。盡管很多時(shí)候,來(lái)自于不同文化的人們面對(duì)一些顏色的時(shí)候,會(huì)秉持相同或者相似的價(jià)值判斷,但是應(yīng)該看到,很多時(shí)候,這種基于本文化的價(jià)值判斷也不盡相同。比如說(shuō),在中國(guó),歷來(lái)有“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的說(shuō)法,因此,在中國(guó)人的文化里,紅豆代表了美好的相思之情,是戀人間表達(dá)相思情感的載體和工具。但如果將“紅豆”西裝的品牌名直譯到西方,卻是大大的錯(cuò)誤,因?yàn)椤皉ed”在西方文化中代表著血腥與暴力,一個(gè)服裝品牌是萬(wàn)萬(wàn)不能給消費(fèi)者血腥暴力的印象的。

(三)對(duì)于相同數(shù)字的不同認(rèn)知

不同文化對(duì)于數(shù)字秉持了不同的觀念。例如漢語(yǔ)中“8”與“發(fā)”諧音,因此,中國(guó)人認(rèn)為“8”是很好的數(shù)字。但是在其他語(yǔ)言體系中“,8”卻沒(méi)有這種諧音,因此,外國(guó)人會(huì)很難理解為什么商標(biāo)中一定要強(qiáng)調(diào)“8”,在這里,直譯會(huì)讓外國(guó)人覺(jué)得十分莫名其妙。再比如,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“9”與“久”諧音,代表著天長(zhǎng)地久,可見“999”品牌在中國(guó)行銷南北也與其正確的品牌名稱有關(guān)。不過(guò)在英語(yǔ)中,這個(gè)“天長(zhǎng)地久”的寓意可是不存在的,因此,若想將藥品出口到英語(yǔ)國(guó)家,一方面要考慮品牌名稱是不是過(guò)于突兀,同時(shí)還要考慮是否要在宣傳品牌的時(shí)候,加入一些必要的解釋。

(四)其他方面的問(wèn)題所導(dǎo)致的差異

受社會(huì)制度、地理位置、文化沿革等方面的影響,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的不對(duì)等情況在日常工作中屢見不鮮。一個(gè)數(shù)據(jù)可以反映這種文化不對(duì)等方面我們所遇到的窘境:根據(jù)統(tǒng)計(jì),每年有超過(guò)四萬(wàn)種商品通過(guò)層層審批和檢測(cè),出口到國(guó)外的市場(chǎng)上,其中很多商品在出口的前期工作中,其母公司為其開架上市付出了非常大的代價(jià),但是這四萬(wàn)種商品中,有超過(guò)85%的商品由于沒(méi)有受到消費(fèi)地的消費(fèi)者的接受鎩羽而歸,這種經(jīng)營(yíng)上的失敗很多是由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯不對(duì)等的情況沒(méi)有被重視而導(dǎo)致的。應(yīng)該承認(rèn),世界上所有文化之間的橋梁都不是毫無(wú)坎坷的坦途,語(yǔ)言和文化之間的溝壑需要語(yǔ)言翻譯工作者付出百倍的心血和汗水去修補(bǔ)和彌合。讓不同文化背景的語(yǔ)言在同一個(gè)商業(yè)維度上平等對(duì)話,是每一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的使命和職責(zé),也是每一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)人為之努力的方向。

二、破解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化不對(duì)等導(dǎo)致問(wèn)題的幾種應(yīng)對(duì)方法

(一)遵從原文,直接翻譯

所謂直接翻譯,就是在不違背目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景的前提下,將語(yǔ)言按照一一對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)匯進(jìn)行翻譯,以做到最大限度地尊重雙方語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,最大限度地減少由于過(guò)度意譯造成的誤差和雙方的誤解。在直接翻譯的過(guò)程當(dāng)中,還應(yīng)該注意的是,不管是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),每一個(gè)詞匯其實(shí)都不會(huì)是簡(jiǎn)單的單一含義,一般情況下,每一個(gè)詞或者短語(yǔ)都會(huì)含有很多不同的意義,同時(shí),表達(dá)同一概念的時(shí)候,也會(huì)有很多相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)去描述。因此,一定要最大限度地做到選擇更加合適的詞語(yǔ)來(lái)描述兩種語(yǔ)言所表達(dá)的不同含義。比如在漢語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)應(yīng)子女后輩的詞語(yǔ)就包括“犬子”、“兒子”等,這兩個(gè)詞雖然表達(dá)的是同一個(gè)含義,但是所蘊(yùn)含的感情傾向是完全不同的,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在選擇翻譯詞語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)該最大限度地尊重原文的感情傾向。

(二)遵從內(nèi)涵,采用意會(huì)的方法

在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,“信達(dá)雅”是我們所追求的目標(biāo),因?yàn)樵谶@里語(yǔ)言的商業(yè)用途痕跡明顯,所以不僅應(yīng)該考慮語(yǔ)言的準(zhǔn)確,還應(yīng)該著重思考怎樣讓語(yǔ)言更易于接受。為了遵從這一特點(diǎn),很多時(shí)候,我們也不得不放棄直譯帶來(lái)的準(zhǔn)確和便利,而采用更優(yōu)美更有內(nèi)涵的語(yǔ)言去描述源語(yǔ)言中對(duì)于一個(gè)事物的內(nèi)涵方面的表達(dá)。為此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不得不對(duì)原文的字面意思予以某些舍棄,又或者對(duì)于文中的留白等地方予以補(bǔ)充。應(yīng)該注意到,有時(shí)候苛求在形式上貼近的譯文,其翻譯的結(jié)果有可能導(dǎo)致原文聯(lián)想意義的缺失,或者造成原文的風(fēng)格的重大損失。因此,對(duì)翻譯文章進(jìn)行必要的調(diào)整,以此來(lái)反映原文的聯(lián)想意義就顯得十分重要。

