在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 正文

傳播學下旅游文本的翻譯策略

前言:本站為你精心整理了傳播學下旅游文本的翻譯策略范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

傳播學下旅游文本的翻譯策略

只有當受眾,即譯文讀者愿意閱讀譯文,并從閱讀中最大程度的獲得了原文所要傳遞的信息時,翻譯活動才是真正的結束。從傳播主體論看,傳播者和受眾,即譯者和譯文讀者是一個有機整體,斷不能顧此失彼,必須充分考慮這兩個主體的相關性和互動性。傳播客體論繞不過兩個基本概念,即信息與符號,符號是信息的載體,信息只有獲得一定的符號表現(xiàn)形式后才能加以傳播(傳播學中的符號包括語言符號和非語言符號,由于這里討論的主要是文本翻譯,所以下面的符號是指語言符號)。在翻譯活動中,信息的傳播需要依靠符號的轉換,即使是在相同的社會環(huán)境中,同一個符號對不同的人也可能產(chǎn)生不同的意義,在不同的的社會環(huán)境中,在進行符號系統(tǒng)轉換時,不僅要關注語言方面的轉換,還要考慮到文化環(huán)境的差異在信息傳播過程中帶來的噪音。

漢語旅游文本的功能和特點

英國翻譯理論家彼得•紐馬克將文本分三大類型,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本,大多數(shù)文本都不是單一類型的,而是以其中一種功能為主,另外兩種為輔,并進一步指出不同類型的文本應采用不同的翻譯策略?!奥糜挝谋就ㄟ^旅游信息的傳遞達到推介旅游產(chǎn)品的功能,總體上講,它兼具信息型和號召型文本的特點,其文本信息傳達的強弱直接影響了潛在游客的旅游決策的形成和旅游過程中的信息感知。”(彭永生,田明中,2006:1)旅游文本要提供忠實的信息,最終的目的是要吸引讀者到文本所宣傳的旅游目的地進行游覽??偟膩碚f旅游文本應當傳播對讀者來說忠實而又有吸引力的信息。旅游文本作為提供旅游信息和誘導旅游行為的文本,伍峰等(2008:319)認為:“從整體上來說,旅游文體具有以下特點:短小精悍,生動活潑,通俗易懂,信息量大,又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性。”任何一個民族的語言都承載著本民族的文化內(nèi)涵和歷史積淀。漢語旅游文本雖屬應用型文本,但由于旅游活動涉及到中國歷史文化的推廣,旅游文本相比其他應用型文本而言其文學藝術性更為顯著。漢語旅游文本在詞匯的選擇上偏愛四字結構的詞語,并且是連續(xù)使用,從而增強語義,渲染氣勢;在句法上比較松散,隨性,希望獲得“大珠小珠落玉盤”的效果;在篇章結構上注重意境的營造,對于風光景色的描繪較多,實實在在的信息較少;在寫作手法上喜歡借景抒情,融情于景,化具象為抽象,以朦朧含蓄為美。這些特點都是文化滲透的結果,但文化滲透得越深,將文本信息向處于另一種文化環(huán)境中的受眾傳播就越困難。所以,在旅游文本的漢英翻譯活動中,譯者必須采取非常靈活的翻譯策略,充分考慮漢語旅游文本的特點,才能最大限度地實現(xiàn)跨文化傳播旅游信息的目的。

旅游文本的漢英翻譯策略

1直譯

所謂直譯,是指在符合譯入語規(guī)范的情況下,既保持原文思想內(nèi)容,又不改變原文表達形式的翻譯方法。如果文本包含內(nèi)容多為實質(zhì)性內(nèi)容,則可采用直譯法。西藏位于中國西南邊陲,北臨新疆維吾爾自治區(qū)和青海省,東接四川省和云南省,南面與緬甸、印度、不丹和尼泊爾等國接壤,西面與印度接壤。拉薩是西藏的首府和最大的城市。

LocatedinthesouthwestofChina,TibetisboundedonthenorthbyXinjiangUygurAutonomousRegionandQinghaiProvince,ontheeastbySichuanandYunnanprovinces,onthesouthbyMyanmar,India,BhutanandNepal,andonthewestbyIndia.Lhasaidthereginscapitalandlargestcity.

