在线观看av毛片亚洲_伊人久久大香线蕉成人综合网_一级片黄色视频播放_日韩免费86av网址_亚洲av理论在线电影网_一区二区国产免费高清在线观看视频_亚洲国产精品久久99人人更爽_精品少妇人妻久久免费

首頁 > 文章中心 > 中文翻譯論文

中文翻譯論文范文精選

前言:在撰寫中文翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

中文翻譯論文

工商管理畢業(yè)

一、畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)

(一)畢業(yè)論文項目

完整的畢業(yè)論文由一系列項目構(gòu)成,這些項目應(yīng)包括:封面、中文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、英文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、目錄、正文、注釋、附錄、參考文獻、致謝,其中"注釋"與"附錄"是具體情況安排,其余各項均為必備項目。

(二)項目含義

1、封面

包括文頭、論文標題、作者、專業(yè)、年級、學號、指導教師、分校。

點擊閱讀全文

語法翻譯法價值

[論文關(guān)鍵詞]語法翻譯法醫(yī)學英語的特點醫(yī)學英語閱讀

[論文摘要]以英語完成醫(yī)學英語的課堂講授是不言而喻的,但由于在專業(yè)英語的閱讀中必然會遇到許多單純以英語難以向英語學習者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些復雜的句式結(jié)構(gòu)等等,這就需要輔之以傳統(tǒng)的語法翻譯教學方法。本文從醫(yī)學英語特點出發(fā)闡述了語法翻譯法在醫(yī)學英語閱讀教學中的價值。

隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,英語的學習和教學變得愈加重要。長期以來在中國英語教學方面占主導地位的是語法翻譯法,而自20世紀70年代末傳入了交際法后,“交際”已經(jīng)成為外語教學的核心概念,交際能力的培養(yǎng)作為外語教學的主要目的寫入各級教學大綱。在提倡素質(zhì)教育的今天,語法翻譯法是否過時、是否違背素質(zhì)教育的原則?其實,自有語言教學和教學法以來,語法翻譯法一直頗多爭議。無疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學法,因為好的方法是不可能孤立存在的,它受許多因素的影響。況且實踐證明,交際法教學并沒有帶來預期的良好效果,因此有必要重新審視傳統(tǒng)的教學法。本文擬探討在醫(yī)學英語教學中如何靈活地運用翻譯手段以提高教學效果。

1語法翻譯法理論

劉潤清[1]指出:“語法翻譯法認為,文學材料中的句子是語言的基本單位,語言是由一組描寫規(guī)則構(gòu)成的,規(guī)則規(guī)定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語言的知識就是看學習者是否熟知這些規(guī)則,是否能夠迅速、準確地把母語翻譯成第二語言或把第二語言譯成母語?!闭Z法翻譯法在外語教學法方面的主要成就是:①創(chuàng)建了外語教學中利用母語的理論,在教學實踐中把翻譯既當成教學目的,又當成教學手段。②主張講授語法知識,重視理性,注意磨練學生的智慧,強調(diào)在教學中發(fā)展學生的智力。③主張通過閱讀外語名著學習外語,進而培養(yǎng)學生閱讀外語的能力。

束定芳[2]認為:“語法翻譯法的主要特點是:①外語學習的主要目的是為了閱讀其文學作品或從外語學習中獲得思維能力的訓練。翻譯法主要通過對語法規(guī)則的詳細分析,把語法知識應(yīng)用到翻譯外語句子和文章的實踐之中。②閱讀、寫作是學習的重點。③詞匯選擇主要根據(jù)課文,課后所列詞匯表。④句子是語法教學中的基本單位。⑤強調(diào)精確性。⑥語法通過演繹的方法向?qū)W生傳授。⑦學生的口語為教學用語?!?/p>