(三)遵從音節(jié),采用音譯的方法

音譯是最大限度保留源語(yǔ)言語(yǔ)言風(fēng)格的一種方法,在改革開放之初,很多的國(guó)外品牌都采用這種方法,目的是為了給人們“洋氣”的、耳目一新的感覺(jué)。然而應(yīng)該注意到的是,源語(yǔ)言采用的音節(jié)在本語(yǔ)言中是有實(shí)際意義的,但是脫離了本語(yǔ)言的語(yǔ)境,則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義的減損,這是應(yīng)該在實(shí)際翻譯中所必須考慮的情況。比如說(shuō),為大家所熟知的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌NIKE,她的本意是希臘神話故事中勝利女神的名字,所以NIKE商標(biāo)所表達(dá)的含義中,很重要的一點(diǎn)的就是其代表了勝利,生活在英語(yǔ)環(huán)境、英語(yǔ)國(guó)家的人們通過(guò)NIKE的音階,能夠聯(lián)想到勝利。不過(guò)如果將NIKE按照音階翻譯為“奈姬”之類的人名作為品牌打入中國(guó)市場(chǎng),則會(huì)造成不了解西方文化的中國(guó)消費(fèi)者的無(wú)端費(fèi)解,有不知所云之感。為此,翻譯者在翻譯NIKE音階時(shí),有意模仿了它的讀音,并且也考慮到運(yùn)動(dòng)品牌服裝所應(yīng)該具有的經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),將它翻譯成了“耐克”,取其有堅(jiān)固耐穿之義,同時(shí)又包含了克敵制勝的含義。這種翻譯雖然讓中國(guó)消費(fèi)者在看到耐克品牌時(shí),不能想到自己本不了解的西方希臘神話中的女神形象,這里的原文意義有所減損,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯卻將新的意義賦予了這個(gè)品牌,使得耐克品牌在中國(guó)本土也發(fā)揮了強(qiáng)大的品牌生命力。

(四)統(tǒng)籌“音”與“意”,兩者結(jié)合

更多的時(shí)候,遵從語(yǔ)言的“音”與“意”,并不是非此即彼的關(guān)系,在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該將兩者結(jié)合起來(lái),以最大限度地發(fā)揮品牌魅力、實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值為最終目標(biāo)。在實(shí)踐中,常常采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,以求達(dá)到最好的翻譯和傳播效果。例如說(shuō),在翻譯“pizzahu”這個(gè)快餐品牌的時(shí)候,翻譯者就沒(méi)有拘泥于品牌的快餐屬性,是而將其翻譯成“必勝客”,在尊重原來(lái)語(yǔ)音的前提下,將中國(guó)文化中的“必勝”、“來(lái)者是客”的意義植入進(jìn)去。這種做法雖然對(duì)原語(yǔ)言的“披薩餅”的含義有所減損,但是一個(gè)“客”字又明確的說(shuō)明了這家門市的經(jīng)營(yíng)屬性,用名字向中國(guó)消費(fèi)者拋出了“歡迎您來(lái)”的橄欖枝。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,若要處理好商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的文化差異方面的問(wèn)題,商務(wù)英語(yǔ)的譯者一方面要具備對(duì)兩種文化的領(lǐng)悟力,具備深厚的文化底蘊(yùn),同時(shí)還要有很強(qiáng)的語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。在日常的工作中,一個(gè)好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯要不斷地提高自己的思想文化修養(yǎng),提高自己的業(yè)務(wù)“修為”,使自己具備理解兩種文化的能力和造詣,為更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的職業(yè)使命而努力學(xué)習(xí)、勤奮工作,只有這樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯才能實(shí)現(xiàn)自己的職業(yè)理想,為漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間,架起一個(gè)商業(yè)溝通的橋梁,為世界經(jīng)濟(jì)的大發(fā)展、大繁榮,做出屬于我們的貢獻(xiàn)。

作者:余麗雯 張莉 單位:江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

文檔上傳者

相關(guān)期刊

大眾商務(wù)

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

三秦出版社

商務(wù)周刊

省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

廈門經(jīng)濟(jì)特區(qū)經(jīng)濟(jì)研究所

國(guó)際商務(wù)

CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

中華人民共和國(guó)教育部

阜南县| 霍林郭勒市| 富平县| 乐陵市| 十堰市| 陈巴尔虎旗| 台湾省| 离岛区| 呈贡县| 香格里拉县| 华阴市| 克山县| 黄浦区| 邳州市| 柳林县| 皮山县| 丰城市| 阿鲁科尔沁旗| 江阴市| 毕节市| 石棉县| 咸丰县| 禄劝| 宜阳县| 长寿区| 德清县| 长兴县| 怀化市| 包头市| 稷山县| 莆田市| 上虞市| 通渭县| 浦县| 昭觉县| 略阳县| 白朗县| 小金县| 自贡市| 平顶山市| 进贤县|