最適合直譯的文本是其包含的內(nèi)容完全是實質(zhì)性的信息,比如行程的介紹,地理方位的介紹等,沒有太多關于特定文化的內(nèi)容,這時直譯不會引起讀者的誤解,不會產(chǎn)生信息傳播中的噪音,反而會使讀者感到信息很充足。

2增補

漢語旅游文本所提供的信息有時是以知曉其他信息為前提的,這個前提信息一般是被默認的本國游客熟知的信息。但翻譯成英文后,我們就不能期待外國讀者對這個前提信息也是知曉的,所以在翻譯時必須增補信息,以促成有效的信息傳播。

(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規(guī)模修復開發(fā)于1990.Taohuayuan(aplacefamousforpeachflowers)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439A.D),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwentintoruinintheYuanDynasty(1297-1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingDynasty(1368-1911),itwasalmostabandonedintheRepublicofChina(1912-1949)butrestoredfromtheyear1949on.Alarge-scalerenovationbeganin1990.

上述文本對桃花源的歷史發(fā)展脈絡進行了詳細的介紹,中國人對于中國的朝代更替的時間還是比較熟悉的,但對外國讀者來說就困難了,所以必須進行信息增補,否則這句話譯成英文就毫無信息傳播可言了。所以,在漢語旅游文本的英譯過程中,譯者要從譯文讀者的角度考慮,增補了橫線部分的背景信息,確定譯文讀者能夠成功接收信息,這樣才能真正完成翻譯活動。

3刪減

為迎合中國人的審美需求,漢語旅游文本熱衷于景色的描寫,情感的抒發(fā),以及光榮史實的陳述。但對英語國家的人來說漢語旅游文本中很大一部分的內(nèi)容都是沒有必要的,甚至令人感到繁雜,對文本冗余信息進行適當?shù)膭h減反而能夠更有效地傳播重要信息。黃鶴樓雄踞長江之濱,蛇山之首,背倚萬戶林立的武昌城,面臨洶涌浩蕩的揚子江,相對古雅清俊晴川閣。登上黃鶴樓,武漢三鎮(zhèn)的旖旎風光歷歷在目,遼闊神州的錦繡山河也遙遙在望。獨特的地理位置,以及前人流傳至今的詩詞、文賦、楹聯(lián)、匾額、摩巖石刻和民間故事,使黃鶴樓成為山川與人文景觀相互倚重的文化名樓,與湖南岳陽樓、江西滕王閣并稱為“江南三大名樓”,素來享有“天下絕景”和“天下江山第一樓”的美譽。

LocatedonthetopoftheSheshanHill(whichmeans“theSnakeHill”),theYellowCraneTowerstandsagainstWuchang,facesthevastYangtzeRiverandtheelegantQingchuanPavilion.Onthetower,youcanenjoythebeautifulsceneryofWuhananditsadjacentregions.Thankstoitsuniquelocation,andthepoems,proses,coupletsandfolkstoriespasseddownfromtheancienttimes,theYellowCraneTowerisreputedasoneofthe“threefamoustowerssouthoftheYangtzeRiver”.Itenjoyssuchtitleas“BestSceneryunderHeaven”and“NumberOneTowerunderHeaven”.

原文是關于黃鶴樓的介紹,是很典型的漢語旅游文本,講究情景交融,文筆優(yōu)美,這對生長在中國,從小受到中華民族文化熏陶的中國人來說確實能夠得到美的享受。“雄踞”,“背倚”,“古雅清俊”,“旖旎風光”等詞讓中國讀者既被黃鶴樓的磅礴氣勢所震撼,又被它的優(yōu)美風光所吸引,其信息的傳播是成功的。譯者在翻譯時并沒有被原文所局限,而是對原文的信息進行了篩選和加工,比如“萬戶林立”和“湖南岳陽樓,江西滕王閣”就刪去未譯,若是譯出則會顯得太過累贅,“遼闊神州的錦繡山河”簡單地譯成了“sceneryofadjacentregions”,英譯時太多與文章所宣傳景點沒有直接關系的信息會使讀者感到疲倦,而來自英語國家的游客更崇尚簡約的風格,客觀的描述,這樣的處理正是譯者對信息進行篩選和加工的結果。

4釋義

釋義即英文中的paraphrase,就是用自己的話傳達原文的意思。這種方法常用于形式比較特殊的文本內(nèi)容,比如較為復雜的詩詞,楹聯(lián),俗語等的翻譯。瘦西湖園林群景色怡人,融南秀北雄為一體,在清代康乾時期即已形成基本格局,有“園林之盛,甲于天下”之譽。所謂“兩岸花柳全依水,一路樓臺直到山”,其名園勝跡,散布在窈窕曲折的一湖碧水兩岸,儼然一幅次第展開的國畫長卷。

ThegardencomplexintheSlenderWestLakewhichboastsabeautifullandscapeingeniouslyintegratestheeleganceinSouthChinaandthemagnificenceinNorthChina.ItsbasicpatternhasbeenformedintheQingDynastyduringthereinofEmperorKangxiandEmperorQianlong.Itevenenjoysthereputationof“themostthrivinggardencomplex”Withflowers,willows,terracesandgazebosscatteredallthewayontwosidesofthetwistedlake,thewholescenerylooksjustlikeaChinesepaintingscrollunfoldinggradually.