點擊閱讀全文

網(wǎng)絡(luò)資源翻譯實踐探析

論文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)資源;翻譯;搜索引擎論文摘要:網(wǎng)絡(luò)就如同一個巨大的語料庫,對搜索引擎、工具網(wǎng)站等的合理使用可以提高翻譯的準確性、改進翻譯的效果。但網(wǎng)絡(luò)也有其自身的缺陷,需要使用者加強甄別能力,趨利避害才能發(fā)揮其優(yōu)勢。在傳統(tǒng)的翻譯實踐中,譯者常用的工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書。不可否認,這類工具對譯者的幫助是巨大的,但是社會飛速發(fā)展帶來的信息爆炸往往使它們成為時代的“棄兒”,在越來越多的翻譯實踐中扮演著“雞肋”的角色。相比較而言,如果我們能在翻譯中學會合理利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的資源,則可以取得事半功倍的效果,因為一個人的翻譯水平不僅僅取決于他的語言水平,還受制于他對某些工具的利用能力。

翻譯實踐中可以利用的網(wǎng)絡(luò)資源主要有搜索引擎、工具網(wǎng)站、雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。

1.搜索引擎在翻譯實踐中的應(yīng)用搜索引擎指自動從英特網(wǎng)搜集信息,經(jīng)過一定整理以后,提供給用戶進行查詢的系統(tǒng)。在這個系統(tǒng)中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的門戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業(yè)術(shù)語等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:1962年11月,廖承志、高碕達之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國民間貿(mào)易備忘錄》??偫沓鱿炞謨x式。其中的“高碕達之助”顯然是個日本人的名字,對于不懂日語的人來說,要將它譯成英語無疑是很困難的,即使利用人名詞典也無法解決問題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進行搜索,可以找到很多條包含“高碕達之助”的網(wǎng)頁信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁都共有“”這個詞,說明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進入第二步,把“高碕達之助”和ZhouEnlai(即的英文拼寫)同時作為關(guān)鍵詞進行檢索,即可找到3條含有“高碕達之助”對應(yīng)英譯名TakazakiTatsunosuke的網(wǎng)頁,問題至此得到圓滿解決。在以上過程中,最關(guān)鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準,就容易發(fā)現(xiàn)問題的答案,選不準則需要多花費一些精力,甚至做無用功。我們在翻譯專有名詞時經(jīng)常采用“復合關(guān)鍵詞檢索法”,即同時使用兩個關(guān)鍵詞進行檢索,其中第一個關(guān)鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個關(guān)鍵詞則是跟這個名詞密切相關(guān)的某個詞匯的對應(yīng)譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個關(guān)鍵詞之間用加號(+)連接,這樣就限定了二者為共現(xiàn)關(guān)系,如果變加號為空格,則二者是選擇關(guān)系。關(guān)于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個關(guān)鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數(shù)。因為網(wǎng)絡(luò)就像一個巨大的語料庫,如果檢索詞不加限制或僅使用同一語言檢索詞的話,檢索結(jié)果往往多得讓人無所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關(guān)鍵的是第二個關(guān)鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據(jù)與待查名詞的關(guān)聯(lián)程度來確定,相關(guān)度越高則命中系數(shù)越高。以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時把范圍設(shè)定在中文網(wǎng)頁上就可以了。除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來檢驗某種譯法的準確性。在做翻譯練習時,學生由于對某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫出沒有把握的句子結(jié)構(gòu)或詞匯搭配,這時用搜索引擎就可以驗證其是否符合使用規(guī)范或習慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當成關(guān)鍵詞輸入引擎進行檢索,通過所得網(wǎng)頁上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網(wǎng)站上(特別是國外網(wǎng)站)有很多類似的表達,則說明大家比較認同它,基本可以采用。但是,“互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標準”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003:53)換句話說,很多人這么用并不能保證其正確性,必須經(jīng)過嚴格細致的判斷才能下結(jié)論。利用搜索引擎,我們還可以把已經(jīng)譯成中文的詞匯或句子還原成英語,或者把譯成英語的中文還原回來,這種回譯現(xiàn)象在翻譯實踐中是非常常見的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當我們要把它譯成英語時,自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。需要說明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說是用俄語而非英語寫成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個句子譯成英語時要以該英文版為準,不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強大功能可以極大地方便翻譯實踐,也是當前翻譯學習者必須掌握的技術(shù),因為“學會如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡(luò)化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003:62)翻譯學習者應(yīng)當在實踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。

