前言:本站為你精心整理了復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:隨著全球一體化進(jìn)程的日益加快,社會對專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的需求呈現(xiàn)出高端化、多元化、職業(yè)化的趨勢,但目前高校本科培養(yǎng)模式和課程設(shè)置業(yè)已無法匹配社會需求。鑒于此,首先從癥結(jié)入手進(jìn)行分析,挖掘既定培養(yǎng)目標(biāo)和方向中的問題,繼而得出結(jié)論,即面向市場需求優(yōu)化課程設(shè)置,是構(gòu)建復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式的有效途徑,具體包括應(yīng)用“互聯(lián)網(wǎng)+”模式的新時代培養(yǎng)辦法,構(gòu)建面對市場的培養(yǎng)課程體系,以及積極儲備師資力量。
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng)模式;課程設(shè)置;復(fù)合型;
“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯這一行為的產(chǎn)生可以追溯到公元100多年的東漢時代,僧人安世高最早翻譯了佛典《安般守意經(jīng)》。但事實上,這僅僅是有記載的筆譯,而更早的翻譯應(yīng)該從口譯開始計起,并且推斷應(yīng)該是位“女性翻譯人才”,因為在早期的人類活動中,由于語言不通,各個部落存在著搶奪其他部落女性并作為伴侶的習(xí)慣,久之,就從日常的生活勞作中傳授了“外語”,從此,產(chǎn)生了不同民族間跨文化溝通的橋梁———翻譯。經(jīng)過幾個世紀(jì)的發(fā)展,尤其是在經(jīng)濟(jì)國際化、全球一體化的趨勢下,翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了原始部落中能翻譯出的“我們是友好民族”的層次,甚至不僅僅局限于口譯和筆譯,其涵蓋的范圍擴(kuò)大到以語言轉(zhuǎn)換為中心、以翻譯技術(shù)為支撐的整個語言服務(wù)外延,如:跨文化交流,翻譯軟件使用及計算機(jī)應(yīng)用實踐,商務(wù)與項目經(jīng)營合作,翻譯人才職業(yè)素養(yǎng),翻譯術(shù)語使用能力,翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)等多個方面和領(lǐng)域。隨著全球視野下的經(jīng)濟(jì)融合,中國對外開放的日趨擴(kuò)大,社會對專業(yè)復(fù)合型翻譯人才的需求日趨增加。僅以俄語為例,當(dāng)前,隨著中國“一帶一路”的建設(shè)和發(fā)展,社會對俄語翻譯人才的需求也呈現(xiàn)出高端化、多元化、職業(yè)化的趨勢。何為“多元化”“職業(yè)化”?這是指,市場要求畢業(yè)生除了熟練掌握俄語技能之外,更需要精通某個行業(yè)領(lǐng)域的知識,如生物、地質(zhì)、會計、建筑等。以中國石油化工企業(yè)招聘翻譯崗位為例,基層俄語翻譯已經(jīng)飽和,缺少的是具有專業(yè)知識的人才。俄羅斯各地的分公司往往外聘俄籍會計人員并配套俄語翻譯,運營成本高,工作效率低,并容易造成工作環(huán)節(jié)中的責(zé)任不明,背后的原因也讓人無可奈何。俄羅斯使用的1C會計系統(tǒng),在高校本科畢業(yè)生中,甚至在研究生階段聘不到這樣既具有職業(yè)化儲備,又具備堅實語言功底的人才。我們各大高校缺乏針對特定社會領(lǐng)域的專業(yè)的翻譯能力培養(yǎng)。而當(dāng)前的就業(yè)信息反饋表明,高等院校的俄語人才培養(yǎng)無法配套社會需求,無法與市場需要的能力水平直接對接,這包括其知識儲備無法適應(yīng)未來工作崗位的要求,以及工作能力方面的欠缺與不足,這就導(dǎo)致翻譯人才在就業(yè)后仍需要相當(dāng)長的時間繼續(xù)進(jìn)行二次知識充電。