原文反映了典型的漢語文本寫作方法,通過引用詩句強化讀者對此處美景的想象,使其獲得美的感受,起到了誘導的效果。譯文在對詩句的處理上沒有生搬硬套,而是將最后一句的信息進行了整和。詩句同楹聯(lián),俗語等一樣,是一種特殊的語言形式。由于兩種語言的符號系統(tǒng)差異較大,只有在不妨礙信息傳播的前提下才能考慮形式的對等,而同時完成成功傳播信息和保持形式對等這兩個目標是非常困難的,所以無法兩者兼顧的時候,必須首先確保信息的傳播,因為如果信息傳播不成功,形式對等也是毫無意義的。而且強求形式對等有時會使得文本信息冗余,阻礙信息的傳播。在上面的譯文中,譯者將最后一句話的信息進行了整合,放棄形式,用自己的話重現(xiàn)原文的信息,使譯文更加清晰明了,譯文讀者更容易獲取信息,實現(xiàn)了旅游翻譯的目的。

5改譯

改譯是指譯者在完全掌握原文的基礎上,為使譯文更加符合譯文讀者的心理預期而做出的故意背離原文的改動。當然改譯并不是胡譯,它仍然嚴格要求信息的準確傳播,只是策略更加靈活。高天之下,黃海之濱,有一座年輕的海港城市,這里的青山、秀水、藍天、綠樹、金沙灘,處處顯示出自然山水的靈秀;良好的生態(tài)保護,使這里成為休閑度假的勝地;處處洋溢的水上運動的激情,彰顯著城市的活力與張力;億噸大港的發(fā)展,為它插上了騰飛的翅膀,藍色經(jīng)濟區(qū)的建設,帶來了大發(fā)展的機遇,這就是新亞歐大陸橋東方橋頭堡——日照。

UndertheblueskyandneartheYellowSea,thereisayoungharborcitynamedRizhao,whichistheeasternbridgeheadofthenewEurasianContinentalBridge.Theemeraldhills,theclearwaters,thebluesky,thegreentreesandtheGoldenBeachhereareallindicatingthebeautyofnaturallandscape,makingthiscityapopularleisureresort;Theoverwhelmingenthusiasmforwatersportshighlightsthevitalityandvibrancyofit;Thedevelopmentofagrandharborhandlingmillionsoftonsofgoodshelpsitinsertwingstotakeoffeconomically,bringingagoldenopportunityoflarge-scaledevelopment.原文使用了典型的漢語寫作方法,即設置懸念,而英語文章向來開門見山,一開就交代文章的主題。遇到這種篇章結構上有典型漢語特征的情況時,譯者要充分發(fā)揮能動性,大膽地對文本進行符合目標讀者心理預期的合理調(diào)整。雖然不進行大幅調(diào)整,信息也不會丟失,但就像音樂一樣,好聽不好聽聲部的安排很重要,文章也是如此,當文章結構安排為讀者所接受時,信息的傳播會更加有效。譯文將最后一句揭示主題的話提到了文章的開頭,更符合英語讀者的心理預期,使得信息的傳播更加成功,這對屬于“信息呼喚型”的旅游文本來說至關重要。

結束語

全球化背景下旅游業(yè)的迅猛發(fā)展將旅游翻譯的重要性推到了前所未有的高度。旅游文本翻譯要求譯者轉換符號系統(tǒng)模式,減小信息傳播過程中的噪音,最大限度地進行信息的跨文化傳播。從傳播學視角來探討旅游翻譯能夠提供更為深入的理論指導和更為直接的實踐指導,允許并要求譯者以信息傳播為目的,采取非常靈活的翻譯策略,從而使得旅游文本的英譯文更有效地傳播旅游信息,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展。

作者:韋娟單位:上海海事大學外國語學院

厦门市| 化德县| 怀安县| 西峡县| 招远市| 晴隆县| 阳高县| 绥滨县| 铜山县| 桐庐县| 建平县| 高青县| 凌源市| 游戏| 常宁市| 松潘县| 治多县| 恭城| 汉沽区| 清水县| 富平县| 贡觉县| 沙坪坝区| 龙南县| 东方市| 瑞昌市| 桦南县| 顺平县| 永寿县| 两当县| 达州市| 宁阳县| 延吉市| 武隆县| 化隆| 修武县| 通道| 许昌市| 遂昌县| 青田县| 南昌县|