2.工具網(wǎng)站在翻譯實踐中的應(yīng)用這里所說的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點要求譯者應(yīng)當是個雜家,即盡可能多地掌握各種知識。但一個人的時間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網(wǎng)絡(luò)可以擔當我們“智庫”的角色,隨時為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見的有中國譯典()、金山愛詞霸()、海詞在線()和句酷(或)等等。限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個中英文雙語例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學創(chuàng)立,經(jīng)過幾個版本的優(yōu)化,現(xiàn)在據(jù)稱已是全球最大的雙語對照搜索引擎。句酷主要有三個功能,第一個功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個功能是提供地道的搭配。當輸入的是單個詞匯時,句酷會提供該單詞前后經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,單詞越靠前說明兩者搭配的使用頻率越高,點擊某個與之搭配的詞匯,即可看到大量相關(guān)例句,使用起來十分方便。常見搭配涵蓋了美國人經(jīng)常采用的習慣說法,比如:handsome和salary的搭配。第三個功能是提供常見例句,包括英文例句、中文例句、例句來源等等。在機器翻譯遠達不到可應(yīng)用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關(guān)鍵詞或短語即可得到很多包含該詞或該短語的中英文雙語例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實踐中,當譯者對自己的譯文沒有把握時,就可以利用句酷來檢驗譯文地道與否。如果說上面的雙語在線詞典網(wǎng)站能為翻譯實踐提供直接幫助的話,那么單語的英英在線詞典網(wǎng)站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質(zhì)詞典類似,不過在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統(tǒng)詞典具有很大優(yōu)勢。常用的單語在線詞典有劍橋在線詞典()、韋氏在線詞典(www.m-)、牛津在線詞典()和朗文在線辭典()等等。[1][2][][]除在線詞典外,也有專門的翻譯網(wǎng)站,如Systran()。該網(wǎng)站提供多達十幾種語言的文本或網(wǎng)頁互譯,雖然涉及漢語的翻譯質(zhì)量不是太高,歐洲各語種(特別是英、法、西、德語)之間的互譯質(zhì)量卻相當令人滿意。在翻譯實踐中我們經(jīng)常會碰到一些不熟悉的縮寫形式,這時縮略語查詢網(wǎng)站AcronymFinder()就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上海科技翻譯》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文CyberDating中有這么一句話:InvirtualrealityyoulookforaSWFundertheageof25(or18ifthescenarioselectedismedieval)whoenjoyslongwalksintomeadowsfilledwithdaisies.這里的SWF指的是什么?對于英語文化圈之外的人來說是很難搞清的。但是如果我們利用AcronymFinder進行檢索,很快就會發(fā)現(xiàn)它是singlewhitefemale的縮寫。當然,檢索的結(jié)果在絕大多數(shù)情況下不止一條,這時就需要我們根據(jù)上下文進行判斷,結(jié)合語境找出最合適的答案。