面對這種教學(xué)與實踐的差距,面對市場需求的“高端化”,高等院校已經(jīng)開始注重翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)及教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。孫玉華教授說:“俄語界內(nèi)部對俄語專業(yè)的教學(xué)改革與發(fā)展也經(jīng)歷了10年的研究與探索?!保?]叢亞平教授指出:“俄語專業(yè)的翻譯課程……有必要進(jìn)一步確定課程的定位,改革課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式,從而提升整個外語教學(xué)及其研究。”[2]在知網(wǎng)以“翻譯人才培養(yǎng)”為關(guān)鍵詞進(jìn)行索引,從2010—2017年共有44993篇論文,其中涉及“俄語翻譯人才培養(yǎng)”的有258篇,論文數(shù)目呈上升趨勢,其中關(guān)鍵詞曾多次提到“課程設(shè)置”“應(yīng)用型”“培養(yǎng)模式”??傊嘘P(guān)俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的十年探索,可總結(jié)歸納為以下幾大方面。
一、俄語人才培養(yǎng)目標(biāo)現(xiàn)狀
根據(jù)調(diào)查,俄語本科畢業(yè)生評價就業(yè)率為92%[1],但是否從事與俄語有關(guān)的工作有待統(tǒng)計,所學(xué)非所用的問題仍然存在,其癥結(jié)顯然不在于數(shù)量,而在于培養(yǎng)的方向與質(zhì)量。俄語專業(yè)本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)為:培養(yǎng)具有扎實的俄語語言基礎(chǔ)知識和語言基本技能,較熟練的俄語語言運用能力,能夠在高等和中等學(xué)校進(jìn)行俄語教學(xué)和教學(xué)研究的教師及其他教育工作者,以及能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、旅游等部門從事翻譯、科研、管理工作的高級俄語專門人才(引自《俄語語言文學(xué)系本科專業(yè)課程目錄和課程簡介》(2016版))。遵從該目標(biāo),本科俄語專業(yè)開設(shè)的專業(yè)主要有:語言文化、俄語教育、經(jīng)貿(mào)俄語、旅游俄語、法律俄語、石油科技俄語、俄語師范等(《俄語學(xué)院本科教學(xué)培養(yǎng)方案》(2012版))。從課程設(shè)立情況來看,大學(xué)本科階段仍然處在傳統(tǒng)意義的“教學(xué)翻譯”階段,翻譯課程不是針對培養(yǎng)專業(yè)的俄語翻譯而設(shè)立,而是旨在提高語言應(yīng)用的綜合能力。而“翻譯教學(xué)”的培養(yǎng)目標(biāo)是專業(yè)的俄語翻譯人才,課程包括口、筆譯翻譯實踐與翻譯理論[3]。目前,高校俄語系學(xué)生大都是零起點,在高中階段研習(xí)的語言為英語或日語,在短短本科四年內(nèi)培養(yǎng)出“高端”的翻譯人才是十分有挑戰(zhàn)性的工作。其原因之一,需要注重“雜家式”的人才培養(yǎng)方式,而不是流水線般為每名學(xué)生蓋章定性其未來職業(yè)道路,直接集中灌輸一種職業(yè)知識,而且離開母語高水平的支撐是無法進(jìn)行兩種語言自由翻譯轉(zhuǎn)換的,因此課程設(shè)置中通史課占有一定比例,“雙手”共同伸展和諧共進(jìn),這些需要課時的積累,教學(xué)時間的堆積,以及對知識的吸收和打磨,四年甚至七年的任何一節(jié)課都無法虛度。再者,同時本科生階段主要是以基礎(chǔ)知識積累為主,并兼顧某幾個限定的職業(yè)應(yīng)用發(fā)展的口、筆譯翻譯。課程安排首先從“聽說讀寫”入手,最后到“譯”的層面。低年級的基礎(chǔ)課、語言學(xué)、文學(xué)、國情學(xué)等方面的基本語言功底要過硬。