3.雙語對照網(wǎng)頁和翻譯論壇在翻譯實踐中的應(yīng)用如今,隨著與國際社會交流的日益頻繁,多數(shù)政府機構(gòu)、公司企業(yè)、大學、正規(guī)出版物(如報紙、科技文獻等)的網(wǎng)頁都有英漢語對照版本,這些中英文對照的網(wǎng)頁在我們的翻譯實踐中也能發(fā)揮不小的作用。只要通過搜索引擎查找到了某個詞語所在的中文版網(wǎng)頁,再點擊其對應(yīng)的英文版,那么該詞語的英文譯法也就出現(xiàn)了。當然,有些網(wǎng)站(甚至包括中央機關(guān)的網(wǎng)站)的英文翻譯質(zhì)量較差,在引用時要注意辨別。例如,上至國家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網(wǎng)站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國家廣泛使用的Transportation一詞。某些雙語對照網(wǎng)頁的語言質(zhì)量沒有問題,但仍然要對網(wǎng)頁內(nèi)容加以調(diào)整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經(jīng)過搜索我們在日本駐中國大使館的官方網(wǎng)站上找到了它的中文和英文,可如果此時將它拿來就用,則會犯政治性的錯誤,因為兩國代表在簽署條約時都是把自己國家的名稱擺在前面的,也就是說,日本使館網(wǎng)頁上的條約全稱是《日本國和中華人民共和國和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對應(yīng)英文為TreatyofPeaceandFriendshipbetweenJapanandthePeople’sRepublicofChina,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應(yīng)該是TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeople’sRepublicofChinaandJapan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個國家的主權(quán)和尊嚴,容不得絲毫差錯。除了雙語對照網(wǎng)頁,翻譯論壇也能解決實際翻譯問題。網(wǎng)絡(luò)時代的交流變得越來越容易,人們隨時可以通過發(fā)帖、跟帖的方式對某個問題進行探討。譯者遇到某個詞語不會翻譯,登錄翻譯論壇發(fā)個求助帖,極可能很快就得到回復。當然,參與論壇討論的人語言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當,仍然需要以主觀上的判斷作基礎(chǔ)。此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統(tǒng)向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向?qū)Ψ竭M行請教。馬愛農(nóng)、馬愛新在翻譯當前風靡全球的《哈利·波特》時,就曾聯(lián)系其作者J.K.Rowling女士,以求證小說中的某些疑點。

4.需要注意的問題隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,全球已進入一個信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時代。網(wǎng)絡(luò)資源改變了翻譯實踐的模式,給人們帶來觀念上的變革。但是,網(wǎng)絡(luò)資源有其自身的缺陷,只能作為傳統(tǒng)翻譯模式的補充,過分依賴只會適得其反,走向事物的另一個極端,非但不能促進翻譯實踐,而且還會起阻礙作用。因為網(wǎng)絡(luò)資源畢竟只是一種工具,不能代替人在翻譯過程中的能動作用,過度使用網(wǎng)絡(luò)會讓人逐漸喪失積極思維的能力,不利于翻譯水平的提高。同時,盡管我們說互聯(lián)網(wǎng)就像一個巨大的語料庫,但其收集語料的方式是以全和新為標準,根本不考慮相對于語料庫而言最重要的代表性和隨機性,它只是客觀反映語言的實際使用情況,并沒有經(jīng)過是非對錯的檢驗,所以我們通過網(wǎng)絡(luò)找到的譯法也有可能是錯誤的,這就需要我們根據(jù)情況仔細判斷,不能被錯誤信息誤導。

點擊閱讀全文

大學畢業(yè)設(shè)計論文撰寫規(guī)范

為了保證我校本科生畢業(yè)設(shè)計(論文)質(zhì)量,促進國內(nèi)外學術(shù)交流,特制定太原理工大學畢業(yè)設(shè)計(論文)撰寫規(guī)范。

一、論文印裝

畢業(yè)論文要用我校統(tǒng)一的太原理工大學畢業(yè)設(shè)計(論文)用紙(印刷廠可提供),并用計算機打印。排版用word文件,版面上空3.3cm,下空2.3cm,左空2.8cm(用于裝訂),右空2.3cm。打印正文用宋體或楷體小四號字(英語用TimesNewRoman12),單倍行距(英語用1.5倍行距),頁碼用小五號字底端居中。