此外,學(xué)生還要掌握基本翻譯理論,最后階段才是以建筑、土木、市場管理等方面的翻譯能力,本科階段深入到“翻譯教學(xué)”的課時安排屈指數(shù)到2個學(xué)期左右,進(jìn)一步算下來,教學(xué)的可見成果,也就是指翻譯能力在特定領(lǐng)域的應(yīng)用教學(xué)不到一個學(xué)期。所以說課時合理分配是培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)立并實現(xiàn)的基本保障。其原因之二,從師資力量來看,106所院校俄語專業(yè)教師總數(shù)1123人,職稱、學(xué)歷、年齡等調(diào)查參數(shù)均呈正態(tài)分布[1],但教學(xué)經(jīng)歷有待于豐富。現(xiàn)階段從事翻譯專業(yè)的教師多數(shù)畢業(yè)于師范或外語院校,專業(yè)為語言文學(xué),對于翻譯專業(yè)而言,需要的是擁有大量翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的翻譯教學(xué),而并非是以教學(xué)為目的的教學(xué)翻譯行為[4]。還有一個問題是翻譯教材語料的選擇偏重文學(xué),而缺乏社會實際需求的實例,導(dǎo)致在課堂講解中弱化了對翻譯理論的實踐說服力的支撐。在翻譯教學(xué)中,可以增加課堂內(nèi)容的多樣性,將商貿(mào)、科技、旅游等翻譯引入課堂,采取多樣化教學(xué)模式。在教學(xué)的不斷改革和探索中,遼寧大學(xué)在MTI階段設(shè)立了“時政翻譯”“經(jīng)貿(mào)翻譯”“傳媒翻譯”等與時俱進(jìn)的、具有較強(qiáng)實踐性的翻譯課程,并從實戰(zhàn)第一線聘請專家授課。教材的選定充分尊重任課教師意見,不拘泥于一本教材的照本宣科,提倡采眾家之長,擬定參考書單,以提高學(xué)生認(rèn)知的“時效性”以及語言應(yīng)用的“實踐性”。
二、俄語翻譯人才培養(yǎng)模式
在如今大地球村的背景下,信息彈指一揮間遍及各個角落。外語是加強(qiáng)國際間合作的基本保障工具,也是促進(jìn)經(jīng)貿(mào)往來、文化交流的橋梁。尤其是隨著“一帶一路”大建設(shè)的推進(jìn),俄語是“一帶一路”沿線中亞五國的官方語言,這對于俄語學(xué)習(xí)者是個極大的機(jī)遇,也是對于高校翻譯人才培養(yǎng)模式的挑戰(zhàn)。俄語專業(yè)設(shè)置習(xí)慣性被稱為“俄語語言文學(xué)”專業(yè),將俄語與文學(xué)知識掛鉤。面對市場的需求與就業(yè)局勢的考驗,各高校隨之注重實用型翻譯人才的培養(yǎng)。這種轉(zhuǎn)變并非簡單的專業(yè)+雙學(xué)位+,而且印證著培養(yǎng)觀念和模式的轉(zhuǎn)變,可以從幾方面考量。
(一)新時代新觀念下的俄語教學(xué)模式
當(dāng)前電子信息技術(shù)業(yè)把整個時代政治、經(jīng)濟(jì),甚至文化都打上了“互聯(lián)網(wǎng)+”的印記,相應(yīng)的也將書面交流或稱為在線交流推到了相當(dāng)重要的位置。在需要口譯之前,雙方通過各種終端進(jìn)行相互了解與深入交流,那么面向市場變革,就要求學(xué)生要掌握各類書面語體的翻譯技巧,如公文事務(wù)、法律條文、科技應(yīng)用、文學(xué)藝術(shù)、網(wǎng)絡(luò)語言等,翻譯時,專業(yè)詞匯應(yīng)使用恰當(dāng),同時熟悉兩國國情文化特點。在通過書面往來時,要正確理解對方所要表達(dá)之意,對詞匯修辭色彩的使用差別應(yīng)敏銳感知,并從中找到表達(dá)重點,對計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)也應(yīng)有一定的掌握。一方面,學(xué)生不能將自己束于高高的象牙塔,這點上通過一線的教學(xué)經(jīng)驗來看,似乎并不用太過擔(dān)心青年對于電子設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)的接受能力。另一方面,要求在課程設(shè)置上有所革新,同時教師與學(xué)生共同進(jìn)步,應(yīng)該盡量減少使用文學(xué)翻譯的教學(xué)實例,而適當(dāng)增加應(yīng)用性強(qiáng)的文本翻譯的教學(xué)內(nèi)容;充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,使用多種教學(xué)手段以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。例如,同傳媒體教室,如網(wǎng)絡(luò)慕課、Spoc。其最大的優(yōu)勢在于不受地域和時間的限制,根據(jù)學(xué)習(xí)能力的不同,多次反復(fù)地學(xué)習(xí)慕課內(nèi)容,讓有學(xué)習(xí)意愿的習(xí)者可以進(jìn)行個性化知識補(bǔ)充,提高教師的利用率,提升學(xué)習(xí)參與度,實現(xiàn)教育資源的全民共享。2004年起,北京航空航天大學(xué)為英語碩士生開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯課程(CAT)[5],這項新興技術(shù)不單可以提高翻譯效率,而且能保證專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性,相對于傳統(tǒng)的人腦翻譯有著無可比擬的優(yōu)越性,將其列入課程安排是順應(yīng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的必行發(fā)展道路。但是從目前水平來看,無論是我們的教學(xué)管理者還是我們的專業(yè)教師都長期處于技術(shù)的盲區(qū),教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施、教學(xué)手段、教學(xué)方法都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展水平[6]。在知網(wǎng)“計算機(jī)輔助翻譯”以“俄語”為關(guān)鍵詞索引,查找結(jié)果為零,再次進(jìn)行句子索引,找到6篇論文,其中涉及到翻譯教學(xué)的有3篇,但均是針對MTI階段的教學(xué)研究。2019年共有20多所高校招收俄語翻譯碩士,其中25所高校招收俄語筆譯翻譯碩士,筆者選取其中10所院校,即北京外國語大學(xué)、內(nèi)蒙古大學(xué)、遼寧大學(xué)、延邊大學(xué)、東北師范大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、山東大學(xué)、中國石油大學(xué)(華東)、上海外國語大學(xué)、黑龍江大學(xué),對其官網(wǎng)公布的俄語本科課程設(shè)置情況進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果顯示:以上10所高校均未在本科生階段開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯這門課程,其中哈爾濱工業(yè)大學(xué)在MTI階段設(shè)置了《計算機(jī)輔助翻譯》這一課程,黑大筆譯、口譯方向均將計算機(jī)輔助翻譯作為學(xué)位方向課程任選項目設(shè)立。由于俄漢語料庫的建設(shè)和完善、CAT教師的培養(yǎng)、專業(yè)的教材等諸多問題需要翻譯界同人齊心合力一起解決。時展日新月異,語言作為社會溝通和自我表達(dá)的重要工具也隨之發(fā)生變化,這就要求教師與學(xué)生不斷充實,更新書本中已經(jīng)老舊陳乏的部分,保持知識的新鮮度,跟隨時展的腳步不斷探索前行。“互聯(lián)網(wǎng)+”、信息爆炸、生活快節(jié)奏讓語言也變得更加具有簡潔性,并生動活潑起來。作為習(xí)語者,無論是從事翻譯工作還是科學(xué)研究,都不能忽視時代對語言發(fā)展的影響。在教學(xué)實踐中,國情文化課程部分可加入互聯(lián)網(wǎng)上實時播報的俄羅斯時事新聞、社會新聞的原文閱讀解析,充分利用好網(wǎng)絡(luò)資源。如北京外國語大學(xué)在本科二年級上學(xué)期必修課中開始基礎(chǔ)閱讀(II),教學(xué)內(nèi)容就包括現(xiàn)代報刊選讀,介紹當(dāng)今俄羅斯社會及人民生活中存在的問題。