二、論文結(jié)構(gòu)及要求

1.太原理工大學統(tǒng)一封面

2.畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書

點擊閱讀全文

國際財務(wù)管理雙語教學課程改革研究

[摘要]在經(jīng)濟全球化日益發(fā)展的當今時代,隨著金融等諸多領(lǐng)域全面放開,我國急需一批既具有深厚財會專業(yè)基礎(chǔ)又能熟練使用外語的復合型、外向型高級人才。盡快培養(yǎng)此類人才應(yīng)成為我國高等院校教育的一項重要任務(wù)。因此,在財務(wù)管理專業(yè)的教學當中,特別針對國際財務(wù)管理這門課程實施雙語教學的探討是十分有必要的。本文首先闡述了國際財務(wù)管理實施雙語教學的意義與其學科定位,然后分析了在現(xiàn)如今該課程雙語教學的現(xiàn)狀,進而探討下雙語教學實施中存在的問題及解決途徑,最后對國際財務(wù)管理課程改革的雙語教學進行了總結(jié)和分析。

[關(guān)鍵詞]國際財務(wù)管理;雙語教學;人才培養(yǎng);教學改革

1國際財務(wù)管理課程實施雙語教學的意義

隨著現(xiàn)在高等教育及留學教育的日益深入和普及,更多的高校選擇開設(shè)雙語課程以加強對學生的英語與專業(yè)知識的雙向融合,這樣不僅可以加強高等教育與時俱進的程度,而且還可以滿足為國家提供國際化人才的需求。自教育部了《關(guān)于加強高等院校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》以來,雙語教學已在高等教育領(lǐng)域,尤其是學校的經(jīng)濟管理學科課程教學中得到迅速推廣和運用。國際財務(wù)管理課程設(shè)置雙語教學的是以雙語教學改革為契機廣泛吸納國內(nèi)外前沿觀點,通過使用英語講授國際財務(wù)管理專業(yè)知識,使學生全面掌握財務(wù)管理主要理論并能運用外語了解國際前沿專業(yè)問題,以實現(xiàn)為我國的涉外經(jīng)濟活動培養(yǎng)和輸送優(yōu)秀實用人才。

2國際財務(wù)管理雙語教學的教學定位

在我國的經(jīng)濟管理學科的課程設(shè)置中,財務(wù)管理專業(yè)作為一門實用性與理論融合的專業(yè),其課程設(shè)置上,除了基本的理論概念的學習,還應(yīng)該能順應(yīng)時代需求以及經(jīng)濟全球化的涉及。首先,本科教學中并非所有課程都適合雙語教學,只有那些課程內(nèi)容涉及國際范圍,并且可比性大的課程才適合推行雙語教學,而國際財務(wù)管理正是符合上述特點的課程。其次,國際財務(wù)管理這門課程的開設(shè),作為高校財務(wù)管理專業(yè)的必修課程,主要針對的是高年級學生。那么做為有一定專業(yè)理論基礎(chǔ)和實踐經(jīng)驗的授課對象來說,如果采用雙語教學的授課方式,更能提高其課程的教學質(zhì)量和。最后,我國雙語教學發(fā)展的時間短,積累的教學經(jīng)驗有限,我國高校的雙語教學體系仍需要進行優(yōu)化改革。因此,國際財務(wù)管理作為一門典型課程,其雙語教學設(shè)置可以為我國普通財經(jīng)類高校中英文雙語的其他課程的教學改進提供一些有用有效的參考和依據(jù)。

點擊閱讀全文
个旧市| 宾阳县| 临泉县| 项城市| 城步| 宣化县| 滦南县| 松阳县| 孝感市| 梁平县| 土默特右旗| 凯里市| 和田市| 安新县| 巴林左旗| 孝义市| 黄骅市| 浮山县| 磐石市| 天台县| 九台市| 满洲里市| 武川县| 廊坊市| 三江| 博乐市| 甘孜| 林口县| 教育| 错那县| 阜平县| 深泽县| 惠来县| 武宁县| 昌图县| 霍林郭勒市| 昭平县| 济阳县| 阳原县| 如东县| 北宁市|