在新時代的教學(xué)模式中,已從單一的學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)為主轉(zhuǎn)變?yōu)榕囵B(yǎng)面向市場的應(yīng)用型技能人才是高校教育的大勢所趨。最后,培養(yǎng)目標(biāo)為從事翻譯、科研、管理工作的高級俄語專門人才,那么在理論培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,必須加強(qiáng)學(xué)生翻譯實踐應(yīng)用方面的技能培養(yǎng)。在現(xiàn)代化教學(xué)手段逐漸科技化的今天,可以模仿出多種真實的語境場景,使得情景式模擬翻譯任務(wù)成為可能。5G時代已正式進(jìn)入人們視野,在國家教育信息化2.0背景下,基于教學(xué)模式的創(chuàng)新,智慧教室將技術(shù)與教學(xué)深度融合,支撐探究式教學(xué)、小班化教學(xué)、混合式教學(xué)和翻轉(zhuǎn)課堂等新型教學(xué)模式。在高教,智慧教室將實現(xiàn)學(xué)習(xí)空間、信息技術(shù)與教育教學(xué)的深度融合。遼寧大學(xué)擁有智能數(shù)字實驗室,并聯(lián)合北京潤尼爾虛擬方針實驗室組織教師培訓(xùn)。結(jié)合俄語教學(xué)的實際情況,可以實現(xiàn)翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié)的虛擬教學(xué),最大限度地使學(xué)生成為翻譯實踐的積極參與者,暢想未來實現(xiàn)在俄語教學(xué)領(lǐng)域VR技術(shù)的3D模式教學(xué)實踐模式。
(二)面對市場的俄語翻譯人才培養(yǎng)課程體系構(gòu)建
首先,注重對學(xué)生的母語水平培養(yǎng)。中國翻譯協(xié)會的翻譯產(chǎn)業(yè)調(diào)研顯示,隨著我國“走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn),64%的翻譯服務(wù)企業(yè)漢譯外業(yè)務(wù)量比例顯著高于外譯漢[7],同時存在著高素質(zhì)的漢譯外人才缺乏的問題,這很大程度上制約著中國文化走出國門,影響到我國對外傳播發(fā)展戰(zhàn)略。面對市場的需求變化,我們應(yīng)相應(yīng)地調(diào)整俄語翻譯人才培養(yǎng)課程體系,加大漢語教育比重。而各大高校課程設(shè)置,外譯漢的比重等于或大于漢譯外課程的設(shè)置。如北京外國語大學(xué)在大三開設(shè)筆譯,俄譯漢36學(xué)時,漢譯俄36學(xué)時,大三大四開始口譯,俄譯漢36學(xué)時;內(nèi)蒙古大學(xué)俄語系在大三設(shè)立俄譯漢、漢譯俄課程,總學(xué)時均為32,東北師范大學(xué)俄漢翻譯理論36學(xué)時,黑龍江大學(xué)俄漢俄譯36學(xué)時??梢钥闯?,漢譯外的比重偏輕。而在翻譯過程中,由于母語思維的限制讓漢譯外難度大于外譯漢。同時,在此課時配比下,我們不僅面臨著合理配置漢譯俄、俄譯漢的課時比例,還不得不考量翻譯理論與翻譯實踐的課程比重。合理針對不同翻譯情景安排翻譯技巧理論講解和翻譯技能實踐是有難度的。眾所周知,翻譯專業(yè)是實踐性較強(qiáng)的專業(yè),我們提倡培養(yǎng)面對市場的實用型俄語翻譯人才,這就客觀地要求加大在理論指導(dǎo)下的實踐性課程比重。中國內(nèi)地語言服務(wù)業(yè)具有碩士以上學(xué)歷的從業(yè)人員比例相對較?。?],根據(jù)翻譯協(xié)會的調(diào)查,我國50%的翻譯服務(wù)企業(yè)員工年齡在30歲以下,64%的員工擁有大學(xué)本科學(xué)歷,擁有碩士以及以上學(xué)歷的人占32%[7]。市場對人才的需求導(dǎo)向決定了人才的培養(yǎng)方案,我們在本科生階段就應(yīng)重視完善專業(yè)課程體系,合理分配俄語和漢語課程的比重,以配合實用型俄語翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建。其次,增加職業(yè)技能翻譯人才培養(yǎng)課程,打造專業(yè)+復(fù)合型俄語翻譯人才。翻譯學(xué)科已經(jīng)發(fā)展成為一個完備的學(xué)科體系,翻譯人才的培養(yǎng)也逐步向系統(tǒng)專業(yè)化道路發(fā)展。根據(jù)筆者對上述10所高校的調(diào)查,依托學(xué)校優(yōu)勢,哈爾濱工業(yè)大學(xué)設(shè)立了俄語—飛行器設(shè)計與工程交叉學(xué)科,包括俄語—飛行器設(shè)計與工程雙專業(yè)(理科)雙主干課程;中國石油大學(xué)主要培養(yǎng)石油相關(guān)知識+俄語表達(dá)能力的復(fù)合型人才。這種是我們傳統(tǒng)意義上理解的專業(yè)+,就是在外語專業(yè)的基礎(chǔ)上掌握另一門專業(yè)知識。但這種是依賴于譯語國工業(yè)發(fā)展傾向的專業(yè),其吸收人才的能力是有飽和量的。據(jù)統(tǒng)計,在翻譯市場調(diào)查中,語言服務(wù)業(yè)以微小企業(yè)為主體的行業(yè)特點決定,高達(dá)61%的企業(yè)選擇將一半以上的翻譯業(yè)務(wù)交由兼職人員來完成[7],市場大量需要的是翻譯管理人才、翻譯營銷人才、翻譯技術(shù)人才、多語種桌面排版人才等復(fù)合型人才,而這方面專業(yè)人才培訓(xùn)還在起步階段。我們應(yīng)該理解的專業(yè)+,不僅僅是單一的專業(yè)知識,而是對市場要求的預(yù)期機(jī)制,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。這需要高校改變翻譯人才培養(yǎng)的機(jī)制,一方面繼續(xù)完善翻譯專業(yè)學(xué)位建設(shè),推動高校與企業(yè)用人單位之間建立“產(chǎn)學(xué)研聯(lián)盟”,施行“校企聯(lián)合”培養(yǎng)模式,完成由“半成品”人才到培養(yǎng)“成品”人才的轉(zhuǎn)變,產(chǎn)學(xué)研結(jié)合培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用人才已成為語言服務(wù)行業(yè)的一個新亮點[7]。其形式可以包括:企業(yè)提供實習(xí)基地、前線專家進(jìn)校講學(xué)、共同開發(fā)培養(yǎng)課程、編輯教材等,維持互利互惠的合作共贏校企關(guān)系。并由授課教師與翻譯企業(yè)協(xié)商教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計考核方式,計算學(xué)分,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地了解翻譯行業(yè)的從業(yè)實踐,鍛造從業(yè)素養(yǎng)。另一方面,要建立可持續(xù)教育體系,幫助已從業(yè)人員提高能力,有針對性地進(jìn)行再次培訓(xùn),提高專業(yè)能力。應(yīng)在切實調(diào)研的基礎(chǔ)上開展語言服務(wù)行業(yè)需要的其他相關(guān)翻譯人才的培養(yǎng)和資質(zhì)認(rèn)定工作,為翻譯行業(yè)的發(fā)展提供堅實的保障。
(三)合格的俄語翻譯人才教師隊伍建設(shè)
高校外語系的現(xiàn)狀是:接受過正規(guī)翻譯教學(xué)培訓(xùn)的師資鳳毛麟角,翻譯資格證不是入職必備認(rèn)證條件,大部分都是將外語教師直接轉(zhuǎn)成翻譯教師,必然偏離翻譯專業(yè)學(xué)位的目標(biāo),影響教學(xué)效果?!笆谥詽O”之人僅僅從理論上宣講是沒有信服力的,必須有大量的親身經(jīng)歷,不斷提高教師自身的翻譯水平,并具有終身學(xué)習(xí)不斷汲取知識的攀登精神,隨著時代大發(fā)展,及時地掌握各種先進(jìn)的翻譯教學(xué)理念和現(xiàn)代 翻譯科技,打造出專業(yè)的師資隊伍,才可能談到復(fù)合翻譯人才的培養(yǎng)模式改革。要培養(yǎng)復(fù)合型人才,前提是擁有具備復(fù)合型知識的教師。提高翻譯教學(xué)水平應(yīng)從兩個方面入手:一方面,高等院校可以努力培養(yǎng)校內(nèi)教師,重視師資隊伍的建設(shè),鼓勵教師到校外參加翻譯培訓(xùn)、承擔(dān)譯著工作或擔(dān)任譯員,積累實踐經(jīng)驗并帶入課堂,以及著力引進(jìn)具有翻譯實踐經(jīng)驗的優(yōu)秀譯員進(jìn)入高等院校,優(yōu)化教師隊伍的結(jié)構(gòu),這不僅有益于復(fù)合型人才的培養(yǎng),而且有利于學(xué)科的長遠(yuǎn)發(fā)展;另一方面,積極推動翻譯工作政策完善,規(guī)劃教師資格培訓(xùn),完善教師的資質(zhì)審查和考核制度??傊?,復(fù)合型俄語翻譯人才的有效培養(yǎng),要積極引導(dǎo)行業(yè)機(jī)構(gòu)和企業(yè)等用人單位參與到人才培養(yǎng)的各個環(huán)節(jié)中來,充分利用行業(yè)資源,在課程設(shè)置、師資隊伍建設(shè)、實習(xí)實踐基地建設(shè)等各方面與翻譯教學(xué)機(jī)構(gòu)密切合作,共同探索培養(yǎng)創(chuàng)新型、實用型和復(fù)合型人才的模式。同時,要建立相關(guān)規(guī)范,如兼職教師的資質(zhì)要求、實習(xí)實踐基地的資格審查等,以確保這種合作真正有利于培養(yǎng)適合社會需要的高素質(zhì)、職業(yè)化翻譯人才。懂外語未必會翻譯,會翻譯未必懂市場,未來高校畢業(yè)生不再是書本在手,天下無憂,要著眼于社會市場的發(fā)展,腳踏實地豐富自己。作為高校,在人才培養(yǎng)模式上、觀念上仍然存在一些尚未解決的問題,處在轉(zhuǎn)變的探索階段。高校應(yīng)從根本上轉(zhuǎn)變觀念,跟上“互聯(lián)網(wǎng)+”新時代的腳步,完成從科研型到面向市場型的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變,才能擺脫被動的局面。只有切實地實現(xiàn)與市場需求對接,把培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才作為高校俄語專業(yè)培養(yǎng)模式的主要方向,才能培養(yǎng)出服務(wù)于新時代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的俄語翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫玉華,劉宏.新時期高校俄語專業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查及專業(yè)改革發(fā)展反向[J].外語與外語教學(xué),2011(1):1—4.
[2]叢亞平.俄語專業(yè)翻譯課程改革初探[J].中國俄語教學(xué),2008(4):38.
[3]韓博文.俄語本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)初探———以黑龍江大學(xué)為例[J].黑龍江高教研究,2017(2):140—142.
[4]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41—44.
[5]錢多秀.“計算機(jī)輔助翻譯”教程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):51—55.
[6]徐曼琳.俄語專業(yè)MTI教學(xué)存在的問題及應(yīng)對的策略[J].中國俄語教學(xué),2017(4):38—44.
[7]中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報告2014[R].中國翻譯協(xié)會,2014:1—44.
[8]穆雷,仲偉合,王巍?。畯穆殬I(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J].中國外語,2013(10-1):89—95.
作者:張嶸 單位:遼寧大學(xué)